Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Moritz Mayer (translation)
Avatar photo

Moritz Mayer (translation)

Rabbi Moritz Mayer (originally Moses Maier, later Maurice Mayer; 1821-1867) born in Dürckheim-on-the-Haardt, Germany, fled to the United States and to New York as a political refugee of the 1848 revolution. In 1859, after seven years as the rabbi of Ḳ.Ḳ. Beth Elohim in Charleston, South Carolina, he returned in poor health to New York where he contributed frequently to the Jewish press, and translated various German works into English: Rabbi Samuel Adler's catechism, Abraham Geiger's lectures on Jewish history, and Ludwig Philipson's pamphlet, Haben die Juden Jesum Gekreuzigt? (the Crucifixion from the Jewish Point of View), et al. In 1866, a number of his English translations of Fanny Neuda's teḥinot in German (from her Stunden Der Andacht, 1855/1858) were published in a volume he titled Hours of Devotion. The work also included a number of his own prayers as well as those of Marcus Heinrich Bresslau. The following year, Moritz Mayer passed away. He was 45 years old. (We are indebted to Anton Hieke for his research on Mayer, "Rabbi Maurice Mayer: German Revolutionary, Charleston Reformer, and Anti-Abolitionist" published in Southern Jewish Life, 17 (2014), pp. 45-89.) For Mayer's original prayers, please visit here.

[Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 30 Sep 2018 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Wikisource Contributors (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


Gebet für Eltern | Prayer for Parents, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 09 Jun 2020 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . .


Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 18 Aug 2017 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Fanny Schmiedl-Neuda | Wikisource Contributors (transcription) | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .


📖 Hours of Devotion: A Book of Prayers & Meditations for the Use of the Daughters of Israel, an anthology of teḥinot compiled by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 24 Aug 2011 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Moritz Mayer (translation) | Moritz Mayer |

A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . .


In Kinderloser Ehe | [Prayer for a Woman] In a Childless Marriage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 May 2019 by Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

Fanny Neuda’s teḥinah for women experiencing difficulty conceiving children. . . .