Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Translators | Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers |

Tags: panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement | Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy |

Concluding supplication for every morning, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 13 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Concluding supplication for every morning” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 207-208. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 87-88. . . .


Confirmation, a poem by Miriam del Banco (1932)

Contributed on: 02 Jun 2022 by Miriam del Banco | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem “Confirmation” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 80-81. . . .


Confirmation (Father, see Thy suppliant children), a hymn for a Confirmation ritual by Felix Adler (1868)

Contributed on: 24 Jun 2022 by Felix Adler | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Confirmation (Father, see thy suppliant children)” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №34, p. 68. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). . . .


Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly, a prayer by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: 15 Jul 2018 by Mordecai Kaplan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 433-4 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . .


Daily Prayer Against Temptation, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 21 Nov 2021 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Daily Prayer Against Temptation” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), p. 12-13. . . .


דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed on: 31 Jan 2020 by Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The story of Daniel and the dragon held captive by the neo-Babylonians found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


💬 דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 06 Jun 2023 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Moses Gaster | Yeraḥmiel ben Shlomo | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .


Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung | Prayer as Expression and Empathy, by Abraham Joshua Heschel (1939)

Contributed on: 27 Aug 2018 by Abraham Joshua Heschel | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .


קדיש דרבנן | Das Lernkaddisch, a translation of the Ḳaddish d’Rabanan in German by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed on: 04 Aug 2021 by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The Ḳaddish d’Rabbanan in Aramaic with its German translation by Franz Rosenzweig. . . .


Day of God, Leopold Stein’s “O Tag des Herrn!” (1840) adapted from Frederick Lucian Hosmer’s translation (1904) as a hymn for Yom Kippur by Angie Irma Cohon (1921)

Contributed on: 24 Jun 2022 by Angie Irma Cohon | Frederick Lucian Hosmer | Leopold Stein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Angie Irma Cohon’s “Day of God” is a hymn for Yom Kippur, an abbreviated adaptation of “O Tag des Herrn!,” a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein, translated from German to English by Frederick Lucian Hosmer. Cohon’s abridged rendering is published in תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p. 20. . . .


💬 De Rechten van den Menschen van den Burger | דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם | The Rights of Man and of the Citizen, after the Declaration of the Batavian Republic and the Emancipation of Dutch Jewry (1795/1798)

Contributed on: 15 Nov 2022 by Unknown Translator(s) | Marie-Jean Hérault de Séchelles | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is De Rechten van den Menschen van den Burger (“The Rights of Man and of the Citizen” 1795) and its Hebrew translation, דברי הברית החקים והמשפטים אשר בין אדם לאדם (1798), upon the establishment of the Batavian Republic and the ensuing emancipation of Dutch Jewry in the Netherlands. The text of the Declaration, with nineteen articles, follows after the French Republic’s much expanded Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen de 1793 written by Marie-Jean Hérault de Séchelles. (The French Declaration, ratified by popular vote in July 1793, was a revision of the initial Declaration from 1789 written by the commission that included Hérault de Séchelles and Louis Antoine Léon de Saint-Just during the period of the French Revolution.) Declarations such as these enshrined the liberal values of the Enlightenment which changed the situation and status of Jews under their aegis. Ultimately, these values were largely enshrined under the Universal Declaration of Human Rights adopted by member states of the nascent United Nations in 1945. . . .


💬 Declaration of Interdependence, by Meyer David, Christian Richard, and Will Durant (1944)

Contributed on: 06 Feb 2021 by Will Durant | Christian Richard | Meyer I. David | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A Declaration of Interdependence co-authored during WW II as part of an interfaith Jewish-Christian response to fascism and “to mitigate racial and religious animosity in America.” . . .


Dedication-Hymn, by Felix Adler (1868)

Contributed on: 24 Jun 2022 by Felix Adler | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Dedication-Hymn” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №37, p. 71. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). That date does match the year that the then new building for Temple Emanu-El’s synagogue was dedicated, 11 September 1868. . . .


Der Schmerz, a meditation on grief by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 02 Jan 2023 by Lise Tarlau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Der Schmerz” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 523-525. . . .


📖 ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

Contributed on: 05 Aug 2021 by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .


Descend Into Thyself, My Soul! – a hymn on “Self-Examination” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 24 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Descend into thyself, my soul!” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Self-Examination” as Hymn 22 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 26-27. . . .


A Description of my Dreams, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: 06 Aug 2017 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . .


📖 Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions, an anthology of teḥinot by Miriam Wertheimer (1852) translated from the work of Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed on: 14 Dec 2021 by Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the anthology of teḥinot, Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), translated by Miriam Wertheimer from Taḥnunei bat Yehudah (1846) by Meïr Letteris. On the title page and the preface, the author of the work translated by Wertheimer was somehow misidentified as Wolfgang Wessely. . . .


📖 תחנות בנות ישראל | Devotions for the Daughters of Israel, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A collection of teḥinot translated, adapted, and republished in English. This is one of the first collections of teḥinot published for an English speaking audience. . . .


דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Contributed on: 06 Jun 2023 by Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translation) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .


📖 Die Fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen, an anthology of teḥinot in German by Max Emanuel Stern (1841, 1846)

Contributed on: 14 Dec 2021 by Menaḥem Mendel Stern | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

An anthology of teḥinot in German compiled by Max Emanuel Stern, Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen zur öffentlichen und häuslichen Gottesverehrung an allen Wochen -Fest – und Busse-Tagen und für alle Verhältnisse (1841). A second edition with slight changes to the typeface and layout was published in 1846. . . .


‎אַ דִין־תּוֹרָה מיט גאָט | A Lawsuit with God, the ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish, Hebrew, and English (ca. 18th c.)

Contributed on: 01 Aug 2021 by Unknown Translator(s) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish with Hebrew, and English translations. . . .


Discours Prononcé dans le Temple de la rue Sainte-Avoye | Speech on the Anniversary of the coronation of Napoleon Ⅰ, by Rabbi Abraham de Cologna (3 December 1809)

Contributed on: 29 May 2022 by Abraham (Vita) de Cologna | Consistoire central israélite de France | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A speech given in honor of Napoleon concluding with a prayer by Abraham de Cologna, chief rabbi of the Central Consistory of Israelites, in 1809 on the anniversary of the emperor’s coronation. . . .


Divine Love, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: 03 Aug 2017 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem, “Divine Love” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1849, p. 197-198. . . .


דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)

Contributed on: 15 Jul 2017 by Kathryn Hellerstein (translation) | Gele bat Moshe | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tefillah l’Mosheh (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .


Domestic Prayer of Thanksgiving After Confinement, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 24 Nov 2021 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Domestic Prayer of Thanksgiving After Confinement” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), p. 58-59. . . .


Draw Nigh, Lord! Unto My Soul, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 26 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Draw nigh, Lord! unto my soul,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Submission to the Will of God” as Hymn 34 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 37. . . .


💬 “I have a Dream” by Rev. Dr. Martin Luther King Jr. (1963), cantillated by Rabbi David Evan Markus

Contributed on: 14 Jan 2018 by David Evan Markus | Martin Luther King, Jr. | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

In 2017, Rabbi David Evan Markus prepared the end of Dr. King’s famous speech read at the March on Washington for Jobs and Freedom (August 28, 1963) with trope (t’amim, cantillation). The following year on Facebook he shared a recording of the reading hosted on Soundcloud. Rabbi Markus writes, “This weekend at Temple Beth El of City Island, I offered the end of Dr. King’s 1963 “I Have a Dream” speech, which I set to haftarah trope because I hold Dr. King to be a prophet. When my community applauded, I offered President Obama’s response, ‘Don’t clap: vote.’ And do more than vote: organize, donate, volunteer, help, heal, advocate. Only then, in Dr. King’s words quoting Isaiah 40:5, will ‘all flesh see it together.'” . . .


מרת דולצא: אשת־חיל | Dulcea: A Woman of Valor, an elegy by Eleazar of Worms (ca. 1196)

Contributed on: 23 Jul 2022 by Ivan G. Marcus (translation) | Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . .


Early and Late My God I Seek, a hymn on “Hope in God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 25 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Early and late my God I seek,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Hope in God” as Hymn 31 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 34-35. . . .


Earth Pledge, by an Unknown Author (ca. 1980)

Contributed on: 22 Apr 2024 by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The earliest “Earth Pledge” circulated between Earth Day 1970 and 1983. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

Contributed on: 04 May 2019 by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .


“Ein Mensch ist ein räumlich und zeitlich beschränktes” (A human being is…limited in time and space) — a letter of consolation by Albert Einstein (1950)

Contributed on: 14 May 2024 by Albert Einstein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

In a poignant reflection on human limitation and the role of religion, Albert Einstein (1879-1955) consoled two rabbis each grieving the painful loss of their children. The first letter dated 12 February 1950, drafted in German before its translation into English, was written for Rabbi Robert S. Marcus after the death of the rabbi’s eleven-year-old son, Jay, from polio in September 1949. The second letter, dated 4 March 1950, was written for Rabbi Norman Salit after the death of Salit’s sixteen-year-old daughter, Miriam. Einstein’s letter to Rabbi Salit borrowed from and expanded upon the composition of his letter to Rabbi Marcus. In a few short lines, the letter expresses Einstein’s opinion on the prison-like delusion of consciousness — and the work of “true” religion to escape this prison through the intentional expansion of compassion beyond one’s self. . . .


אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . .


אֵל אָדוֹן | 上帝,主 | El Adon (Shàngdì, zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 25 Jun 2023 by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


תפילת אל מלא רחמים לנרצחי התקפות החמאס והנופלים בקרבות | El Malé Raḥamim prayer for the victims of the HAMA”S attacks and those fallen in battle afterward (IDF 2024)

Contributed on: 29 Apr 2024 by Ematai | Tsva ha-Haganah l'Yisrael | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

An adaptation of El Malei Raḥamim for victims of the 7 October massacres, and for the soldiers and other security personnel fallen in its aftermath was prepared for the Yizkor services held on the 7th day of Passover 5754 (2024) by Lt. Col. Shai Abramson, Chief Cantor of the IDF. The English translation was made by Ematai and published on their website and on social media. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for Victims of the Shoah (the Netherlands, ca. late 1940s)

Contributed on: 31 May 2023 by Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


Elijah, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

Contributed on: 04 Aug 2017 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem, “Elijah” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Kislev 5610, December 1849, p. 455-457. . . .


אֱלֹהַי נְשָׁמָה | Elohai Neshamah, a rhyming translation by Alice Lucas (1898)

Contributed on: 13 Mar 2021 by Alice Lucas (translation) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A rhyming translation of Elohai Neshamah. . . .


אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed on: 06 Aug 2022 by Joshua Giorgio-Rubin | David Einhorn | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .


אלהים חיי הטבע | Elohim the Life of Nature, by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: 29 Dec 2018 by Abraham Regelson (translation) | Mordecai Kaplan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“God the Life of Nature” by Rabbi Mordecai Kaplan was first published in his Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945), p. 382-391, where it appears side-by-side with its translation into Hebrew by Abraham Regelson. . . .


אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Avraham ibn Ezra | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


בִּרְכָּת גָּאַל יִשְׂרָאֵל | Emet v’Emunah, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The first of two blessings following the shema in the evening, rendered by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi in his English “praying translation.” . . .


אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 27 Jun 2023 by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


Emma Goldman on “Everybody’s Right to Beautiful, Radiant Things” (1931)

Contributed on: 02 May 2024 by Emma Goldman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A teachable moment in the life of Emma Goldman to reflect upon whether our practice is liberating or in need of liberation. . . .


Engelsgruß (Scholaum alechem) | Angels Greeting (Shalom Aleikhem), a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 06 Jan 2023 by Lise Tarlau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau (“Engelsgruß. (Scholaum alechem.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 85. . . .


Enoch, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

Contributed on: 02 Aug 2017 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Enoch” by Rosa Emma Salaman was first published in the Occident 4:9, Kislev 5607/December 1846. . . .