Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Reformed Society of Israelites, David Nunes Carvalho, Aharon N. Varady (transcription)
A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . .
Contributed by: Isaac Pinto (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
This is Isaac Pinto’s English translation of Adon Olam from Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and [Yom] Kippur (1766), p. 29. The translation there appears without the Hebrew. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .
Contributed by: Ishac Nieto, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . .
Contributed by: Nina Davis Salaman (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: David Asher (translation), Joseph ben Samuel Bonfils, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
“Ezkera Matsok” (I remember the distress) is a seliḥah in alphabetic acrostic recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol
The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .
Contributed by: Isaac Leeser (translation), Unknown (translation), Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)
The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . .
Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi, Aharon N. Varady (transcription)
A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . .
Contributed by: Cantor Hinda Labovitz, Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Aharon N. Varady (transcription)
An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)
An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of the Sefaradim. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Unknown, the Mesorah (TaNaKh), the Mesorah (Masoretic layer 'J'), the Mesorah (Masoretic kernel 'E')
The prayers invoking the memory of the Aqeidat Yitsḥaq (Genesis 22:1-19) in the morning preparatory prayers in the liturgical custom of Ashkenaz. . . .
Contributed by: Hai Ben Sherira Gaon, Aharon N. Varady (transcription)
The Shimmush Tehillim is a medieval work providing prescriptive theurgical associations for Psalms and verses from Psalms. It has been historically attributed to Rav Hai Gaon (939-1038 CE) but any definitive statement of authorship is lacking. The suggestion that portions of the Shimush Tehillim were authored during the late Geonic period in Iraq isn’t implausible. We also know that Hai Gaon was knowledgeable of Hekhalot writings that should at least be considered part of the same thought world as the Shimmush Tehillim. Writings found in the Shimush Tehillim have been found in manuscripts dating from the 12th century. This digital transcription of Shimush Tehillim derives from Elias Klein Békéscsaba’s 1936 compilation. This edition should not be considered a critical text, as earlier editions certainly exist. Not all of the Psalms are identified as having a particular theurgical use. . . .
Contributed by: David Asher (translation), Saadiah ben Yosef Gaon, Aharon N. Varady (transcription)
A seliḥah for the Fast of Gedalyah, attributed to Rav Saadia Gaon. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The full text of the alphabetic mesostic piyyut, Hayom, according to the Italian nusaḥ. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Anonymous (translation)
“Aḥeinu” is the final prayer in a set of supplications recited on Mondays and Thursdays as the Torah scroll is being prepared to be returned to the Aron. The prayer is first found with variations in wording in the surviving manuscripts of the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.). . . .
Contributed by: Jacob Chatinover (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for unveiling a tombstone, according to the custom of the Jews of Pressburg. . . .