Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)
“Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 126-128. . . .
Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)
“Nachtgebet eines Kindes” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 30. . . .
Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)
“Abendlied” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 29. . . .
Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Yitsḥok Leybush Peretz, Aharon N. Varady (transcription)
Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz’s lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . .
Contributed by: Ruth Nevo (translation), the Ben Yehuda Project (transcription), Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .
Contributed by: Arthur Davis, Herbert Adler (translation), Aharon N. Varady (transcription)
The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Edward VII. . . .
Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Ruth Nevo (translation), Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .
Contributed by: David Bueno de Mesquita, Moses Gaster, David de Aaron de Sola (translation), Aharon N. Varady (transcription)
A bilingual Hebrew-English maḥzor for Yom Kippur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster, amended by Rabbi David Bueno de Mesquita. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Israel Meir Lask (translation), Angie Irma Cohon, Ḥayyim Naḥman Bialik
This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . .
Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Leonard Victor Snowman, Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .
Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Ben Aronin, Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .
Contributed by: Honi Sanders (translation), Raphael Barukh Toledano, Aharon N. Varady (transcription)
A piyyut in honor of the Torah. . . .
Contributed by: Yosef Ḥayyim miBaghdad, Aharon N. Varady (transcription)
The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The project page for the transcription and translation of the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Aharon N. Varady (transcription)
A meditation on prayer and earnest offering. . . .
Contributed by: Joshua Seigel, Aharon N. Varady (transcription)
A Prayer for American Victory in the Spanish-American War by Rabbi Joshua Seigel (1846-1910), New York: Eliakum Zunser, [1898]. . . .
Contributed by: Eugene Kohn, the Ben Yehuda Project (transcription), Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
Before HaTikvah was chosen, Ḥayyim Naḥman Bialik’s “People’s Blessing” (בִּרְכַּת עָם, also known by its incipit תֶחֱזַֽקְנָה Teḥezaqnah) was once considered for the State of Israel’s national anthem. Bialik was 21 years old when he composed the work in 1894. It later was chosen as the anthem of the Labor Zionist movement. We hereby present the first ever complete English translation of this poem. . . .
Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Ben Aronin, Ḥayyim Naḥman Bialik, Aharon N. Varady (transcription)
The poem “Gamodei Layil” (Gnomes of the Night) by Ḥayyim Naḥman Bialik, ca. 1894. . . .
Contributed by: Moses Gaster, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for the end of a cholera epidemic written by Rabbi Dr. Moses Gaster in 1892. . . .
Contributed by: Edward Nathan Calisch, Aharon N. Varady (transcription)
A prayerbook compiled for Beth Ahaḇa, a Reform movement congregation in Richmond, Virginia. . . .