בסיעתא דשמיא
Avatar

Barukh ben Neriyah

Barukh ben Neriyah (Hebrew: ברוך בן נריה - 'My Flame is Yah' (Nêrîyāh)"; circa early 6th century BCE) was the scribe, disciple, secretary, and devoted friend of the prophet Yirmiyahu (Jeremiah). He is traditionally credited with authoring the deuterocanonical Book of Barukh.

https://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_ben_Neriah

ספר ברוך | Sefer Barukh (1:1-3:8), from the Reconstructed Hebrew Vorlage by Prof. Emmanuel Tov, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: כ״ב בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-14) by Aharon N. Varady (transcription) | Jospeh Ziegler (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Septuagint (translation/Greek) | Barukh ben Neriyah |

The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . .


Βαροὺχ | Sefer Barukh (3:9-5:8), a poem of wisdom in exile and its ultimate liberation

Contributed on: ט״ז בתמוז ה׳תשפ״א (2021-06-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Jospeh Ziegler (translation) | Septuagint (translation/Greek) | Barukh ben Neriyah |

The poetic portion of the deuterocanonical work, Barukh, in Greek with English translation. . . .


מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) for Reading on Tishah b’Av, translation by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Contributed on: ד׳ באב ה׳תשע״ו (2016-08-07) by David Seidenberg | neohasid.org | the Masoretic Text | Barukh ben Neriyah | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen |

This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . .


מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman

Contributed on: ו׳ באב ה׳תשע״ח (2018-07-17) by Len Fellman (translation) | Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen | Barukh ben Neriyah | the Masoretic Text |

A “transtropilation” of an English translation of Lamentations (Eikhah) by Len Fellman. . . .



בסיעתא דארעא