//  Main  //  Menu


 
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 64
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שֵׁנִי | Hymn of Divine Unity for the Second Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nina Davis Salaman (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom sheni (hymn or song of unity for the second day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Yom haKippurim by Arthur Davis and Herbert Adler (1904). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שְׁלִישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Third Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Arthur Davis (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shlishi (hymn or song of unity for the third day), as translated by Arthur Davis and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם רְבִיעִי | Hymn of Divine Unity for the Fourth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Elsie Davis (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom revi’i (hymn of unity for the fourth day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם חֲמִישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Fifth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom ḥamishi (hymn of unity for the fifth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שִׁישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Sixth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shishi (hymn of unity for the sixth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שַׁבָּת | Hymn of Divine Unity for the Day of Shabbat, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown

This is the shir ha-yiḥud l’yom shabbat (hymn of unity for day of shabbat), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .


שִׁיר הַכָּבוֹד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), by Yehudah he-Ḥasid of Regensburg (ca. 12th c.); interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


שִׁיר הַכָּבוֹד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), by Rabbi Yehudah he-Ḥasid of Regensburg (ca. 12th c.); translation by Israel Wolf Slotki

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Israel Wolf Slotki, Yehudah ben Shmuel of Regensburg

A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

Contributed by: Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . .


כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


אֲבוֹתַי כִּי בָטְחוּ | Avotai ki vatkhu (“When our forefathers trusted”), a pizmon for the Fast of Tevet ascribed to Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq of Regensburg (12th c.)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), David Asher (translation), Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq, Aharon N. Varady (transcription)

A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .


אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


תפילת עזריה חנניה ומישאל בתוך הכבשן | The Prayer of Azaryah, Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer of Azaryah and his song of praise with Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace (also known as “the song of the three holy children”) found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


מרת דולצא: אשת־חיל | Dulcea: A Woman of Valor, an elegy by Eleazar of Worms (ca. 1196)

Contributed by: Ivan G. Marcus (translation), Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Aharon N. Varady (transcription)

This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . .


דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The story of Daniel and the dragon held captive by the neo-Babylonians found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


💬 דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .


צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)

Contributed by: Unknown (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


חרוז על שחוק האישקקי | Rhymed Poem on Chess (short), by Avraham ibn Ezra (HS. Vatican 171 f.2, oben S. 180)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .