//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Meir ben Isaac Nehorai of Orléans
Avatar photo

Meir ben Isaac Nehorai of Orléans

Rabbi Meir bar Yitzchak (Nehorai) of Orléans (d. ca. 1095) was a ḥazzan and payyetan in Worms, Germany,

http://www.jewishencyclopedia.com/articles/10573-meir-ben-isaac-of-orleans

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אֱלָהָא עָלַם | Elaha Alam (Ageless God) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This piyyut, Elaha Alam (Ageless God), the fourth in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the Song of the Sea proper as an introduction to the targum of the text. . . .


אֲבוּנָן דְּבִשְׁמַיָּא וּבָרְיַן | Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven) — a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This piyyut, Abunan D’biShmaya (Our Parent in Heaven), the second in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the fifth verse of the first aliyah (or second verse of the second aliyah on Shabbat). . . .


אִילּוּ פּוּמֵּי נִימֵי | Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread) — an introductory a piyyut for the Seder Meturgeman of the 7th Day of Pesaḥ by Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

This piyyut, Ilu Pume Nima (If Our Mouths Were Thread), the first in a series of Aramaic piyyutim from the seventh day of Pesaḥ, is meant to be recited after the first verse of the first aliyah, as an introduction or ‘reshut’ to the seder meturgeman as a whole. . . .


אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer)

Contributed by: Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . .


אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed by: Cantor Hinda Labovitz, Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Aharon N. Varady (transcription)

An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . .


🆕 חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה | Ḥanaiah, Mishael, and Azariah — a piyyut for the Seder Meturgeman of Shavuot

Contributed by: Isaac Gantwerk Mayer (translation), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Meir ben Isaac Nehorai of Orléans, Unknown

This piyyut, “Ḥanaiah, Mishael, and Azariah,” was originally written to be recited as an introduction to the targum of the Second Commandment, the prohibition on worshiping other gods. It is a dispute-poem retelling the story of Ḥanaiah, Mishael, and Azariah, the three “holy children” of Daniel chapter 3 who would rather be thrown into an oven than worship an idol. It’s an intricate multi-part acrostic that I absolutely love. (I also am partially convinced it may be influenced by the apocryphal “Song of the Three Holy Children,” if not in context then in the idea of an extensive poem related to their story.) Since the original poem’s acrostic only goes halfway through the alphabet, the great Meir bar Isaac Nehorai of Orleans wrote a continuation that is also included here. . . .