//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 55
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Thanksgiving and Prayer, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Thanksgiving and prayer” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 213-215. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 128-129. . . .


Self-examination for every night [version 1], by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Self-Examination for Every Night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings” (1852), pp. 165-168. . . .


Prayer [for Friends] (Oh, Gracious and Almighty God), by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer (Oh, Gracious and Almighty God…)” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 168-169. . . .


Prayer for Submission to the Divine Will, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for submission to the divine Will” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 176-177. . . .


Prayer for the Sabbath Eve, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for the Sabbath Eve” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 230-233. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 138-140. . . .


Prayer for Friday Night, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for Friday night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 169-170. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 75-76. The UK edition also includes the detail that this prayer was written when the family lived in Teignmouth, Devon (1828-1840). . . .


Prayer before retiring to rest, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer before retiring to rest” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 202-203. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 91-92. . . .


Prayer for the Government of the Thoughts, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for the Government of the Thoughts” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 74-75. . . .


Prayer for Grace, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for grace” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 229-230. . . .


Prayer for the Penitential Days, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for the Penitential Days” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 90-91. It is not found in the US edition. . . .


Concluding supplication for every morning, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Concluding supplication for every morning” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 207-208. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 87-88. . . .


Meditation on Death, by Grace Aguilar (1835)

Contributed by: Grace Aguilar, Aharon N. Varady (transcription)

“Meditation on Death” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 82-87. It is not found in the US edition. A note on the title indicates clarifies that Grace wrote this in June 1835. Another note in the text (from Sarah) shares that Grace’s posture towards death in this prayer also appeared to describe her experience of passing twelve years later in 1847. . . .


Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by: Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (transcription)

“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . .


Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet | Prayer on one’s Father’s Yahrẓeit (יאָרצײַט‎) while fasting, by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed by: Yehoshua Heshil Miro, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №129, on pp. 244-245. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №130, pp. 251-252. . . .


Lights in the Temple, a poem by John Keble (1834)

Contributed by: John Keble, Aharon N. Varady (transcription)

“Lights in the Temple” by Rev. John Keble (1792-1866) was initially published anonymously in The British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information (1 March 1834, vol. 5, p. 280), and a few years later republished under a pseudonym ‘γ’ in a collection of religious poetry, Lyrica Apostolica (1836) (under the section “Lighting of Lamps,” pp. 74-75). Keble’s authorship was clearly identified in Miscellaneous Poems, published posthumously in 1868. The poem was one of three by Keble included in the Standard Book of Jewish Verse (ed. Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 72-73. . . .


Erhöre, Herr, mein Wort | Accept, O Lord, my word — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)

Contributed by: James Koppel Gutheim, Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, Maimon Fraenkel, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

“Erhöre, Herr, mein Wort” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №300, pp. 367-368. The first three stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Erhebung zu Gott! (Trust in God)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №2, pp. 4-5. . . .


Heil’ge Sabbath-Ruhe | Holy Sabbath Rest — from the Hamburg Temple Hymnal (1833)

Contributed by: James Koppel Gutheim, Gotthold Salomon, Aharon N. Varady (transcription)

“Heil’ge Sabbath-Ruhe” is a hymn selected by Rabbi Gotthold Salomon, Immanuel Wohlwill, and Maimon Fraenkel for inclusion in the Hamburg Temple Hymnal (1833), hymn №342, p. 415. The first, fourth, and sixth stanzas were translated by Rabbi James Koppel Gutheim and published as “Der Sabbath (The Sabbath)” in his Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871) as hymn №1, pp. 2-3. The hymn also appears as the preface to Gotthold Salomon’s sermon “Der Segen des Sabbathtages” in Der berg des Herrn: Kanzel-vorträge über den Decalog (1846), p. 32 lending me to think that the hymn was at the very least appreciated by him, and possibly also written by him. –Aharon Varady . . .


America (My Country, ‘Tis of Thee) | מײן לאנד, מײן ליבע דו | לְאַרְצֵֽנוּ מִזְמוֹר שִׁיר — a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation), Gershon Rosenzweig (translation), Samuel Francis Smith

The well-known patriotic hymn with a Hebrew and a Yiddish translation. . . .


תפלה למשה | Prayer of Gratitude at the Consecration of the Montefiore Synagogue at Ramsgate, by Sir Moses Montefiore (1833)

Contributed by: Moses Montefiore, Aharon N. Varady (transcription)

This prayer by Sir Moses Montefiore appears in Order of Service at the Dedication of the Synagogue Founded by Moses Montefiore and Judith his Wife, in commemoration of the happy event of their visit to the holy city of Jerusalem, the inheritance of their forefathers and as an humble tribute to the Almighty for his great and manifold blessings (Ramsgate: 30th Sivan (16th June) 5593 [1833]. — Eve of Rosh Ḥodesh), pp 9-10. . . .


אֵל שְׁמֹר הַמֶּֽלֶךְ | God Save the King (Hebrew translation with an additional stanza by Hyman Hurwitz 1831)

Contributed by: Hyman Hurwitz, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

“God Save the King” was originally written by an unknown author and circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation, “El Shemor haMelekh,” as translated by Hyman Hurwitz with an added fourth stanza, was first published in his The Etymology and Syntax of the Hebrew Language (1831), pp. 276-279, during the reign of King William Ⅳ (1765-1837). . . .