//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 58
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Unglückliche Ehe | Unhappy marriage, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

Contributed by: Pereẓ (Peter) Beer, Aharon N. Varady (transcription)

“Unglückliche Ehe (Unhappy Marriage)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №39 on p. 127-129 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №39 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 108-110. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №40 on p. 107-109. . . .


The Star-Spangled Banner | די שטערן־שטרײפיקע פאָן | דֶגֶל הַכּוֹכָבִים — the national anthem of the United States by Francis Scott Key (1814)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation), Gershon Rosenzweig (translation), Francis Scott Key

The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . .


Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung | In suspected danger of seduction, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

Contributed by: Pereẓ (Peter) Beer, Aharon N. Varady (transcription)

“Bei muthmaßlicher Gefahr zur Verführung (In suspected danger of seduction)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №66 on pp. 184-187 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №66 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 158-160. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №67 on p. 157-159. . . .


📖 Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Pereẓ Beer (1815, 1839, 1843)

Contributed by: Pereẓ (Peter) Beer, Aharon N. Varady (transcription)

The first anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . .


ברכה לקסר ומלך | Prière pour Sa Majesté Impériale et Royale | Prayer for the Emperor and King, Napoleon Ⅰ (ca. 1810)

Contributed by: Abraham (Vita) de Cologna, Joseph David Sinẓheim, Unknown, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer composed for honoring Napoleon Ⅰ by the emancipated Jews of France. . . .


Discours Prononcé dans le Temple de la rue Sainte-Avoye | Speech on the Anniversary of the coronation of Napoleon Ⅰ, by Rabbi Abraham de Cologna (3 December 1809)

Contributed by: Abraham (Vita) de Cologna, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (transcription)

A speech given in honor of Napoleon concluding with a prayer by Abraham de Cologna, chief rabbi of the Central Consistory of Israelites, in 1809 on the anniversary of the emperor’s coronation. . . .


הוד מלכות | Preghiera e Benedizione al Sovrano Napoleone Ⅰ | Prayer and Blessing for Napoleon Ⅰ on his birthday, in the Synagogue of the Jews of Livorno (15 August 1808)

Contributed by: Jacob Nunes-Vais, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer service for the Festival of Napoleon celebrating the Emperor’s birthday in 1808, included a novel prayer by Rabbi Jacob Nunes-Vais (1782-1812) for introducing the traditional prayer for the king, “hanoten teshua,” published in הוד מלכות (Hod Malkhut) Preghiere Recitate, E Cantate Nel Tempio Degli Ebrei Di Livorno, Il di 15. Agosto 1808. Ricorrendo Il Faustissimo Giorno Natalizio Di S. M. I., E R. L’ Augustissimo Napoleone I Imperatore De’Francesi, Re D’Italia, E Protettore Della Confederazione Del Reno. . . .


תפלת ישירים קריאי העדה אנשי שם סנהדרין | Prière des Membres du Sanhédrin | Prayer for Convening the Grand Sanhedrin in Paris on 1 Adar 5567 (9 February 1807)

Contributed by: Joseph David Sinẓheim, le Grand Sanhédrin, Assembly of Jewish Notables, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer composed for convening the Grand Sanhedrin established under the court of Napoleon Bonaparte in 1807. . . .


Prière d’ouverture du le chef du Sanhédrin | Opening prayer of the head of the Grand Sanhedrin, by Rabbi David Sinẓheim (9 February 1807)

Contributed by: Joseph David Sinẓheim, le Grand Sanhédrin, Assembly of Jewish Notables, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer offered at the inaugural session of the Grand Sanhedrin (9 February 1807) by Rabbi David Sinzheim, as found in Italian in Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia (1807), p. 21-23, and in French in Collection des Proces-verbaux er decisions du Grand Sanhedrin (1807), p. 23-25. . . .


Prayer for the Jewish Militiamen of Suriname, by David Hizkiahu Baruch Louzada (ca. 1806)

Contributed by: David Hizkiahu Baruch Louzada, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)

This is a prayer composed by David Hizkiahu Baruch Louzada (1750–1825) for Jewish Militiamen in Suriname mustered in the event of Maroon attacks. . . .


בִּרְכָּת הָבָּיִת | Birkat haBayit (Blessing for the Home)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .


Bénédiction pour Napoléon | Blessing on the Festival of Napoleon Ⅰ, by Rabbi David Sinẓheim (15 August 1806)

Contributed by: Joseph David Sinẓheim, Assembly of Jewish Notables, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer by Rabbi David Sinzheim given during the Festival of Napoleon the Great on 15 August 1806, as recorded in Collection des Actes de l’Assemblée des Israélites de France et du Royaume d’Italie, pp. 218-219, and Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia, p. 221. . . .


Yom Kippur prayer during the Yellow Fever epidemic in New York, by Abraham Mears Isaacks (1803)

Contributed by: Abraham Mears Isaacks, Aharon N. Varady (transcription)

“Composed for the Day of Atonement during the Prevalence of the Yellow Fever in New York in 1803,” this prayer was likely composed by Abraham Mears Isaacks (1765-1815). It was published in the Publications of the American Jewish Historical Society number 20 (1911), p. 158, as submitted by Rebecca E. Mitchell, one of Isaacks descendants. . . .


תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears

Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .


קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

Contributed by: Moshe Teitelbaum, Aharon N. Varady (transcription)

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .


תְּפִלַּת מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת וְהַדֶּבֶר מִן הַבְּהֵמוֹת | Prayer for the cessation of war and pestilence afflicting domesticated animals (ca. 1800)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . .


יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a zemer for Shabbat by Reb Aharon of Karlin (trans. by Rabbi Morrison David Bial)

Contributed by: Morrison David Bial, Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin, Aharon N. Varady (transcription)

The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . .


יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin, Aharon N. Varady (transcription)

An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .


An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)

Contributed by: Friedrich Schiller, Unknown (translation), Aharon N. Varady (transcription)

In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . .


תחנה אמהות מן ראש חודש אלול | Prayer for the New Moon of Elul, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th c.)

Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Seril Rappaport, Aharon N. Varady (transcription)

“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .