Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers | Translators | Artists |

Tags: egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement | Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy | panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism |

יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a zemer for Shabbat by Reb Aharon of Karlin (trans. by Rabbi Morrison David Bial)

Contributed on: 04 Sep 2022 by Morrison David Bial | Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Israel Abrahams (translation) | Yisrael Najara | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Israel Brodie | Yisrael Najara | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Paltiel Birnbaum (translation) | Yisrael Najara | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Yisrael Najara | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Nina Davis Salaman (translation) | Elazar ben Moshe Azikri | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol

Contributed on: 14 Feb 2020 by Rabbi Sam Seicol | Elazar ben Moshe Azikri | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: 13 Mar 2021 by Alice Lucas (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (מנהג הספרדים)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)

Contributed on: 12 Mar 2021 by David de Sola Pool | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

Contributed on: 10 Jun 2023 by Jacob Waley | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Ben Zion Bokser, 1957)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Ben-Zion Bokser | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. Israel Zangwill, 1904)

Contributed on: 12 Jun 2023 by Israel Zangwill (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Rabbi Dr. Laura Duhan-Kaplan)

Contributed on: 19 May 2021 by Laura Duhan-Kaplan | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Tsvi Hirsch Filipowski, 1862)

Contributed on: 05 Dec 2021 by Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 24 Jun 2023 by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .


Yom Kippur prayer during the Yellow Fever epidemic in New York, by Abraham Mears Isaacks (1803)

Contributed on: 04 Jul 2024 by Abraham Mears Isaacks | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Composed for the Day of Atonement during the Prevalence of the Yellow Fever in New York in 1803,” this prayer was likely composed by Abraham Mears Isaacks (1765-1815). It was published in the Publications of the American Jewish Historical Society number 20 (1911), p. 158, as submitted by Rebecca E. Mitchell, one of Isaacks descendants. . . .


יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 20 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Yehudah ben Shmuel haLevi | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: 14 Mar 2021 by Alice Lucas (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Nina Davis Salaman (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .


Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 04 Jan 2023 by Lise Tarlau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .