Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nina Davis Salaman (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom sheni (hymn or song of unity for the second day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Yom haKippurim by Arthur Davis and Herbert Adler (1904). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Arthur Davis (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom shlishi (hymn or song of unity for the third day), as translated by Arthur Davis and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Elsie Davis (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom revi’i (hymn of unity for the fourth day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom ḥamishi (hymn of unity for the fifth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom shishi (hymn of unity for the sixth day), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Herbert Adler (translation), Unknown
This is the shir ha-yiḥud l’yom shabbat (hymn of unity for day of shabbat), as translated by Herbert Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis & Herbert Adler (1907). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Israel Wolf Slotki, Yehudah ben Shmuel of Regensburg
A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . .
Contributed by: Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), David Asher (translation), Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq, Aharon N. Varady (transcription)
A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The prayer of Azaryah and his song of praise with Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace (also known as “the song of the three holy children”) found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .
Contributed by: Ivan G. Marcus (translation), Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Aharon N. Varady (transcription)
This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . .
Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The story of Daniel and the dragon held captive by the neo-Babylonians found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .
Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)
A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .