
בסיעתא דשמיא
|
|
Contributed on: 23 Jul 2016 by
❧This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed on: 25 May 2017 by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed on: 05 Jul 2016 by
❧“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
Contributed on: 03 Feb 2020 by
❧A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .
Contributed on: 01 Sep 2020 by
❧This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .
Contributed on: 12 Sep 2020 by
❧A reading for the New Year’s Day for Animals — Rosh haShanah laBehemot — on Rosh Ḥodesh Elul. . . .
Contributed on: 26 Mar 2022 by
❧“Tefilat haDerekh l’Tsevet haTsolelot,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of submariners in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 76 in the 1963 printing). . . .
Contributed on: 25 Mar 2022 by
❧“Tefilat haDerekh l’Tayas,” a prayer for sorties by military aviators in the service of the IDF by Rabbi Shlomo Goren was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal. . . .
Contributed on: 26 Mar 2022 by
❧“Tefilat haDerekh l’Tsanḥan,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of paratroopers in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 75 in the 1963 printing). . . .
Contributed on: 15 Feb 2021 by
❧A digital font integrating Masoretic Hebrew cantillation marks in languages presented in Latin scripts. . . .
Contributed on: 10 Dec 2015 by
❧“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .
Contributed on: 13 Jan 2019 by
❧The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .
Contributed on: 20 Jan 2020 by
❧An interpretive translation of a piyyut composed as an introduction to the prayer Nishmat Kol Ḥai. . . .
Contributed on: 18 Sep 2021 by
❧The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 14 Mar 2021 by
❧A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . .
Contributed on: 16 Jan 2019 by
❧A Tu Bishvat Seder Haggadah prepared for a time when the Jewish New Year’s Day festival for trees coincides with a total lunar eclipse, as occurred in Tevet 5779 (January 2019). . . .
Contributed on: 02 Aug 2017 by
❧The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245. . . .
Contributed on: 13 Jul 2021 by
❧Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . .
Contributed on: 20 Feb 2022 by
❧“Unglückliche Ehe (Unhappy Marriage)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №39 on p. 127-129 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №39 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 108-110. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №40 on p. 107-109. . . .
Contributed on: 10 Apr 2022 by
❧The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .
Contributed on: 08 Oct 2021 by
❧A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . .
Contributed on: 07 Jun 2022 by
❧A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .
Contributed on: 20 Oct 2021 by
❧“Unless the land where ye abide (Psalm CXXVII),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Divine Providence in Relation to Israel” as Hymn 11 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 16. . . .
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the short prayer uv’Maqhalōt in Hebrew with a Latin translation. . . .
Contributed on: 11 Aug 2017 by
❧The poem, “A Vision” by Rosa Emma Salaman, was written November 1850 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 9:1, Nissan 5611/April 1851, p.31-33. . . .
Contributed on: 05 Dec 2021 by
❧A poem, inspired by psalms, about a dangerous ocean storm or else the violent nature calmed during one of the nights and days of creation. . . .
Contributed on: 16 Oct 2021 by
❧“War Can Be Abolished,” was first published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), p. 262-265. . . .
Contributed on: 28 Oct 2021 by
❧“We bless thee, oh Lord! as the bountiful source” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 45 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 48-49. . . .
Contributed on: 04 Nov 2021 by
❧“We bring not to our holy shrine,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 71 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 74-75. . . .
Contributed on: 17 Jun 2018 by
❧The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . .
Contributed on: 27 Apr 2022 by
❧A weekday prayerbook (not including the prayers for Shabbat or specific festivals beyond Rosh Hodesh and intermediate festival days) prepared by the Prayerbook Commission of the Rabbinical Association of America under the chair of Rabbi Gershon Hadas and published in 1961. . . .
Contributed on: 17 Dec 2021 by
❧“Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №51, on pp. 73-74. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №52, on pp. 91-92. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 96-97. . . .
Contributed on: 16 Dec 2021 by
❧“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. . . .
Contributed on: 20 Oct 2021 by
❧This hymn for the 1842/5601 consecration of Congregation Beth Elohim by Penina Moïse, and was published that year as Hymn 1 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 5-6. . . .
Contributed on: 02 Jun 2022 by
❧The poem “When I Am Old” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 111-112. . . .
Contributed on: 28 Oct 2021 by
❧“When I remember, my God! (Exodus chap. XX v. 13),” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Filial Love” as Hymn 40 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 43-44. . . .
Contributed on: 20 Oct 2021 by
❧“When light broke forth at God’s command (Genesis, Chap. IX. v. 13)” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of Divine Mercy as Hymn 14 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 18. . . .
Contributed on: 11 Oct 2021 by
❧“When morning paints the eastern sky,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 54 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 57. That page is missing in the one copy of the first edition we know to exist. Thankfully, the hymn appears under the same subject as Hymn 40 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 44. . . .
Contributed on: 18 Feb 2019 by
❧“Where We Can Find God,” a prayer-poem inspired by passages appearing in David Frishman’s Hebrew translation of Rabindranath Tagore’s Gitanjali. . . .
Contributed on: 24 Oct 2021 by
❧“While man explores, with curious eye, ” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Self-Knowledge” as Hymn 23 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 27. . . .
Contributed on: 04 Dec 2021 by
❧A poem on interfaith tolerance during the Jewish Women’s Congress held at Chicago, September 4-7, 1893, part of the World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition. . . .
Contributed on: 30 Nov 2020 by
❧The origin story of Lilith as told in the Alphabet of ben Sira. . . .
Contributed on: 04 Nov 2021 by
❧“Why mourneth Zion’s daughter now,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 72 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 75-76. . . .
Contributed on: 29 Aug 2022 by
❧This is Albert Einstein’s essay in English, “What I Believe” as published in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, 193–194, set next to his essay in German, “Wie ich die Welt sehe” (How I see the World) as published in Mein Weltbild (1934). The German version includes some thoughts elided in the English which I hope are elucidated in my translation into English of the German version. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled “Confession of Belief.” [It]…differs significantly from that in [published in Ideas and opinions: based on Mein Weltbild by] Einstein (in) 1954.” . . .
Contributed on: 29 Oct 2021 by
❧“Winter (Oh! sad is nature’s aspect now)” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Winter” as Hymn 51 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 53-54. . . .
Contributed on: 11 Jul 2020 by
❧Selected verses from the book of ben Sira for a Seliḥot service . . .
Contributed on: 02 Mar 2022 by
❧“A Wish” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 66-68. . . .
Contributed on: 08 Nov 2021 by
❧“With grateful hearts of song and praise” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 209 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 208-209. . . .
Contributed on: 15 Oct 2021 by
❧“With Rapture I Behold the Light,” by Gershon Lazarus (1809-1869), published in 1842, appears under the subject “Sabbath” as Hymn 58 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 60. . . .
Contributed on: 04 Nov 2021 by
❧“Wo unto Zion! she is spoiled,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 73 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 76-77. . . .
Contributed on: 04 Jul 2016 by
❧“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
Contributed on: 25 Jan 2019 by
❧The poem “Wormicide” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .
Contributed on: 28 Jan 2020 by
❧A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .
Contributed on: 19 Jan 2020 by
❧An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .
Contributed on: 04 Sep 2022 by
❧The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . .
Contributed on: 18 Sep 2021 by
❧The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .
Contributed on: 12 Mar 2021 by
❧The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributed on: 12 Mar 2021 by
❧The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributed on: 24 Jan 2022 by
❧This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed on: 18 Sep 2021 by
❧The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 14 Feb 2020 by
❧A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
Contributed on: 13 Mar 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 12 Mar 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 12 Mar 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 12 Mar 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 19 May 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .
Contributed on: 05 Dec 2021 by
❧The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed on: 21 Mar 2021 by
❧The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .
Contributed on: 20 Jan 2020 by
❧An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .
Contributed on: 14 Mar 2021 by
❧An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributed on: 24 Jan 2022 by
❧This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed on: 18 Sep 2021 by
❧A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributed on: 19 Jan 2020 by
❧An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .
Contributed on: 04 Jan 2023 by
❧“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .