//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 61
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai (Mipi El) :: There is none like YHVH

Contributed by: Akiva Sanders (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . .


אֵין אַדִּיר כַּיְיָ (מִפִּי אֵל)‏ | Ayn Adir kAdonai | לָא קָאדִּר סַוָא אַלְלָה (There is none like Allah), minhag Cairo variation with a Judeo-Arabic translation

Contributed by: Akiva Sanders (translation), Unknown (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This is a variation of Mipi El in Hebrew with a Judeo-Arabic translation found in the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan, compiled by Mosheh Asher ibn Shmuel in 1887 in Alexandria. . . .


הֲרֵינִי מְקַבֵּל עָלַי | A kavvanah to love your fellow as yourself, before prayer (ca. 1572)

Contributed by: Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

A crucial intention to align one’s davvenen practice with the command to love one’s fellow as oneself per Leviticus 19:18, as recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by Ḥayyim Vital. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol

Contributed by: Rabbi Sam Seicol, Elazar ben Moshe Azikri, Aharon N. Varady (transcription)

A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Elazar ben Moshe Azikri, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


רבון כל העולמים | Master of the Cosmos, a teḥinah for entering Shabbat by Rabbi Yitsḥaq Luria (circa 16th c.)

Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)

Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)

Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)

Contributed by: Israel Brodie, Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

Contributed by: Israel Abrahams (translation), Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Yisrael Najara

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


מודה אני | Modeh Ani by Moshe ibn Makhir (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Mosheh ben Yehudah ibn Makhir, Aharon N. Varady (transcription)

Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


הֵיאַךְ יַרְגִּיל הָאָדָם עַצְמוֹ בְּמִדַּת הַחָכְמָה | How a person should conduct themself with Wisdom — chapter three from Tomer Devorah by Rabbi Moshe Cordovero (ca. 16th c.)

Contributed by: Mosheh ben Yaaqov Cordovero, Aharon N. Varady (transcription)

Chapter three of Rabbi Mosheh Cordovero’s Tomer Devorah, concerning the relationship between Wisdom and Empathy and its expression in the humane treatment of all living creatures. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Unum (est &) quis scit? | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .


חַד גַּדְיָא | Un Cabri: La Légende de l’Agneau, a French translation of Ḥad Gadya by Dom Pedro Ⅱ, emperor of Brazil (1891)

Contributed by: Dom Pedro Ⅱ, Aharon N. Varady (transcription)

This is “Had Gadiâ | Un Cabri: La Légende de l’Agneau (Poésie chaldaico-provençale, chantée a la table de famille les soirs de Paques),” a translation of Ḥad Gadya into French by Dom Pedro Ⅱ (1825-1891), emperor of Brazil, as published in Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin traduites et transcriptes par S. M. D. Pedro Ⅱ, de Alcântara, empereur du Brésil (1891), pp. 45-59. A note on the last page indicates the translation was made in Vichy, France on 30 July 1891. . . .