Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Rose Pastor Stokes (translation)
Avatar photo

Rose Pastor Stokes (translation)

Rose Harriet Pastor Stokes (née Wieslander; July 18, 1879 – June 20, 1933) was an American socialist activist, writer, birth control advocate, and feminist. She was a figure of some public notoriety after her 1905 marriage to Episcopalian millionaire J. G. Phelps Stokes, a member of elite New York society, who supported the settlements in New York. Together they joined the Socialist Party. Pastor Stokes continued to be active in labor politics and women's issues, including promoting access to birth control, which was highly controversial at the time. In 1919, Pastor Stokes was a founding member of the Communist Party of America and helped develop it into the 1930s. In addition to her writing on politics, she wrote poetry and plays; one was produced in 1916 by the Washington Square Players. She started her autobiography in 1924 but had not completed it at her death; it was published in 1992.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rose_Pastor_Stokes

דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Contributed on: 06 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translation) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld |

This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .


פעלד־מעסטען | Feldmesten | Measuring of the Graves, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Contributed on: 04 Jun 2023 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translation) | Leo Wiener (translation) | Morris Rosenfeld |

This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .


דיא חנוכה ליכט | Ḥanukkah⸗Lichter | Ḥanukkah Lights, a poem by Morris Rosenfeld (1897)

Contributed on: 30 Nov 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Helena Frank (translation) | Rose Pastor Stokes (translation) | Berthold Feiwel (translation) | Morris Rosenfeld |

“דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .