Aharon N. Varady (transcription)

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides administering the Open Siddur Project and this website.)

https://aharon.varady.net/omphalos

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ח׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-20) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .


התפילות של מרדכי ואסתר | the Prayers of Mordekhai and Esther, from Divrei haYamim l’Yeraḥmiel (ca. 11-12th c.)

Contributed on: ט׳ באדר ה׳תש״פ (2020-03-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Moses Gaster (translation) | Yeraḥmiel ben Shlomo |

The dream and prayer of Mordecai, and the prayer of Esther, as copied in the medieval pseudo-historical Chronicle of Yeraḥmiel. . . .


מה אלו | “Who are these?” — the Origin of the Angels of Healing: Sanoi, Sansanoi, and Semanglof, as told in the Alphabet of ben Sira (ca. late first millennium)

Contributed on: ט״ו בכסלו ה׳תשפ״א (2020-11-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The origin story of Lilith as told in the Alphabet of ben Sira. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: ח׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-20) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .


אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)

Contributed on: ל׳ בניסן ה׳תשע״ט (2019-05-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .


“That America Fulfil the Promise of Its Founding,” a prayer for Independence Day by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: כ״ב באייר ה׳תשע״ט (2019-05-27) by Mordecai Kaplan | Aharon N. Varady (transcription) |

A prayer for Independence Day in the United States by Rabbi Mordeca Kaplan, prefaced by an abridged reading of the Declaration of Independence. . . .


Prayer for the Centennial of the Inauguration of George Washington, by Rabbi Yaakov Yosef (1889)

Contributed on: ז׳ בטבת ה׳תשע״ח (2017-12-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Yaakov Yosef | Judah David Eisenstein (translation) |

The proclamation and prayer of chief rabbi Yaakov Yosef, on the centennial of President George Washington’s Inauguration . . .


Rugăcĭune Pentru Regele | Prayer for the King [Carol I, of Romania], by Ḥakham Dr. Moses Gaster (1883)

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשפ״א (2021-08-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Moses Gaster (translation) |

A variation of the prayer Hanoten Teshua by Ḥakham Dr. Moses Gaster, from his סדור תפלת ישראל: Carte de rugăciuni pentru Israeliţi (Bucureşti, Editor L. Steinberg Stampfel, Eder & Comp. Pressburg 1883), p.192. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of Queen Victoria (1864)

Contributed on: ט׳ באדר א׳ ה׳תשע״ו (2016-02-17) by Aharon N. Varady (transcription) |

The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Queen Victoria. . . .


God’s Goodness — the Testament of Nature, a prayer for Thanksgiving Day by Rabbi Milton Steinberg (1945)

Contributed on: כ״ד באייר ה׳תשע״ט (2019-05-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Milton Steinberg |

“God’s Goodness — the Testament of Nature” by Rabbi Milton Steinberg appears on pages 553-556 of The Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) as part of a service for Thanksgiving Day. It is the last of four “testaments,” the other three being the testament of Man, Israel, and America respectively. . . .


God’s Goodness — the Testament of Man, a prayer for Thanksgiving Day by Rabbi Milton Steinberg (1945)

Contributed on: כ״ד באייר ה׳תשע״ט (2019-05-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Milton Steinberg |

“God’s Goodness — the Testament of Man” by Rabbi Milton Steinberg appears on pages 556-557 of The Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) as part of a service for Thanksgiving Day. It is the last of four “testaments,” the other three being the testament of Nature, Israel, and America respectively. . . .


God’s Goodness — the Testament of [Am] Yisrael, a prayer for Thanksgiving Day by Rabbi Milton Steinberg (1945)

Contributed on: כ״ד באייר ה׳תשע״ט (2019-05-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Milton Steinberg |

“God’s Goodness — the Testament of Israel” by Rabbi Milton Steinberg appears on page 558 of The Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) as part of a service for Thanksgiving Day. It is the last of four “testaments,” the other three being the testament of Nature, Man, and America respectively. . . .


פָּרָשַׁת חֻקַּת | Parashat Ḥuqat (Numbers 19:1-22:1), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: כ״ד בסיון ה׳תשע״ט (2019-06-27) by Aharon N. Varady (transcription) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic kernel 'E' | Masoretic layer 'J' | Masoretic layer 'P' | Masoretic layer 'H' | Masoretic layer 'B' |

The text of parashat Ḥuqat, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading from the Zohar for the third se’udah of Shabbat

Contributed on: כ״ט באייר ה׳תשע״ט (2019-06-03) by Aharon N. Varady (transcription) |

A reading from the Zohar providing context for the third meal of Shabbat (the Saturday afternoon meal, se’udah shlishit/shaleshudes). . . .


פָּרָשַׁת בָּלָק | Parashat Balaq (Numbers 22:2-25:9), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: ו׳ בתמוז ה׳תשע״ט (2019-07-09) by Aharon N. Varady (transcription) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic kernel 'E' | Masoretic layer 'J' | Masoretic layer 'P' | Masoretic layer 'B' |

The text of parashat Balaq, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


תפילה לה׳ בעד חיי׳ המלך אדוננו ובעד טובת | Prayer for Alexandru Ioan I Cuza, Domnitor of Romania, by Rabbi Meir Leibush (1862)

Contributed on: י״א באדר ה׳תשע״ג (2013-02-20) by Aharon N. Varady (transcription) | Ella Stiniguță (translation) | Meïr Leibush ben Yeḥiel Michel Wisser |

The life of Rabbi Meir Leibush ben Yeḥiel Michel (MALBIM, 1809-1879) as a wandering rabbi and brilliant intellect reflects the changing expectations of Jews and Jewish religious authorities during the period of emancipation in 19th century Eastern Europe. In his capacity as the chief rabbi of Bucharest, Romania, MALBIM composed a prayer for Prince Alexander Ioan I Cuza (1820-1873), Domnitor. The prince had united the Danube principalities of Moldavia and Wallachia in 1862 to form the Kingdom of Romania. During his reign, he managed to bring about a series of important land reforms benefiting the peasantry of Romania, and he did try to improve the situation for Jews under his rule. The emancipation of the Jews of Romania, announced with the Proclamation of Islaz during the Wallachian Revolution of 1848, had never actually gone into effect. In 1865, the prince announced a project which would lead to the “gradual emancipation of the people of Mosaic faith” but this effort was never realized due to Alexandru Ioan’s forced abdication and replacement by a Prussian King in 1866. . . .


God’s Goodness — the Testament of America, a prayer for Thanksgiving Day by Rabbi Milton Steinberg (1945)

Contributed on: כ״ד באייר ה׳תשע״ט (2019-05-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Milton Steinberg |

“God’s Goodness — the Testament of America” by Rabbi Milton Steinberg appears on pages 559-560 of The Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) as part of a service for Thanksgiving Day. It is the last of four “testaments,” the other three being the testament of Nature, Man, and Israel, respectively. . . .


סֵפֶר חֲנוֹךְ | The Animal Apocalypse (1 Enoch 83-90), with Aramaic Fragments and translations in Ge’ez and English

Contributed on: ד׳ בכסלו ה׳תשפ״א (2020-11-19) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Robert Henry Charles (translation) |

A mytho-historical chronicle of the story of humanity and Israel up until the Maccabean revolt depicted as a fable through a dream vision of Ḥanokh. . . .


צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish

Contributed on: כ״ח בכסלו ה׳תשע״ו (2015-12-10) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .


פָּרָשַׁת כִּי־תֵצֵא | Parashat Ki Tetsei (Deuteronomy 21:10-25:19), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: י׳ באלול ה׳תשפ״א (2021-08-17) by Aharon N. Varady (transcription) | Len Fellman (translation) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'D1' | Masoretic layer 'D2' | Masoretic layer 'Dp' |

The text of parashat Ki Tetsei, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


ליקוטי תפילות חלק א׳ תפילה קמ״ה | Prayer for Sukkot (Liqutei Tefilot I:145), by Reb Nosson Sternhartz of Nemirov (early 19th century)

Contributed on: כ״ב בתמוז ה׳תשע״ט (2019-07-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Nosson Sternhartz of Nemirov |

A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . .


פָּרָשַׁת כִּי־תָבוֹא | Parashat Ki Tavō (Deuteronomy 26:1-29:8), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: י״ג באלול ה׳תשפ״א (2021-08-20) by Aharon N. Varady (transcription) | Len Fellman (translation) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'Dp' | Masoretic layer 'D2' | Masoretic layer 'D1' |

The text of parashat Ki Tavo, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


סדר סליחות מכל השנה | Seder Seliḥot mikol ha-Shanah :: The Order of Seliḥot for the entire year, translated by David Asher, Ph.D. (1912)

Contributed on: ז׳ באב ה׳תשע״ט (2019-08-07) by Aharon N. Varady (transcription) | David Asher (translation) |

A comprehensive arrangement of seliḥot (סליחות, penitential prayers) for the entire year, translated into English by the great scholar David Asher. . . .


סְלִיחוֹת לַיּוֹם הָרִאשׁוֹן | Seliḥot for the First Day, translated and annotated by Philip Birnbaum (1952)

Contributed on: ז׳ באב ה׳תשע״ט (2019-08-07) by Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Hebrew Publishing Company |

A seder seliḥot (a penitential prayer service) for the first day of seliḥot, in the week prior to Rosh ha-Shanah, as prepared and translated by Philip Paltiel Birnbaum and published by Hebrew Publishing Co., in 1952. . . .


פָּרָשַׁת נִצָּבִים | Parashat Nitsavim (Deuteronomy 29:9-30:20), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: י״ד באלול ה׳תשפ״א (2021-08-22) by Aharon N. Varady (transcription) | Len Fellman (translation) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'D1' | Masoretic layer 'D2' | Masoretic layer 'Dp' |

The text of parashat Nitsavim, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


Hours of Devotion: a collection of teḥinot compiled by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: כ״ה באב ה׳תשע״א (2011-08-24) by Aharon N. Varady (transcription) | Moritz Mayer (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer |

A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . .


A Psalm of Gratitude, a poem by Ben Aronin (ca. 1950)

Contributed on: כ״א בשבט ה׳תשע״ט (2019-01-27) by the Aronin Family | Aharon N. Varady (transcription) | Ben Aronin |

The poem, “Psalm of Gratitude” by the Jewish poet and educator, Ben Aronin. . . .


פָּרָשַׁת וַיֵּלֶךְ | Parashat Vayelekh (Deuteronomy 31:1-30), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: י״ד באלול ה׳תשפ״א (2021-08-22) by Aharon N. Varady (transcription) | Len Fellman (translation) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'J' | Masoretic layer 'D1' | Masoretic layer 'D2' |

The text of parashat Vayelekh, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: י״ב בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


Prayer for the Departed (הזכרת נשמות), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: ל׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-22) by Aharon N. Varady (transcription) | Moritz Mayer |

A prayer for one’s parent or parents on Yom Kippur during Yizkor. . . .


Stunden Der Andacht, a collection of teḥinot in German written by Fanny Schmiedl Neuda (1855/58)

Contributed on: י״ד באייר ה׳תשע״ג (2013-04-24) by Aharon N. Varady (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A complete transcription of a collection of teḥinot written in German, the first book known to be authored and published by a Jewish woman, Stunden Der Andacht (1855/1858) by Fanny Schmiedl Neuda. . . .


פָּרָשַׁת הַאֲזִינוּ | Parashat Ha’Azinu (Deuteronomy 32:1-52), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: י׳ באלול ה׳תשע״ט (2019-09-10) by Aharon N. Varady (transcription) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'D1' | Masoretic layer 'D2' | Masoretic layer 'H' |

The text of parashat Haazinu, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


פָּרָשַׁת בְּרֵאשִׁית | Parashat Bereshit (Genesis 1:1-6:8), color-coded according to its narrative layers

Contributed on: כ״ג בתשרי ה׳תשע״ט (2018-10-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Tzemaḥ Yoreh | the Masoretic Text | Masoretic layer 'B' | Masoretic layer 'P' | Masoretic layer 'J' |

The text of parashat Bereishit, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . .


A New Declaration of Independence, by Emma Goldman (1909)

Contributed on: ב׳ בתמוז ה׳תשע״ט (2019-07-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Emma Goldman |

A New Declaration of Independence by Emma Goldman. . . .


היסטוריולה של סממית וסידרוס | Historiola of Smamit and Sideros, a reconstruction based on Amulet 15 & Amulet Bowl 12a

Contributed on: ט״ו בכסלו ה׳תשפ״א (2020-11-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A very old tale told for the protection of pregnant women and their infant children as found in amulets from late Antiquity. . . .


Actions de graces pour notre émancipation en France | Thanksgiving for our Emancipation in France, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: א׳ באייר ה׳תש״פ (2020-04-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Arnaud Aron | Jonas Ennery |

A prayer of gratitude for the emancipation of French Jewry. . . .


זאָג ניט קײן מאָל | Partisaner Lid (the Partisan Song), by Hirsh Glik (Vilna Ghetto, 1943)

Contributed on: ז׳ בכסלו ה׳תשע״ח (2017-11-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Hirsh Glik |

The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .


That Religion Be Not a Cloak for Hypocrisy, by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: ב׳ באב ה׳תשע״ח (2018-07-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Mordecai Kaplan |

“That Religion Be Not a Cloak for Hypocrisy,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 435-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . .


תפלה לרופא | A Physician’s Prayer, by Markus Herz (1783)

Contributed on: י״ח באדר ה׳תש״פ (2020-03-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Chana Deutsch (Magyar translation) | Harry Friedenwald (English translation) | Isaac Abraham Eüchel (Hebrew translation) | Markus Herz |

A prayer of a physician from Markus Herz in German with its Hebrew and English translations. . . .


טעמי המקרא | Cantillation Tables for Torah Readings

Contributed on: כ״ג באלול ה׳תשע״ג (2013-08-28) by Aharon N. Varady (transcription) |

We are sharing these tables for Taamei haMikra (cantillation for Torah reading) because we weren’t able to find these available in Unicode Hebrew text anywhere else on the Internet. We would very much like to also share the traditional tables of Taamei haMikra for the Nusaḥ Roma (Italy), Nusaḥ Teman (Yemen), and others along with excellent free-culture licensed recordings of these tables being chanted. Unfortunately, there is a paucity of free-culture licensed audio and video of the taamei hamikra being chanted. Please help us by sharing your audio or video with a Creative Commons Attribution license. . . .


The Pious Man, a prayer-poem by Mordecai Kaplan adapted from the essay “An Analysis of Piety” by Abraham Joshua Heschel (1942)

Contributed on: ב׳ באב ה׳תשע״ח (2018-07-13) by Aharon N. Varady (transcription) | Mordecai Kaplan | Abraham Joshua Heschel |

“The Pious Man” is a prayer-poem from Mordecai Kaplan’s diary entry, September 19, 1942, on the virtue of piety as expressed in an essay published earlier that year by Abraham Joshua Heschel. Piety was a Roman virtue, but in this essay, A.J. Heschel appears to be describing an idealization of Ḥasidut. . . .


תפילה להתחדש | A Prayer for Renewal, by Hillel Zeitlin

Contributed on: כ״ד בטבת ה׳תשע״ט (2018-12-31) by Aharon N. Varady (transcription) | Eugene Kohn | Hillel Zeitlin |

This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . .


כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed on: ב׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Unknown Author(s) |

A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .


הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Contributed on: א׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-03-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Unknown Author(s) |

A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .


Étkezés utáni ima | Gebet nach dem Speisen | Prayer after the meal, a paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשפ״א (2021-08-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss, “Étkezés utáni ima” (Magyar, 1897) and “Gebet nach dem Speisen” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.200-202 of the original Magyar edition and p.354-357 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. –Aharon Varady . . .


Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשפ״א (2021-08-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .


A nő imája férjéért | A woman’s prayer for her husband, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשפ״א (2021-08-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .


Országos bánat, közös baj idején | Prayer in a time of national crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: ט״ז בתשרי ה׳תשפ״ב (2021-09-22) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the kingdom of Hungary in a time of national crisis, “Országos bánat, közös baj idején,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.289-291. . . .


Gyermekek üdvéért | Gebet für das Heil des Kindes | Prayer for the well-being of children, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: י״ז באלול ה׳תשפ״א (2021-08-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer for the well-being of children by Rabbi Arnold Kiss, “Gyermekek üdvéért” (Magyar, 1897) and “Gebet für das Heil des Kindes” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.291-293 of the original Magyar edition and p. 546-549 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. As I am not a native speaker of German or Magyar, please correct and improve upon my effort. –Aharon Varady . . .


תחנה אמהות מן ראש חודש אלול | Prayer for the New Moon of Elul, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th c.)

Contributed on: א׳ בתמוז ה׳תשע״ו (2016-07-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Tracy Guren Klirs (translation) | Seril Rappaport |

“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .


הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Contributed on: ד׳ באלול ה׳תשפ״א (2021-08-12) by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi |

The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


Divine Love, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: י״א באב ה׳תשע״ז (2017-08-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “Divine Love” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1849, p. 197-198. . . .


Sandalphon, a poem concerning the angel by Henry Wadsworth Longfellow (1858)

Contributed on: כ״ח בסיון ה׳תשע״ג (2013-06-05) by Aharon N. Varady (transcription) | Henry Wadsworth-Longfellow |

The poem, “Sandalphon,” as composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) and completed January 18, 1858, first published in Birds of Passage (1858), section “Flight the First,” page 62. . . .


Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly, a prayer by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: ג׳ באב ה׳תשע״ח (2018-07-15) by Aharon N. Varady (transcription) | Mordecai Kaplan |

“Courage to Withstand the Ridicule of the Worldly,” by Rabbi Mordecai Menaḥem Kaplan can be found on p. 433-4 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945). . . .


תחנות בנות ישראל | Devotions for the Daughters of Israel, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: י״ח בסיון ה׳תש״פ (2020-06-10) by Aharon N. Varady (transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A collection of teḥinot translated, adapted, and republished in English. This may be the first collection of teḥinot published for an English speaking audience. . . .


אמרי לב | Meditations and Prayers, an unendorsed revision by Isaac Leeser (1863) of an abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: א׳ בכסלו ה׳תשע״ה (2014-11-23) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Leeser (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

General public forms of prayer may not always be adapted to the peculiar exigencies of every mind; the compilers of this work have therefore striven to supply in some measure this spiritual need, by meditations and prayers suited to every situation and occasion in life; and it has been the humble yet anxious endeavour of the translator to preserve the spirit of the original in its English garb. . . .


דער נײער קאָלאסוס | Emma Lazarus’s paean to the Shekhinah, “Mother of Exiles” (The New Collosus, 1883), Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman (1938)

Contributed on: כ״ב בתמוז ה׳תשע״ח (2018-07-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Rachel Kirsch Holtman (translation) | Emma Lazarus |

This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . .


שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Contributed on: י״ח בשבט ה׳תשע״ב (2012-02-11) by Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Aharon N. Varady (transcription) | Abe Katz (translation) | Isaac Goldstein |

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .


הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ | Take Me Under Your Wing, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1905)

Contributed on: כ״ה בטבת ה׳תשע״ט (2019-01-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Ruth Nevo (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Ḥayyim Naḥman Bialik |

The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .


Prayer for Sustenance (Parnasah), by Rabbi Simon Glazer (1930)

Contributed on: כ״ח בטבת ה׳תש״פ (2020-01-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Simon Glazer |

A prayer for lifegiving sustenance. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George III (1810)

Contributed on: ט׳ באדר א׳ ה׳תשע״ו (2016-02-17) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The prayer, haNoten Teshu’a, as adapted for King George III in 1810. . . .


[Prayer for a] Tree Planting, by Rabbi Avraham Samuel Soltes (1952)

Contributed on: כ״ד באב ה׳תשע״ט (2019-08-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Avraham Samuel Soltes |

A prayer for planting a tree or trees. . . .


Three stanzas adapted from “Worship,” a poem by John Greenleaf Whittier (1848)

Contributed on: י״ג במרחשון ה׳תש״פ (2019-11-11) by Aharon N. Varady (transcription) | Max D. Klein | John Greenleaf Whittier |

A hymn for peace and the end of war. . . .


Opening Prayer on the Significance of Arbor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Contributed on: כ״ז בטבת ה׳תשפ״א (2021-01-11) by Aharon N. Varady (transcription) | John Paul Williams | Eugene Kohn | Mordecai Kaplan |

This opening prayer for Arbor Day, “The Significance of the Day,” was first published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), p. 3-4 — as preface to a number of readings selected by Mordecai Kaplan, Eugene Kohn, and J. Paul Williams for the day. . . .


שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Contributed on: כ׳ בניסן ה׳תשפ״א (2021-04-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Shimon Halkin (translation) | Walt Whitman |

The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . .


אֵל בָּרוּךְ | the alphabetic acrostic piyyut El Barukh in the weekday Yotser Ohr blessing, with the song “Aleph Bass,” by Darshan

Contributed on: כ״ז בכסלו ה׳תשע״ו (2015-12-08) by Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Eden Pearlstein | Shir Yaakov Feinstein-Feit |

A song by Darshan including the alphabetic acrostic piyyut, El Barukh, part of the morning Yotser Ohr blessing made prior to the Shema at the official beginning of the Shaḥarit service. . . .


God Our Light, a poem by Rosa Emma Salaman (1845)

Contributed on: י״ז באב ה׳תשע״ז (2017-08-08) by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “God Our Light” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident and American Jewish Advocate 3:8, Marḥeshvan 5606, November 1845, p.379-380. . . .


Prayer for the Government in honor of George Washington, First President of the United States of America by Ḳ.Ḳ. Beit Shalome (1789)

Contributed on: כ״ז בשבט ה׳תשע״ב (2012-02-19) by Aharon N. Varady (transcription) | Abe Katz (translation) | Ḳ.Ḳ. Beit Shalome |

The following prayer for the government was composed by Congregation Beth Shalome in Richmond, Virginia in 1789. Please note the acrostic portion of the prayer in which the initial letters of the succeeding lines form the name: Washington. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Government of the United States of America, presented by Gershom Seixas on Thanksgiving Day 1789

Contributed on: י״ט בכסלו ה׳תשע״ט (2018-11-27) by Aharon N. Varady (transcription) | Gershom Mendes Seixas |

The prayer for the government presented by Gershom Seixas at K.K. Shearith Israel on Thanksgiving Day 1789. . . .


תפילה לשלום המלכות | Prayer for the Welfare of George Washington, George Clinton, and the Thirteen States of America by Hendla Jochanan van Oettingen (1784)

Contributed on: ו׳ באדר א׳ ה׳תשע״ו (2016-02-15) by Aharon N. Varady (transcription) | Lyons Collection Committee (translation) | Hendla Jochanan van Oettingen |

Prayers recited on special occasions and thus not part of the fixed liturgy offered America’s foremost Jewish congregation far greater latitude for originality in prayer. At such services, particularly when the prayers were delivered in English and written with the knowledge that non-Jews would hear them, leaders of Shearith Israel often dispensed with the traditional prayer for the government and substituted revealing new compositions appropriate to the concerns of the day. A prayer composed in 1784 (in this case in Hebrew) by the otherwise unknown Rabbi (Cantor?) Hendla Jochanan van Oettingen, for example, thanked God who “in His goodness prospered our warfare.” Mentioning by name both Governor George Clinton and General George Washington, the rabbi prayed for peace and offered a restorationist Jewish twist on the popular idea of America as “redeemer nation”: “As Thou hast granted to these thirteen states of America everlasting freedom,” he declared, “so mayst Thou bring us forth once again from bondage into freedom and mayst Thou sound the great horn for our freedom.” . . .


Man Is Here for the Sake of Others, by Albert Einstein (1930) as excerpted by Rabbi Morrison David Bial

Contributed on: ז׳ באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-12) by Aharon N. Varady (transcription) | Morrison David Bial | Albert Einstein |

An excerpt of an 1930 essay by Albert Einstein set as a prayer supplement by Rabbi Morrison David Bial in 1962. . . .


Elijah, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

Contributed on: י״ג באב ה׳תשע״ז (2017-08-04) by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “Elijah” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Kislev 5610, December 1849, p. 455-457. . . .


הַיּוֹם תְּאַמְּצֵנוּ | haYom T’amtseinu, a piyyut for the end of musaf on Rosh haShanah and Yom Kippur

Contributed on: ה׳ בתשרי ה׳תשפ״א (2020-09-23) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The full text of the alphabetic mesostic piyyut, Hayom, according to the Italian nusaḥ. . . .


A Closing Prayer by the Ḥazzan, by Gershom Seixas (Ḳ.Ḳ. Shearith Israel, 1789)

Contributed on: י״ט בכסלו ה׳תשע״ט (2018-11-27) by Aharon N. Varady (transcription) | Gershom Mendes Seixas |

A ḥatimah (closing) prayer delivered by Ḥazzan Gershom Seixas at a special Thanksgiving Day service by K.K. Shearith Israel in 1789. . . .


קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

Contributed on: כ״ח באדר ה׳תש״פ (2020-03-24) by Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Teitelbaum |

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for King George III (1766)

Contributed on: ב׳ באייר ה׳תשפ״א (2021-04-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Pinto (translation) | Unknown Author(s) |

The prayer for King George III in the English colonies before the Revolutionary War. . . .


סדר הגדה של פסח | Liber Rituum Paschalium, a haggadah in Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: י״ד בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-29) by Aharon N. Varady (transcription) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) |

Johann Stephan Rittangel (1606-1652) was a Christian Hebraist and Professor of Oriental Languages at the University of Königsberg (Prussia) from 1640 till his death. Born Jewish, he converted to Christianity (to Catholicism and afterward to Calvinism, and then Lutheranism). After making a translation of the Sefer Yetsirah into Latin in 1642, he made this translation of the Passover Haggadah. In the Haggadah, Rittangel included musical scores for two piyyutim popularly sung during the final course of the Passover seder: “Adir Hu” and “Ki Lo Na’eh.” . . .


תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears

Contributed on: כ״ז בסיון ה׳תשע״ו (2016-07-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Refoyl Finkl (translation) | Unknown Author(s) |

The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .


מעשה טוביה ליום שני של שבועות | The Story of Toḇiyah for the second day of Shavuot

Contributed on: י״ז בטבת ה׳תשע״ט (2018-12-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Moses Gaster (translation) | Unknown Author(s) |

The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . .


תפלת אחר הקמת המצבה, מנהג ק״ק פרעסבורג יצ״ו | Prayer after the Unveiling of a Tombstone, according to the custom of the Jewish community of Pressburg

Contributed on: ז׳ באלול ה׳תשע״ח (2018-08-17) by Aharon N. Varady (transcription) | Jacob Chatinover (translation) | Unknown Author(s) |

A prayer for unveiling a tombstone, according to the custom of the Jews of Pressburg. . . .


Closing Prayer for Arbor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Contributed on: כ״ז בטבת ה׳תשפ״א (2021-01-11) by Aharon N. Varady (transcription) | John Paul Williams | Eugene Kohn | Mordecai Kaplan |

This closing prayer for Arbor Day, “The Significance of the Day,” was first published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), p. 86. . . .


Exhortacion | Exhortation of Ḥakham Ishak Nieto (1740)

Contributed on: י״ט באב ה׳תש״פ (2020-08-08) by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Pinto (translation) | Ishac Nieto |

An exhortation given by Ḥakham Ishak Nieto published before his translation of the Sliḥot, in Spanish with English translation by Isaac Pinto (1766). . . .


אמרי לב | Prayers and Meditations, and abridged translation by Hester Rothschild (1855) of a collection of teḥinot and paraliturgial prayers by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: א׳ באייר ה׳תש״פ (2020-04-25) by Aharon N. Varady (transcription) | Hester Rothschild (translation) | Arnaud Aron | Jonas Ennery |

This is an abridged translation by Hester Rothschild in 1855 titled אמרי לב Prayers and Meditations, adapted from Prières d’un Cœur Israelite published by the “Société Consistoriale de Bons Livres” (1848). The original work by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery contains tkhines translated into French, prayers by German reformers in French translation, and many additional liturgical translations and paraliturgical prayers. Rothschild’s work presents several prayers in English unique to her compilation by Anglo-Jewish writers. This second edition (1859) contains revisions and corrections (“there are some additions and many improvements”). This second edition was also later republished without permission in the United States by Isaac Leeser containing additional corrections. . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haPeliah

Contributed on: כ״ו באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-03-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer haPeliah whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found (in variation) in Sefer HaQanah. . . .


Ritual for Judging Bad Dreams for Good

Contributed on: ב׳ בסיון ה׳תשע״ג (2013-05-11) by Aharon N. Varady (transcription) |

If one has a dream which makes him sad he should go and have it interpreted in the presence of three. He should have it interpreted! Has not Rav Ḥisda said: A dream which is not interpreted is like a letter which is not read? — Say rather then, he should have a good turn given to it in the presence of three. . . .


אסו ית ארסינואי | Two healing prayers for Arsinoë’s recovery (Amulets 80.AM.55.1 & 80.AM.55.2, J. Paul Getty Museum)

Contributed on: ד׳ באב ה׳תשפ״א (2021-07-13) by Aharon N. Varady (transcription) | Roy Kotansky (translation) | Unknown Author(s) |

Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Prosperity of his Royal Majesty, delivered by Rabbi Jacob Jehudah Leon Templo to King Charles II (1675)

Contributed on: כ״ד בתשרי ה׳תשע״ו (2015-10-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) |

Rabbi Jacob Judah Leon’s Prayer for King Charles II, from his 1675 booklet, was the first Jewish prayer in English for an English king (Mocatta Library, University College London). . . .


כַּוָּנָה לִפְנֵי עֲבוֹדָה בְּאַדְמַת הַקֹּדֶשׁ | Kavvanah before working with the holy soil of Erets Yisrael, by Rabbi Shalom Ḥayyim Sharabi (ca. 1911)

Contributed on: י״ג בשבט ה׳תשע״ח (2018-01-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Miri Landau (translation) | Shalom Ḥayyim Sharabi |

A kavvanah for focusing one’s intention before working with the soil of Erets Yisrael. . . .


קדיש יתום ליחיד | Mourner’s Ḳaddish for an Individual Without a Minyan (Seder Ḥasidim, ca. 12-13th c.)

Contributed on: י״ד בניסן ה׳תש״פ (2020-04-07) by Aharon N. Varady (transcription) | Yehudah ben Shmuel of Regensburg |

A mourner’s ḳaddish in the event there is no quorum. . . .


זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ | Remember the Shabbat day to keep it holy, a reading from the Zohar for the second se’udah of Shabbat

Contributed on: כ״ט באייר ה׳תשע״ט (2019-06-03) by Aharon N. Varady (transcription) |

A reading from the Zohar providing context for the second meal of Shabbat (the Saturday lunch meal). . . .


תהלים ק״נ בלשון לאדינו | Psalms 150 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

Contributed on: ו׳ באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-11) by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Estampado por Ǧ. Griffit (translation) | the Masoretic Text |

The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .


Enoch, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

Contributed on: י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

“Enoch” by Rosa Emma Salaman was first published in the Occident 4:9, Kislev 5607/December 1846. . . .


The First Battlestar Galactica Seder Haggadah [for Passover] (2008)

Contributed on: כ״ג באדר ה׳תשע״ח (2018-03-09) by Aharon N. Varady (transcription) | David "Razor" Lieberman | Alison "Fat Six" Ogden | Mary "Actual" Bruch |

With gratitude to the One True God, and to the original creators, this is a derivation of the “Battlestar Seder Haggadah” prepared by David “Razor” Lieberman, Alison “Fat Six” Ogden, and Mary “Actual” Bruch, for “A Seder on Battlestar Galactica,” an event held on Saturday, 26 April 2008, on Earth. The seder was first posted to galacticahaggadah.com and later to battlestarseder.org under a GNU Free Document License. Both of these domains having gone to ruin, the Haggadah was thankfully preserved on the Wayback Machine thanks to the Internet Archives. I resurrected the Haggadah, adding the following: 1) alternate blessings for crypto-Cylons, 2) संस्कृतम् sourcetext in Sanskrit script along with annotation indicating the source of the prayer/mantra included, 3) a short prayer that Priestess Elosha recites at the very beginning of the funeral scene near the end of the miniseries. –Aharon Varady . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haQanah

Contributed on: כ״ט באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-03-05) by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer HaQanah, whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found in Sefer haPeliah. . . .


The Body Speaking to the Soul Which Just Left It, a poem by Rosa Emma Salaman (1842)

Contributed on: ט״ו באב ה׳תשע״ז (2017-08-06) by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “The Body Speaking to the Soul Which Just Left It.” by Rosa Emma Salaman, was written in March 1842 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 2:4, Tamuz 5604, July 1844, p. 200-202. . . .


סֵדֶר ט״וּ בִּשְׁבָט לִקּוּיֵי הַיָּרֵחַ | A Tu BiShvat Seder Haggadah for the Total Lunar Eclipse, by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org, 5779/2019)

Contributed on: י״א בשבט ה׳תשע״ט (2019-01-16) by Aharon N. Varady (transcription) | David Seidenberg | neohasid.org |

A Tu Bishvat Seder Haggadah prepared for a time when the Jewish New Year’s Day festival for trees coincides with a total lunar eclipse, as occurred in Tevet 5779 (January 2019). . . .


די דעקלאראציע פון אומאָפּהענגיקײט | הצהרת העצמאות של ארצות־הברית | The Declaration of Independence of the United States of America (1776), with translations in Yiddish (1892) and Hebrew (1945)

Contributed on: ל׳ בסיון ה׳תשע״ט (2019-07-03) by Aharon N. Varady (transcription) | Ḥen Melekh Merkhaviyah (translation/Hebrew) | Sarasohn & Son, Publishers (translation/Yiddish) | Thomas Jefferson |

The text of the Declaration of Independence of the United States of America and its signatories in English, with a Yiddish translation published in 1954. . . .


תְּפִילַּת הַנּוֹטֵעַ | Prayer for a Tree Planting in Israel, by Rav Ben-Tsiyon Meir Ḥai Uziel (before 1942)

Contributed on: י׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Ben Tsiyon Meir Ḥai Uziel |

This is the תפילת הנוטע (Prayer for Planting [trees]) by Rabbi Ben-Zion Meir Ḥai Uziel. . . .


דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)

Contributed on: כ״א בתמוז ה׳תשע״ז (2017-07-15) by Aharon N. Varady (transcription) | Gele bat Moshe |

This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tfile LeMoshe (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree.[foot]Kathryn Hellerstein in in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press).[/foot] The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .


תְּהִלִּים ל״ו | Psalms 36 by David (trans. Aharon Varady after JPS 1917)

Contributed on: כ״ח באב ה׳תשע״ט (2019-08-28) by Aharon N. Varady (transcription) | David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) |

Psalms 36 with an English translation updated from the 1917 JPS Tanakh. . . .