//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 64
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (translation by Israel Wolf Slotki)

Contributed by: Israel Wolf Slotki, Aharon N. Varady (transcription)

A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

Contributed by: Israel Abrahams (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . .


כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .


כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


אֲבוֹתַי כִּי בָטְחוּ | Avotai ki vatkhu (“When our forefathers trusted”), a pizmon for the Fast of Tevet ascribed to Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq of Regensburg (12th c.)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), David Asher (translation), Ephraim ben Avraham ben Yitsḥaq, Aharon N. Varady (transcription)

A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .


אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


תפילת עזריה חנניה ומישאל בתוך הכבשן | The Prayer of Azaryah, Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The prayer of Azaryah and his song of praise with Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace (also known as “the song of the three holy children”) found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


מרת דולצא: אשת־חיל | Dulcea: A Woman of Valor, an elegy by Eleazar of Worms (ca. 1196)

Contributed by: Ivan G. Marcus (translation), Eleazar ben Yehudah ben Ḳalonymus of Worms, Aharon N. Varady (transcription)

This an an untitled piyyut by Eleazer of Worms, eulogizing his beloved wife Dulcea (Heb: דולצא, also, Dulcia and Dolce). The Hebrew text is derived from the transcription offered by Israel Kamelhar inRabbenu Eleazar mi-Germaiza, ha-Roqeah (Rzeazow, 1930), pp. 17-19. The translation and annotation come from Dr. Ivan G. Marcus from his article, “Mothers, Martyrs, and Moneymakers: Some Jewish Women in Medieval Europe” in Conservative Judaism, vol. 38(3), Spring 1986. . . .


דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Aramaic text of Divrei Yeraḥmiel (ca. 12th c.)

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The story of Daniel and the dragon held captive by the neo-Babylonians found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .


💬 דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Moses Gaster, Yeraḥmiel ben Shlomo, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Daniel’s battle with the Dragon, one of the apocryphal Additions to Daniel, is affixed to the end of the book in the Septuagint. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities. (In several locations Divrei Yeraḥmiel uses incorrect Hebrew-specific forms, probably due to scribal error. These are here marked as a qere-ketiv split.) . . .


צָמְאָה נַפְשִׁי | Tsam’ah Nafshi, a piyyut by Avraham ibn Ezra (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)

Contributed by: Unknown (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


חרוז על שחוק האישקקי | Rhymed Poem on Chess (short), by Avraham ibn Ezra (HS. Vatican 171 f.2, oben S. 180)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A medieval Jewish poem on the game of Chess by Avraham ibn Ezra.. . . .


חֲרוּזִים עַל שְּׂחוֹק שָׁ״הּ־מָ״תּ | Rhymed Poem on Chess (long), by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.)

Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Thomas Hyde (Latin translation), Avraham ibn Ezra, Aharon N. Varady (transcription)

A poem on how to play chess, one of the oldest historical descriptions of the game of Chess, by Avraham ibn Ezra (12th century) . . .


אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .


🆕 נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה | Nafshi Ivitikha Balailah (I yearn for you with all my being in the night) — a piyut by Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra (rhymed translation by Emma Lazarus)

Contributed by: the Ben Yehuda Project (transcription), Aharon N. Varady (transcription), Emma Lazarus, Mosheh ben Yaaqov ibn Ezra

Emma Lazarus’s translation, “In the Night” — derived from the piyyut נַפְשִׁי אִוִּיתִיךָ בַּלַּיְלָה by Moses ibn Ezra — was first published in her anthology, Songs of a Semite: The dance to death and other poems (1882), pages 78-80. . . .


🆕 יְיָ מָה אָדָם | Hashem, mah adam (“Almighty! what is man”) — a piyyut for atonement by Shlomo ibn Gabirol (rhymed translation by Emma Lazarus)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), the Ben Yehuda Project (transcription), Emma Lazarus, Shlomo ibn Gabirol

Emma Lazarus’s translation, simply referred to as “Hymn” — derived from the piyyut יְיָ מָה אָדָם by Shlomo ibn Gabirol — was first published in her anthology, Songs of a Semite: The dance to death and other poems (1882), pages 68-70. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by: Richard Collis (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

Contributed by: Ben-Zion Bokser, Aharon N. Varady (transcription)

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .