
the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre and open-source archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop
בסיעתא דשמיא
|
![]() Morris RosenfeldMorris Rosenfeld (Yiddish: מאָריס ראָסענפֿעלד; born as Moshe Jacob Alter; December 28, 1862 in Stare Boksze in Russian Poland, government of Suwałki – June 22, 1923 in New York City) was a Yiddish poet. https://en.wikipedia.org/wiki/Morris_Rosenfeld |
Contributed on: 06 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translaiton) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld | ❧
This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .
Contributed on: 04 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translaiton) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld | ❧
This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .
Contributed on: 30 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translaiton) | Berthold Feiwel (translation) | Morris Rosenfeld | ❧
“דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. This translation was published again with changes in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .
Contributed on: 06 Jun 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld | ❧
This is the poem “קידוש לבנה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 141-143. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Kidesch⸗Lewone (The Moon-Prayer)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 48-53. . . .