Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //  Contributors (A→Z)  //   Jakob Petuchowski (translation)
Avatar photo

Jakob Petuchowski (translation)

Jakob Josef Petuchowski (1925, Berlin – 1991, Cincinnati) was an American research professor of Jewish Theology and Liturgy and professor of Judeo-Christian Studies at the Jewish Institute of Religion at Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio. Petuchowski was brought up as an Orthodox Jew in Berlin and left Germany in May 1939 for Scotland on the Kindertransport. His father, Samuel Meir Sigmund Petuchowski, died in 1928 and his mother was murdered in the Holocaust. Aged just 16, and having had only a year's instruction in English before leaving Berlin, he became a rabbinical student at the Glasgow Rabbinical College. While studying for a Bachelor of Arts (Honours) degree in Psychology, which he received from the University of London in 1947, he continued Jewish studies privately, receiving tuition from Rabbis Leo Baeck and Arthur Löwenstamm among others. In 1948 he became a rabbinical student at Hebrew Union College, Cincinnati. He received a master's degree in 1952 and a PhD in 1956. He served as part-time rabbi in Welch, West Virginia between 1949 and 1955 and was full-time rabbi in Washington, Pennsylvania from 1955 to 1956. He returned to teach at Hebrew Union College in 1956. During the academic year 1963-64 he was rabbi and founding director of Judaic Studies at the college's newly established branch in Jerusalem. His works include Ever Since Sinai (1961), Prayerbook Reform in Europe (1968), Understanding Jewish Prayer (1972), Theology and Poetry (1978), Es lehrten unsere Meister (1979) and When Jews and Christians Meet (1986).

עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, as adapted with translation by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

The Aleinu prayer with an English translation of Dr. Jakob Petuchowski. The end of “She’hu noteh shamayim” and the beginning of “Al Ken” contain a revisionist (or “redemptive”) paraliturgical translation. . . .


עמידה לשבת מנחה | Amidah for Shabbat Minḥah, translation with an alternative “atah eḥad” prayer by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

This is the scholar Dr. Jakob Petuchowski’s translation of the Amidah for Shabbat Minḥah from his Shabbat Minḥah prayer-pamphlet (1966), p.5r-13r. . . .


קדיש שלם | Ḳaddish Shalem, translated by Rabbi Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (editing/transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

The Aramaic text of the Ḳaddish Shalem, with an English translation by Dr. Jakob Petuckowski. . . .


📖 תפלת מנחה לשבת | Shabbat Minḥah Prayers, a prayer-pamphlet by Dr. Jakob J. Petuchowski (1966)

Contributed on: 24 Aug 2010 by Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) | Jakob Petuchowski (translation) |

This prayer-leaflet was primarily intended for a group of Hebrew Union College students who met every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study with Rabbi Dr. Jakob Petuchowki in the mid-1960s. Their service was conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ with some minor but interesting Liberal innovations. Petuchowki writes, “We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.” . . .