//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 69
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

The Story of Gedalyah, as told by Titus Flavius Josephus in Antiquities of the Jews

Contributed by: Ralph Marcus (translation), Titus Flavius Josephus, Aharon N. Varady (transcription)

The story of Gedaliah as recorded by Josephus in his Jewish Antiquities. . . .


Ὑμνεῖν με δεῖ τὸν θεόν | “I Must Praise God,” excerpted from the Discourses of Epictetus by Rabbi Morrison David Bial

Contributed by: Morrison David Bial, Epictetus the Stoic, Aharon N. Varady (transcription)

A short discourse on the necessity for prayer by the Stoic philosopher, Epictetus. . . .


אָבִינוּ יִתְקַדֵּשׁ | Avinu Yitqadesh, a rabbinic Hebrew translation of the Lord’s Prayer by Shem Tov ibn Shaprut (14th c.)

Contributed by: Shem Tov ibn Shaprut (translation), Mattai ben Alphaeus haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . .


מגילת ניקנור | Megillat Niqanor (Ⅱ Maccabees, chapters 13-15), a reading for the Day of the Elephantarch

Contributed by: Unknown, Jason of Cyrene, Aharon N. Varady (transcription)

It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . .


Selections from 1 & 2 Maccabees and Pesiqta Rabbati on the Desecration and Rededication of the Temple and the Rekindling of the Sacred Fire

Contributed by: Jason of Cyrene, Septuagint (translation/Greek), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

Selections from 1 Maccabees, 2 Maccabees, and Pesiqta Rabbati which inform the story of Ḥanukkah: the desecration and re-dedication of the Temple (especially as it relates to Sukkot and the Brumalia), divine intervention in the Maccabean battles, and the Rekindling of the Sacred Fire. . . .


ספר ברוך | Sefer Barukh (1:1-3:8), from the Reconstructed Hebrew Vorlage by Prof. Emmanuel Tov, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Jospeh Ziegler (translation), Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction), Septuagint (translation/Greek), Barukh ben Neriyah, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . .


Βαροὺχ | Sefer Barukh (3:9-5:8), a poem of wisdom in exile and its ultimate liberation

Contributed by: Jospeh Ziegler (translation), Septuagint (translation/Greek), Barukh ben Neriyah, Aharon N. Varady (transcription)

The poetic portion of the deuterocanonical work, Barukh, in Greek with English translation. . . .


Σουσαννα | שׁוֹשַׁנָּה וְהַזְּקֵנִים | Shoshanah & the Elders, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Theodotion (translation/Greek), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .


Βηλ Και Δρακων | בֵּל וְהַתַּנִּין | Bel & the Dragon, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Theodotion (translation/Greek), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The story of Bel and the Dragon according to the text of Theodotion, translated into biblical Hebrew. . . .


בְּרָכוֹת שֶׁעֲשָׁנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot she’Asani (blessings that made me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


בְּרָכוֹת שֶׁנִּתָּנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot sheNatani (blessings that were given to me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Aharon N. Varady (transcription), Unknown

The prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .


בְּרָכוֹת שֶׁעֲשָׁנִי | Berakhot she’Asani, positive and inclusive formulations by rabbis Morris Silverman and Robert Gordis (1946)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Morris Silverman, Robert Gordis, United Synagogue of America, the Rabbinical Assembly of America

This formulation of the Berakhot she’Asani (“blessings that made me”) in the Birkhot haShaḥar was first published in the Sabbath and Festival Prayer Book (United Synagogue of America 1946). . . .


בְּרָכָה לְכׇּל־הַקְּהִלּוֹת | Mi sheBerakh for All the Holy Congregations

Contributed by: David Levi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The mi sheberakh read for the well-being of Jewish congregations worldwide. . . .


בְּרָכָה לְכׇּל־הַקָּהָל הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה | Mi sheBerakh for this Holy Congregation

Contributed by: David Levi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The mi sheberakh read for the well-being of one’s own congregation. . . .


אֲשֶׁר יָצַר | Asher Yatsar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Abayyé ben Kaylil, Aharon N. Varady (transcription)

This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . .


אֱלֹהַי נְשָׁמָה | Elohai Neshamah, a rhyming translation by Alice Lucas (1898)

Contributed by: Alice Lucas (translation), Aharon N. Varady (transcription)

A rhyming translation of Elohai Neshamah. . . .


בִּרְכַּת גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל | Birkat Gomel Ḥasadim Tovim l’Amo Yisrael (translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


ברכת המזון | Thanks for the Food, an interpretive translation of the Birkat Hamazon by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . .


בָּרוּךְ שֶׁאָמַר | Barukh She’amar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .