//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 7
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

The Phylacteries, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

Contributed by: Alter Abelson, Aharon N. Varady (transcription)

The poem “The Phylacteries” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .


Friday Eve, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

Contributed by: Alter Abelson, Aharon N. Varady (transcription)

The poem “Friday Eve” by Rabbi Alter Abelson (1931). . . .


ברכה למדרש החכמה | Prayer for the University [of Oxford] (22 June 1931)

Contributed by: Herbert Loewe, Aharon N. Varady (transcription)

A “Prayer for the University” found in the Seder ha-Tefilah (Order of Service) arranged by the Jewish community of Oxford, England in 1931 at a special event celebrating the centenary of the scholar and librarian at the Bodleian Library, Dr. Adolf Neubauer (1831-1907). . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George Ⅴ (1931)

Contributed by: Moses Gaster, Aharon N. Varady (transcription)

The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for King George V. . . .


Man Is Here for the Sake of Others, by Albert Einstein (1930) as excerpted by Rabbi Morrison David Bial

Contributed by: Morrison David Bial, Albert Einstein, Aharon N. Varady (transcription)

“Man Is Here for the Sake of Others,” a short excerpt from a longer essay by Albert Einstein, was included by Rabbi Morrison David Bial in his collection of supplemental prayers and texts for personal prayer and synagogue services: An Offering of Prayer (Temple Sinai of Summit, New Jersey, 1962). The full text of Einstein’s essay appeared under the title “What I Believe” in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, p. 193-194. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled ‘Confession of Belief.'” . . .


תְּפִלָּה בְּעַד הַמֶּמְשָׁלָה | Prayer for the Government, by Rabbi Dr. Louis Ginzberg (1927)

Contributed by: Tim Bernard (translation), Louis Ginzberg, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer for the government familiar to all Conservative movement congregations, as written by Rabbi Dr. Louis Ginzberg with an English translation by Rabbi Tim Bernard. . . .


Bible Thoughts for Every and Any Day, by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)

Contributed by: Clifton Harby Levy, the Mesorah (TaNaKh), Aharon N. Varady (transcription)

“Bible Thoughts for every and any day” by Rabbi Clifton Harby Levy are a selection of biblical verses he added to The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), pp. 28-31, ostensibly for use in healthful spiritual contemplation. . . .


May Wars Cease, a hymn by Rabbi Max Klein (1926)

Contributed by: Max D. Klein, Aharon N. Varady (transcription)

A hymn for the end of war by Rabbi Max D. Klein. . . .


תפלה להצלחת ועד השלום בװאשינגטון | Prayer for the Success of the Disarmament Conference at Washington, by Rabbi Joseph H. Hertz (Office of the Chief Rabbi of the British Empire, 12 November 1921)

Contributed by: Joseph Herman Hertz, Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth, Aharon N. Varady (transcription)

This “Prayer for the Success of the Disarmament Conference at Washington [D.C.]” (12 November 1921) was prepared by the Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire, Joseph Herman Hertz. The prayer was recited on Shabbat after the prayer for the British royal family. . . .


אֵשֶׁת חַיִל | Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31), German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


קדיש דרבנן | Das Lernkaddisch, a translation of the Ḳaddish d’Rabanan in German by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The Ḳaddish d’Rabbanan in Aramaic with its German translation by Franz Rosenzweig. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


לְכָה דוֹדִי | Princess Sabbath, three stanzas of l’Khah Dodi by Shlomo al-Qabets (English adaptation by Angie Irma Cohon (1921)

Contributed by: Angie Irma Cohon, Shlomo haLevi Al-Qabets, Aharon N. Varady (transcription)

These three stanzas of the piyyut l’Khah Dodi by Shlomo haLevi al-Qabets were adapted into English by Angie Irma Cohon and published in her תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p.16. . . .


On the Decalogue, life wisdom for a Bnei Mitsvah by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan (ca. 1920s)

Contributed by: Mordecai Kaplan, Aharon N. Varady (transcription)

This is a restatement of the Decalogue offered as life wisdom by Rabbi Dr. Mordecai Kaplan for his daughters, sometime in the 1920s, possibly as early as 1922 at the Bat Mitsvah of his oldest daughter Judith. The document was found by Mel Scult and shared by him from his Mordecai Kaplan Discussion Group on Facebook. . . .


אָכֵן ה׳ | Akhen Hashem, a baqashah of Rabbi Kalonymus Kalman Shapira (ca. 1920s)

Contributed by: Yaakov Klein (translation), Kalonymus Kalman Shapira, Aharon N. Varady (transcription)

This is a prayer offered by the Piacezna Rebbe, Rabbi Kalonymus Kalman Shapira (1889-1943) and likely written down sometime in the 1920s before it was printed among other letters and writings in his sefer Derekh haMelekh (1931). The prayer, vocalized from the 2011 Feldheim edition and translated into English, was circulated online via the Lost Princess Initiative of Rabbi Yaakov Klein (Eilecha) beginning 25 May 2023. . . .


📖 ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .


בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Blessing at Bed Time (for children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)

This rhyming translation and paraphrase of the blessing at bedtime (birkat hamapil) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), pp. 89-90. . . .


עַל נְטִילַת לוּלָב | Blessing Over the Lulav, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)

This rhyming paraphrase of the blessing before waving the lulav on Sukkot was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 17. . . .


לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה | Blessing for Ḥanukkah, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Contributed by: Jessie Ethel Sampter, Aharon N. Varady (transcription)

This rhyming paraphrase and translation of the blessing over the lighting of the Ḥanukkiah was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 31. . . .