Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Mordkhe Rivesman
Avatar photo

Mordkhe Rivesman

Mordkhe (Mark Semenovich) Rivesman (b. Vilna 1868- d. Leningrad 1924) was a teacher, writer, translator, and theatrical figure born in Vilna (now Vilnius, Lithuania). For his first twelve years, he studied in heder, and later graduated from the city gymnasium. For five years he taught Yiddish in Vilna. From 1896 onward he worked in the schools OPE (Society for the spread of education between Jews) in St. Petersburg. He was on the commission to help Jewish teachers who suffered during the First World War. He was published in Yiddish in periodicals (Der Freind, Der Derig). Rivesman was an active participant of the OENM (Society of Jewish Folk Music), whose board member was elected on October 1, 1912. At the meetings of the OENM, he read 4 reports: “Jewish Humorous Folk Songs” (1910), “Badkhon Song” (1911), “The Love Folk Song of the Jews “(1912),” Cultural and National Significance of the OENM “(1913). By the decision of the OENM, Zinoviy Kiselgof was assisted in the publication “Leader-zalbuh headlights der schidel schul un surname / Collection of songs for the Jewish school and family” (1912), which included his three own songs, as well as translations into Yiddish. In 1916 he participated in the creation of the ETO (Jewish Theater Society) and elected its Council. In 1919 in Petrograd as a teacher, Yiddish participated in the creation of the Jewish Theater Studio Alexei Granovsky. Later, he was in charge of the literary part created on the basis of the studio of the Jewish Chamber Theater. In 1923 he helped Moses Mlner in writing the libretto of the opera Der Chehmelen Brennen / Heaven is Blazing.

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אָי חֲנֻכָּה | Oy Ḥanukkah, a zemer for Ḥanukkah by Mordkhe Rivesman (1912)

Contributed on: 28 Nov 2021 by Mordkhe Rivesman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . .