Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Festival & Fast Day Readings   //   Readings for Days in Jewish Calendars   //   Tishah b'Av Readings   //   💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish

https://opensiddur.org/?p=51974 💬 הפטרת שבת חזון | Aftarát Shabbat Ḥazon, with verse-by-verse translation in Early Modern Spanish 2023-07-09 18:43:16 In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse "Ladino" (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast. Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766. Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Unknown Translator(s) Yeshayahu ben Amōts https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tishah b'Av Readings Haftarah supplement Spanish-Portuguese Spanish Translation 55th century A.M. 18th Century C.E. Western Sepharadim Y'mei Bein haMitsrim Three Weeks of Mourning שבת חזון Shabbat Ḥazon Shabbatot of Admonition nine days
In the 18th century, the common practice among Western Sephardim was to read some or all of the aftarót recited in the three weeks before the fast of Aḇ with a verse-by-verse “Ladino” (in this case meaning standard Early Modern Spanish, not Judezmo) translation. According to Joseph Jesurun Pinto (ḥazzan of Shearith Israel in New York from 1759 to 1766), it was customary in Amsterdam for only the final of the three aftarót, the aftará of Shabbat Ḥazon, to be recited with this Spanish targum, while in London it was customary for all three to be recited. This practice fell out of common usage in the past few centuries, although the Western Sephardic community of Bayonne preserved it up until the Shoah. But to this day a unique cantillation system is used in most Western Sephardic communities for the three aftarót before the fast.

Attached is a transcript of a Spanish verse-by-verse targum of the aftará for the Shabbat before 9 Aḇ, based on one found in a publication from Amsterdam in 1766 (the ḥumash Ezrat ha-Sofer: Devarim, 1766). Each verse is included in Hebrew, as well as the original Spanish text, and a slightly modernized Spanish text underneath to clarify archaic forms or words that have fallen out of use.


TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (Early Modern Spanish)Translation (Modern Spanish)
Aphtharath Sabath Echâ — Jeſayah Cap. I.
חֲזוֹן֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלָ֑͏ִם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Prophecia de Jeſangyau hijo de Amóz; que prophetizó ſobre Jeudha y Jeruſalaim: en dias de Uziyau, Jotham, Ahaz, Jehiskiyau, Reyes de Jehudà.
Profecía de Yeshaiáhu hijo de Amóz; que profetizó sobre Yehudá y Yerushaláim: en días de Uziyáhu, Yotám, Ajaz, Yejizquiyahu, Reyes de Yehudá.
שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
Oyd cielos y eſcucha tierra, (por) que .A. habló: hijos engrandeci y enalteci, y ellos rebellaron contra mi.
Oíd cielos y escucha tierra, porque Adonái habló: hijos engrandecí y enaltecí, y ellos rebelaron contra mi.
יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
Conoce buey ſu comprador, y jumento peſebre de ſu dueño: Iſrael no conoſció, mi pueblo no concidero.
Conoce buey su comprador, y jumento pesebre de su dueño: Israel no conoció, mi pueblo no considero.
ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהֹוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃
Guay gente peccadora, pueblo peſado de delito, ſimiente de malinos! hijos dañadores: dexáron à .A. enſañaron à ſanto de Iſrael, retiraronſe atras.
¡Ay, gente pecadora, pueblo pesado de delito, simiente de malignos! Hijos dañadores: dejáron a Adonái ensañaron a santo de Israel, retiraronse atrás.
עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ ע֖וֹד תּוֹסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כׇּל־רֹ֣אשׁ לׇֽחֳלִ֔י וְכׇל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃
Sobre que ſoys heridos, aun añadis rebello? toda cabeça llena de enfermedad, y todo coraçon dolorioſo.
¿Sobre que sois heridos, aun añadís rebelión? Toda cabeza llena de enfermedad, y todo corazón doloroso.
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
De planta de pie y haſta cabeça no (ay) en el ſanidad; peliſco y tolondro y herida tierna: no fueron melezinados, y no fueron ſoldàdos, y no fue molificada con (el) azeyte.
De planta de pie y hasta cabeza no hay en el sanidad; pellizco y tolondro y herida tierna: no fueron medicinados, y no fueron soldados, y no fue molificada con el aceite.
אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפ֣וֹת אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃
Vueſtra tierra deſſoláda, vueſtras ciudades ardidas de fuego: vueſtra tierra à eſcuentra vós, eſtraños conſumientes à ella, y deſſoladura, como traſtornamiento de eſtraños.
Vuestra tierra desolada, vuestras ciudades ardidas de fuego: vuestra tierra a contra vos, estraños consumientes a ella, y desoladura, como trastornamiento de estraños.
וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
Y ſerà remaneſcida compaña de Sion, como cabaña en viña: como choça en melonar, como ciudad dizierta.
Y será remanecida compañia de Ẓion, como cabaña en viña: como choza en melonar, como ciudad desierta.
לוּלֵי֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃
Si no (fuera) que .A. Zebaoth hizo remaneſcer à nós reſto póco: como los de Sedom fuéramos, à los de Amorá, nos aſemejaramos.
Si no fuera que Adonái Sabaoth hizo remanecer a nos resto poco: como los de Sedom fuéramos, a los de Amorá, nos asemejaramos.
שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהֹוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תּוֹרַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃
Oyd palabra de .A. principies de Sedom: eſcuchád Ley de nueſtro Dios, pueblo de Amorá.
Oid palabra de Adonái, principes de Sedom; escuchád Ley de nuestro Dios, pueblo de Amorá.
לָמָּה־לִּ֤י רֹב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹל֥וֹת אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃
Para que à mi muchedumbre de vueſtros ſacrificios dize .A.? hartéme de alçaciones de barvezes, y cebo de engordados: y ſangre de torros, y carneros, y murruecos, no envolunté.
¿Para qué a mí muchedumbre de vuestros sacrificios? dice Adonái. Me harté de ofrendas de ovejas, y sebo de engordados: y sangre de toros, y carneros, y moruecos, no deseé.
כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵֽרָא֖וֹת פָּנָ֑י מִֽי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃
Quando vinierdeis para ſer aparecidos delante de mi: quien buſcó eſto de vueſtra mano, rehollar mis corres?
¿Cuándo viniereis para ser aparecidos delante de mí? ¿Quién buscó esto de vuestra mano, pisotear mis corros?
לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַֽעֲצָרָֽה׃
No anadais traer preſente de vanidad, ſahumerio de abominacion el à mi: novilunio y Sabath llamando llamamiento, no puedo ſoportar tortura, y detenimiento.
No añadaís traer presente de vanidad, sahumerio de abominación él a mí: novilunio y sabath llamando llamamiento, no puedo soportar tortura, y detenimiento.
חׇדְשֵׁיכֶ֤ם וּמֽוֹעֲדֵיכֶם֙ שָֽׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
Vueſtros novilunios, y vueſtros plazos, aborreció mi alma; fueron ſobre mi por trabajo: canſéme de ſoportár.
Vuestros novilunios, y vuestros plazos, aborreció mi alma; fueron sobre mi por trabajo: canséme de soportár.
וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃
Y en vueſtro eſpandér vueſtras palmas, encubriré mis ojos de vós, tambien quando multiplicardeis oracion, no yo oyen: vueſtras máns de ſangre ſe llenáron.
Y en vuestro espandér vuestras palmas, encubriré mis ojos de vos, tambien cuando multiplicaréis oración, no oigo: vuestras manos de sangre se llenáron.
רַֽחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃
Lavadvos, alimpiadvos, quitad maldad de vueſtras obras, de eſcuentra mis ojos, vedadvos de hacer mal.
Lavaos, limpiaos, quitad maldad de vuestras obras, de escuentra mis ojos, vedaos de hacer mal.
לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃
Aprendéd (a hazer) bien, requerid juſticia, adereçad lo tuerto, juzgád guerphano; barrajád (por) viuda.
Aprended a hacer bien, requerid justicia, aderezad lo tuerto, juzgad huérfano; barajad por viuda.
לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהֹוָ֑ה אִם־יִהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִֽהְיֽוּ׃
Andad agora y razonémos dize .A. ſi fueren vueſtros peccados como la grana, como la nieve ſe emblanquecerán, ſi ſe emvermejecieren como la eſcarlata, como lana (blanca) ſeran.
Andad ahora y razonémos — dice Adonái — si fueren vuestros pecados como la grana, como la nieve se emblanquecerán, si se embermejecieran como la escarlata, como lana blanca serán.
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
Si quiſierdes, y obedecierdes; mejoria de la tierra comereis.
Si quisieres, y obedecieres; mejoría de la tierra comeréis.
וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
Y ſi no quiſierdes, y rebellardes: à eſpada ſereis conſumidos, que boca de .A. habló.
Y si no quisieres, y rebelares; a espada seréis consumidos, que boca de Adonái habló.
אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵֽאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
Como fue por ramera, ciudad fiel: llena de juſticia? juſtedad mania en ella, y agora matadores.
¿Cómo fue por ramera, ciudad fiel: llena de justicia? Justedad habitaba en ella, y ahora matadores.
כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סׇבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃
Tu plata fue por eſcoria: tu vino mezclado con aguas.
Tu plata fue por escoria, tu vino mezclado con aguas.
שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹא־יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃
Tus Señores rebelladores, y compañeros de ladrones. todos ellos amántes coecho; y perſiguientes pagamientos: guerfano no juſgan, y baraja de biuda no viene à ellos.
Tus señores rebeldes, y compañeros de ladrones. Todos ellos amantes cohecho; y persiguiendos pagamientos: huérfano no juzgan, y riña de viuda no viene a ellos.
לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָאָדוֹן֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃
Por tanto dicho del Señor .A. Zebaóth, fuerte de Iſrael; guay sere conortado de mis anguſtiadores, y vengarmehe de mis enemigos.
Por tanto dicho del señor Adonái Ẓebaóth, fuerte de Israel: ay, seré confortado de mis angustiadores, y vengarme he de mis enemigos.
וְאָשִׁ֤יבָה יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כׇּל־בְּדִילָֽיִךְ׃
Y haré tornár mi mano ſobre ti, y eſmeraré como el xabon tus eſcorias: y quitaré todos tus eſtáños.
Y haré tornar mi mano sobre ti, y esmeraré como el jabón tus escorias: y quitaré todos tus estaños.
וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
Y haré tornar tus juezes como en el priméro, y tus conſejeros como en el principio: deſpues aſſi, llamarſea à ti ciudad de la juſtedad, ciudad fiel.
Y haré tornar tus jueces como en el primero, y tus consejeros como en el principio: despues así, a tí te llamarás ciudad de la justedad, ciudad fiel.
צִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה׃
Sion con juſticia ſerà redemida: y ſus torenantes con juſtedad.
Ẓion con justicia será redimida: y sus retorenantes con justedad.

Source(s)

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_1

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_2

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_3

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_4

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_5

debarim_aftara_with_spanish_verse_by_verse_targum_amsterdam_5527_Page_6

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries