Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

We Bring Not to Our Holy Shrine, a hymn for Shavuot by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“We bring not to our holy shrine,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 71 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 74-75. . . .


Wednesday’s Prayer, by Lilian Helen Montagu (1895)

Contributed on: 09 May 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Lilian Helen Montagu |

“Wednesday’s Prayer” was written by Lilian Helen Montagu and published in Prayers for Jewish Working Girls (1895), pp. 13-14. . . .


העמידה לימות החל עם טעמי המקרא‎ | Weekday Amidah and Ḳaddish with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)

Contributed on: 17 Jun 2018 by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) |

The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . .


📖 סדור לימות החול (אשכנז) | Siddur Limot hê-Ḥol :: Weekday Prayer Book (Rabbinical Assembly of America 1961)

Contributed on: 27 Apr 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | the Rabbinical Assembly of America |

A weekday prayerbook (not including the prayers for Shabbat or specific festivals beyond Rosh Hodesh and intermediate festival days) prepared by the Prayerbook Commission of the Rabbinical Association of America under the chair of Rabbi Gershon Hadas and published in 1961. . . .


Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt | When a woman bites the pitom from the etrog, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 17 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №51, on pp. 73-74. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №52, on pp. 91-92. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 96-97. . . .


Wenn man Chala nimmt | When One Takes Ḥallah, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 16 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. . . .


When Faith Too Young for a Sublimer Creed, a hymn by Penina Moïse for the consecration of her synagogue (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 20 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

This hymn for the 1842/5601 consecration of Congregation Beth Elohim by Penina Moïse, and was published that year as Hymn 1 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 5-6. . . .


When I Am Old, a poem by Miriam del Banco (1932)

Contributed on: 02 Jun 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Miriam del Banco |

The poem “When I Am Old” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 111-112. . . .


When I Remember, My God! (Exodus 20:13), a hymn on “Filial Love” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 28 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“When I remember, my God! (Exodus chap. XX v. 13),” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Filial Love” as Hymn 40 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 43-44. . . .


When Light Broke Forth at God’s Command (Genesis 9:13), a hymn on Divine Mercy by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 20 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“When light broke forth at God’s command (Genesis, Chap. IX. v. 13)” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of Divine Mercy as Hymn 14 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 18. . . .


When Morning Paints the Eastern Sky, a hymn on the Immortality of the Soul by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 11 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Cordelia Moïse Cohen | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) |

“When morning paints the eastern sky,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 54 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 57. That page is missing in the one copy of the first edition we know to exist. Thankfully, the hymn appears under the same subject as Hymn 40 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 44. . . .


הִנֵּה שָׁם אֶמְצָאֶךָּ | Where We Can Find Yah, a prayer-poem by Eugene Kohn (1945) inspired by Rabindranath Tagore’s Gitanjali (Song Offerings, 1912)

Contributed on: 18 Feb 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Eugene Kohn | David Frischmann (translation) | Rabindranath Tagore |

“Where We Can Find God,” a prayer-poem inspired by passages appearing in David Frishman’s Hebrew translation of Rabindranath Tagore’s Gitanjali. . . .


While Man Explores With Curious Eye, a hymn on “Self-Knowledge” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 24 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“While man explores, with curious eye, ” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Self-Knowledge” as Hymn 23 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 27. . . .


White Day of Peace, a poem by Miriam del Banco for the Jewish Women’s Congress (World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition, 1893)

Contributed on: 04 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | National Council of Jewish Women | Miriam del Banco |

A poem on interfaith tolerance during the Jewish Women’s Congress held at Chicago, September 4-7, 1893, part of the World Parliament of Religion at the World’s Columbian Exposition. . . .


מה אלו | “Who are these?” — the Origin of the Angels of Healing: Sanoi, Sansanoi, and Semanglof, as told in the Alphabet of ben Sira (ca. late first millennium)

Contributed on: 30 Nov 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The origin story of Lilith as told in the Alphabet of ben Sira. . . .


Why Mourneth Zion’s Daughter Now, a hymn for Tishah b’Av by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Why mourneth Zion’s daughter now,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 72 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 75-76. . . .


“Why should I torture myself” a prayer for reassurance by Rabbi Clifton Harby Levy (1927)

Contributed on: 19 Apr 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Clifton Harby Levy |

This untitled prayer by Rabbi Clifton Harby Levy accompanied his short reflection, “I Must Not Worry” found in The Helpful Manual (Centre of Jewish Science, 1927), pp. 19-20. . . .


💬 What I Believe | Wie ich die Welt sehe (How I see the World), an essay by Albert Einstein (in English and German, 1930/1934)

Contributed on: 29 Aug 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Albert Einstein |

This is Albert Einstein’s essay in English, “What I Believe” as published in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, 193–194, set next to his essay in German, “Wie ich die Welt sehe” (How I see the World) as published in Mein Weltbild (1934). The German version includes some thoughts elided in the English which I hope are elucidated in my translation into English of the German version. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled “Confession of Belief.” [It]…differs significantly from that in [published in Ideas and opinions: based on Mein Weltbild by] Einstein (in) 1954.” . . .


Winter, a hymn on “Immortality of the Soul” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 29 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Winter (Oh! sad is nature’s aspect now)” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Winter” as Hymn 51 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 53-54. . . .


Wise Counsel: Selected verses from the Book of ben Sira for a Seliḥot Service by Paltiel Birnbaum

Contributed on: 11 Jul 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira |

Selected verses from the book of ben Sira for a Seliḥot service . . .


A Wish, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Contributed on: 02 Mar 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

“A Wish” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 66-68. . . .


With Grateful Hearts of Song and Praise, a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed on: 08 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Moritz Mayer |

“With grateful hearts of song and praise” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 209 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 208-209. . . .


With Rapture I Behold the Light, a hymn for Shabbat by Gershon Lazarus (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 15 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Gershon Lazarus |

“With Rapture I Behold the Light,” by Gershon Lazarus (1809-1869), published in 1842, appears under the subject “Sabbath” as Hymn 58 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 60. . . .


Wo Unto Zion! She is Spoiled – a hymn for Tishah b’Av by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Wo unto Zion! she is spoiled,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 73 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 76-77. . . .


דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)

Contributed on: 04 Jul 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Baruch Jean Thaler (translation) | Unknown Author(s) |

“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .


Wormicide, a poem by Rabbi Alter Abelson (1931)

Contributed on: 25 Jan 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Alter Abelson |

The poem “Wormicide” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . .


Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino

Contributed on: 28 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .


יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a Shabbes hymn by Reb Aharon of Karlin (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin |

An interpretive translation of the shabbes hymn, Yah Ekhsof. . . .


יָהּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת | Yah Ekhsof No’am Shabbat, a zemer for Shabbat by Reb Aharon of Karlin (trans. by Rabbi Morrison David Bial)

Contributed on: 04 Sep 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Morrison David Bial | Aharon ben Yaakov Perlov of Karlin |

The shabbos table song “Yah Ekhsof No’am Shabbat” by Rabbi Aharon of Karlin, translated by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 29-30, from where this translation was transcribed. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Israel Abrahams | Yisrael Najara |

The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Israel Brodie | Yisrael Najara |

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Yisrael Najara |

The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .


יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Aaron de Sola (translation) | Yisrael Najara |

This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Nina Davis Salaman (translation) | Elazar ben Moshe Azikri |

The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . .


יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translated by Rabbi Sam Seicol

Contributed on: 14 Feb 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Rabbi Sam Seicol | Elazar ben Moshe Azikri |

A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: 13 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (מנהג הספרדים)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Sola Pool | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

Contributed on: 10 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Jacob Waley | Daniel ben Yehudah Dayyan |

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Ben Zion Bokser, 1957)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ben-Zion Bokser | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. Israel Zangwill, 1904)

Contributed on: 12 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Israel Zangwill (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan |

This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Rabbi Dr. Laura Duhan-Kaplan)

Contributed on: 19 May 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Laura Duhan-Kaplan | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .


יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (translation by Tsvi Hirsch Filipowski, 1862)

Contributed on: 05 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Daniel ben Yehudah Dayyan |

The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 24 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Yishtabaḥ Shimkha, in Hebrew with a Latin translation . . .


יוֹם שַׁבָּתוֹן | Yom Shabbaton, a Shabbat song by Yehudah haLevi (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 20 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Yehudah ben Shmuel haLevi |

An interpretive translation of Yehudah haLevi’s shabbat song, “Yom Shabbaton.” . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

Contributed on: 14 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Yitsḥak Luria |

An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Aaron de Sola (translation) | Yitsḥak Luria |

This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

Contributed on: 18 Sep 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Nina Davis Salaman (translation) | Yitsḥak Luria |

A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . .


יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a Shabbat hymn attributed to Rabbi Yitsḥaq Luria (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Yitsḥak Luria |

An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .


Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 04 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .



בסיעתא דארעא