Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avraham Shlonsky (translation)

Avraham Shlonsky (translation)

Avraham Shlonsky (March 6, 1900 – May 18, 1973; Hebrew: אברהם שלונסקי; Russian: Авраам Шлёнский) was a Ukrainian Jew born in the Russian Empire who became a significant and dynamic Israeli poet. He was influential in the development of modern Hebrew and its literature in Israel through his many acclaimed translations of literary classics, particularly from Russian, as well as his own original Hebrew children's classics. Known for his humor, Shlonsky earned the nickname "Lashonsky" from the wisecrackers of his generation (lashon means "tongue", i.e., "language") for his unusually clever and astute innovations in the newly evolving Hebrew language.

https://en.wikipedia.org/wiki/Avraham_Shlonsky

הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל | the Internationale, by Eugène Pottier (1871); Hebrew translation by Avraham Shlonsky (1921)

Contributed on: 24 May 2022 by Aharon N. Varady (translation) | Ron Kuzar (translation) | Avraham Shlonsky (translation) | Eugène Edine Pottier |

The Chanson Internationale (‘International Song’) was originally written in 1871 by Eugène Pottier, a French public transportation worker, member of the International Workingmen’s Association (The First International), and activist of the Paris Commune. He wrote it to pay tribute to the commune violently destroyed that year. The song became the official anthem of The Second International, of the Comintem, and between 1921 and 1944 also of the Soviet Union. Most socialist and communist parties adopted it as their anthem during the last decades of the 19th century and throughout the 20th century, adapting it in local languages (Russian, Yiddish, etc.) to their particular ideological framework. The anthem was first translated into Hebrew by Avraham Shlonsky in 1921. . . .



בסיעתא דארעא