Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Julia Watts Belser (translation)
Avatar photo

Julia Watts Belser (translation)

Julia Watts Belser is Associate Professor of Jewish Studies in the Theology Department at Georgetown University. She is the author of Power, Ethics, and Ecology in Jewish Late Antiquity (Cambridge Univ. Press 2015) and Rabbinic Tales of Destruction: Gender, Sex, and Disability in the Ruins of Jerusalem (Oxford University Press 2018).

[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2012 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 30 Sep 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


[Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 27 Sep 2012 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2017 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird | Prayer on the Sabbath Prior to the New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) |

This is Prayer for the Shabbat preceding the New Moon (Shabbat Mevorkhim) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Dienstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 31 Jul 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Donnerstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 31 Jul 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Freitag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 02 Aug 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Mittwoch, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 31 Jul 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Montag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 30 Jul 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jan 2020 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . .


[Gebet] Am Sonntag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 29 Jul 2017 by Wikisource Contributors (proofreading) | Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .


[Gebet] Vor der Entbindung | [Prayer] Before the Childbirth, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 03 Feb 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .


In Kinderloser Ehe | [Prayer for a Woman] In a Childless Marriage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 May 2019 by Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .