☞   //   Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Festival & Fast Day Readings   //   Readings for Days in Jewish Calendars   //   Sigd Festival Readings

נחמיה ט׳ | Rededication Ceremony (Neḥemiah 9): the second reading for the Sigd festival

“Our fathers in the land of the exile… suffered and learned lessons from their suffering. They appealed to God in fasting, prayers, and prostration, to warn the people not to stray from the Haymanot [the laws and basic principles of belief among Beta Israel], to listen to the warnings of the Torah because of the destruction of Jerusalem. Therefore, they imitated the gathering, as was done by Ezra and Neḥemiah, that this goal should not be lost, and that it not only be for one time, but rather every year.” (An informant cited by Shoshana ben-Dor, “The Sigd of Beta Israel: Testimony to a Community in Transition,” from ‘Ethiopian Jews and Israel,” ed. by Michael Ashkenazi and Alex Weingrod, 1987)

Sigd is an Amharic word meaning “prostration” or “worship” and is the commonly used name for a holiday celebrated by the Ethiopian Jewish Beta Israel community on the 29th of the Hebrew month of Marḥeshvan. This date is exactly 50 days after Yom Kippur, usually falling out in late October or November, and according to Ethiopian Jewish tradition is also the date that God first revealed himself to Moses.[1]Jewish Virtual Library, “Ethiopian Jewry: Sigd Holiday

Sigd is a unique holiday. Originally only celebrated by the Ethiopian Jewish Beta Esrael community, it has gotten more traction recently. One could describe the key concept of Sigd as being the acceptance of the Torah — not the giving, but the receiving of it. Sigd is a holiday of the continuation of the covenant. No matter the persecution that the Beta Esrael suffered (and hoo boy, did they suffer), Sigd announced that they would preserve their Judaism through it all.

In the morning of Sigd, the community goes out to a mountain with the sacred Orit (the Pentateuch, Joshua, Judges, and Ruth) and recites prayers, after which several texts from the Orit and elsewhere in the Gəʿəz Bible are read. The four readings here include:

  1. the giving of the Torah at Mt. Sinai (Exodus 19-20),
  2. the rededication ceremony described in Neḥemiah 9 and considered to be the source for the majority the holiday’s observances,
  3. the blessings and curses of the mountains (Deuteronomy 27),
  4. and Psalms 122.[2]Nota bene: in the Masoretic text used by most of the world’s Jews, this psalm is numbered Psalm 122. The Ethiopian Gəʿəz text for Psalms uses a different enumeration system, in which it is Psalm 121. In context this psalm is generally not read as part of the Biblical reading service, but rather as a part of the prayers preceding it, specifically, surrounding the text of Menabērtē Bēytē Dawid. The first verses are read, then the full text of Menabērtē Bēytē Dawid (which includes the verse ‘Jerusalem, built up like a city knit together’ within it) is inserted, followed by the rest of the psalm read at the end.

This is largely based on the work of Shoshana ben-Dor (former director of the North American Conference on Ethiopian Jewry), and translated into English by Isaac Mayer.

This is part two of a series of Sigd readings in English, Hebrew, and Ge’ez transliteration that the editor will be posting here.

Source (Hebrew) Translation (English) Translation (Ge’ez)

וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
And on the twenty-fourth day of that month, the children of Israel were gathered in fasting and sackcloth and earth upon them.
Wäʾämä täsuʽu läṣələmätə wəʾətu wärəḫə tägabəʾu däḳiḳä ʾƎsəraʾelə wäṣomu wäläbəsu säḳä.

וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃
And the seed of Israel divided from all the foreign children, and stood and confessed over their sins and the iniquities of their ancestors.
Wätäfäləṭu däḳiḳä ʾƎsəraʾelə ʾəməkʷəlu ḥəzəbə näkirə wäḳomu wätäganäyu bäʾənətä gegayomu wäbäʾənətä ḫaṭiʾatä ʾäbäwihomu.

וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־עׇמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
And they got up to stand and read in the book of the Teaching of the Lord their God a quarter of the day, and a quarter confessed and prostrated before the Lord their God.
Wäḳomu kʷəlomu bägə məḳəwamomu wäʾänəbäsu lomu ḥəgä ʾäməlakomu wätäganäyu läʾƎgəziʾäbəḥerə wäsägädu läʾäməlakomu.

וַיָּ֜קׇם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
And on the platform of the Levites got up Yeshua’ and Bani, Qadmiel, Shebaniah, Buni, Sherebiah, Bani, Khenani, and they cried out in a loud voice to the Lord their God.
Wäḳomu ḫäbä mäʽärəgomu lälewawiyanə yoseʽə däḳiḳä ḳädaməyalə säraməya wälədä ʽarabəya wäṣärəḥu ḫəbä ʾƎgəziʾabəḥerə ʾäməlakomu bäʽäbiyə ḳalə.

וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵ֠ל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרְכוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָעוֹלָ֖ם עַד־הָעוֹלָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבֹדֶ֔ךָ וּמְרוֹמַ֥ם עַל־כׇּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃
And the Levites Yeshua and Qadmiel, Bani Ḥashabniah, Sherebiah, Hodaiah, Shebaniah, Petaḥiah said: Get up, bless the Lord your God from forever to forever! May they bless Your Glorious and High Name over all blessing and praise!
Wäyəbeləwomuyoseʽə wäḳädaməyalə tänəśəʾu wäbarəkəwo läʾƎgəziʾäbəḥerə ʾäməlakənä ʾəməʽalämə läʽalämə. Wäbarəku səmä səbəḥätihu wäʾäʽəbəyəwo bäkʷəlu bäräkätə wäsəbəḥätə.

אַתָּה־ה֣וּא יְהֹוָה֮ לְבַדֶּ֒ךָ֒ אַתָּ֣ עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַ֩יִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכׇל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכׇל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃
You are the One, the Lord alone! You made the heavens, heavens of heavens, and all their array, the earth and all that is upon it, the seas and all that is on them. And You bring life to all, and the array of heaven bows to you.
Wäyəbe ʽəzəra ʾänətä wəʾətu baḥətitəkä ʾƎgəziʾabəḥerə ʾänətä gäbärəkä sämayä sämayatə wäkʷəlo ḫayəlonə wämədəräni wäkʷəlo zäwəsəteta. Wäʾänətä taḥäyu kʷəlo näfəsä wäläkä yəsägədu kʷəlu mälaʾəkətä sämayə.

אַתָּה־הוּא֙ יְהֹוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃
You are the Lord the God who chose Abram and took him from Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
ʾÄnətä ʾƎgəziʾäbəḥerə ʾänətä zäḫäräyəkä läʾÄbərəhamə wäʾäwəṣ́aʾəkahu ʾəmənä mədərä kaladewonə wäsämäyə səmo ʾÄbərəhamə.

וּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶ֒יךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־אֶ֩רֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃
And You found his heart to be faithful before you, and You cut with him a covenant to give the land of the Canaanites, the Ḥittites, the Amorites, the Perizzites, and the Jebusites and the Girgashites to give to his seed, and You held up your word for righteous are You.
Wäräkäbəkä ləbe məʾəmänä bäḳədəmekä wätäkayädəkä kidanä kämä tähäbo mədərä Känanewonə wäKeṭewonə wäʾÄmorewonə wäFerəzewonə wäʾIyabusewonə wäGerəgesewonə lotu wäläzärəʾu. Wäʾäḳäməkä ḳaläkä ʾəsəmä ṣadəḳə ʾänətä.

וַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃
And you saw our poor ancestors in Egypt, and heard their cries at the Red Sea.
Wärəʾikä ḥəmamomu läʾäbäwinä säbəḥerä Gəbəṣə wäsämaʽəkä gäṣ́äromu bäBaḥərä ʾErətəra.

וַ֠תִּתֵּ֠ן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכׇל־עֲבָדָיו֙ וּבְכׇל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
And You gave signs and wonders to Pharaoh and all his slaves and all the people of his land, for You knew that they had been arrogant over them, and You made Yourself a name to this day.
Wägäbärəka täʾämərä wämänəkərä laʽəlä gəbəṣə wälaʽəlä Färəʽonə wälaʽəlä kulu säbəʾu wälaʽəlä ḥəzəbä bəḥeruʾəsəmä ʾäʾəmärəkahomu kämä täʽəbäyu laʽəlehomu wägäbärəkä läkä səmäʾəsəkä yomə wäʾəsəkä zati ʽəlätə.

וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃
And the sea split before them, and they crossed in the midst of the dry sea, and their pursuers were thrown into the depths like a stone in turbulent water.
Wänäfäḳä baḥərä bäḳədəmehomu wäḫaläfu ʾənətä maʾəkälä bäḥərə wəsətä yäbəsə wäläʾəläni degänəwomu ʾäśəaməkomu wəsətä ḳälayə kämä ʾəbənə wəsətä mayə bəzuḫə.

וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
And in a pillar of cloud You led them by day, and by a pillar of fire at night to illuminate them on the way they would go upon.
Wämäraḥəkomu säʽamədä dämäna mäʽälətä wäbäʽamədä ʾəsatə lelitə kämä yabərəhə lomu wätarəʾəyomu fənotä ʾənətä bati yäḥäwəru.

וְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים׃
And on Mount Sinai You came down and spoke with them from heaven, and gave them proper rules and true teachings, laws and good commandments.
Wäwärädəka wəsətä däbərä Sina wätänagärəkəmu ʾəməsämayə wäwähäbəkomu kʷənäne ṣədəḳəhə wäḳətə rətuʽä wätəʾəzazä wäśərəʽätä śänayä.

וְאֶת־שַׁבַּ֥ת קׇדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עְתָּ לָהֶ֑ם וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
And Your Holy Sabbath You let them know of, and commandments and laws and teaching by the hand of Moses Your servant.
Wäʾärəʾayəkomu sänəbätäka ḳədəsətə wäʾəzäzəkämä bäʾədä Muse gäbərəkä təʾəzazä bäḥəgä wäśərəʽätä.

וְ֠לֶ֠חֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
And bread from heaven You gave them for their hunger, and water from the crag You brought them for their thirst, and You said to them to go to inherit the land that You had lifted Your Hand to give to them.
Wäwähäbəkomu ḫəbəsətä ʾəməsämayə sisayomu wämayäni ʾəməwəsətä kʷäkʷəḥə ʾäwəṣ́aʾəkä lomu ʾämä ṣäməʾu. Wätəbelomu yəbaʾu yəräsəṭə läyəʾəti mədərə ʾənətä bati säfaḥəka ʾədekä kämä tähäbomu.

וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עׇרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃
And they and our ancestors were arrogant, and they stiffened their napes and did not listen to Your commandments.
Wäʾägəzäfu kəsadomu wäʾisäməʽu ḳaläkä.

וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עׇרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם וְרַב־חֶ֖סֶד וחסד וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃
And they refused to listen and did not remember Your miracles that You did with them, and they stiffened their napes and appointed a leader to return to their slavery in their bitterness. But You, God of Forgiveness, Merciful and Compassionate, Long-Suffering and Great in Kindness, did not leave them.
Wäʾitämäyəkä wäʾiyaṣəməʾukä wäʾitäzäkaru səbəḥätika zägäbärəkä lomu wäʾägəfu kəsadomu wäśamu lomu ʾärəʾəsətä kämä yəgəbəʾu bəḥerä gəbəṣə wəsətä ḳənehomu. Wäʾänətäsä ʾəgəziʾäbəḥerə mäḥäri wämäsətäśahələ gʷənəduyä mäʽätə wəbəzuḫa məḥərätə ʾiḫädägahomu.

אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
Even as they made themselves a molten calf, and said, “This is your god, who brought you from Egypt,” and did great blasphemies,
Wäʽadi gäbəru lomu lahəmä zäsəbəkä wäyəbelu ʾəmunətu ʾämaləkətinä ʾəla ʾäwəṣ́əʾunä ʾəmənä Gəbəṣə wäfädəfadä ʾäməʽəʽukä.

וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָ֠ן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
You, in Your great compassion, did not leave them in the desert; the pillar of cloud did not turn from them in the day to guide them on the way, nor the pillar of fire at night to illuminate them on the way they would go upon.
Wäʾänətä ʾəsəmä bəzuḫə məḥərätəka ʾigädäfəkəmu bägädamə mäbälətäni ʾiyaʽəsäləkä ʽamədä dämäna ʾəmənehomu bäzäbotu märaḥəkomu wälelitäni säʽamədä ʾəsatə ʾäbərahəkä lomu wäʾärəʾäyəkomu fənotä ʾənətä bati yäḥäwəru.

וְרוּחֲךָ֙ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃
With Your good spirit you gave them to teach them, and Your manna You did not withhold from their mouths, and water You gave them for their thirst.
Wäwähäbəkomu mänəfäsä burukä yaṭəbəbomu wäʾiyaḫəṭaʾəkomu mäna ʾəməʾäfuhomu wäwähäbəkomu mayä läṣəməʾomu.

וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
And forty years You sustained them in the desert, they lacked nothing; their clothes did not wear out, their feet did not blister.
Wäsesäyəkomu ʾärəbəʽa ʽämätä bägädamə wäʾiyaḫəṭaʾəkomu wäʾäləbasihomuni ʾibäləyä wäʾəgärihomuni ʾinäḳəʽa.

וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־אֶ֙רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְאֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן׃
And You gave them kingdoms and peoples and apportioned their edges, and they inherited the land of Siḥon and the land of the king of Ḥeshbon and the land of Og king of Bashan.
Wäʾägəbaʾəkä nägäśətə wäʾäḥəzabä käfäləkomu wäwäräsu mədərä Sewonə wämədərä ʾAgə nəguśä Basanə.

וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃
And their children multiplied as the stars of heaven, and You brought them to the land where You said to their ancestors to come to inherit.
Wäʾäbəzaḫəkä wəludomu kämäbä sämayə wäʾäbaʾəkomu mədərä ʾənətä təbelomu läʾäbäwihomu wäwäräsəwa.

וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃
And the children came and inherited the land, and You subdued before them all the residents of the land, the Canaanites, and you gave them into their hand, their kings and the peoples of the land, do to with them as willed.
Homu lanägäśətomu wäläʾäḥəzabä bəḥeromuni zäkämä yaräsəyəwomu kämä ʾädämomu bäḳədəmehomu.

וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצוּרֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־כׇּל־ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃
And they captured walled cities and rich land, and possessed houses full of goodness, hewn wells, vineyards, olive trees, a great many food trees; and they ate and were satisfied and grew fat and pampered in Your great goodness.
Wänäśəʾu ʾahəgurä ʽäbäyətä wäwäräsu ʾäbəyatä zäməluʾə kʷəlo bäräkätä wäʾezäḳətä wəḳəro wäʽäṣädä wäyənə wäzäḳəbəʾə wäkʷəlo ʽəṣ́äwä ḳäməʽa zäyətəbälaʽə. Wäbäləbu wäṣägəbu wäsəbəḥä wäfägəhu bäbäräkätəkə ʽäbiyə.

וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
And they rebelled and revolted against you and threw Your Teaching behind them and killed Your prophets who testified to them to return to You, and did great blasphemies.
Wäʽäläwukä wäḫədägʷəkä wägədäfu ḥəgäsə wäʾägəbəʾəwo dəḫərä zäbanomu wäḳätälu näbiyatika ʾəlä śäṣəwomu wäʾäsəməʽu laʽəlehomu kämä yəgəbəʾu ḫäbekä wäbəzuḫa fädəfadä ʾaməʽərakä.

וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃
And you gave them over to their oppressors’ hands, and they oppressed them, and at the time of their oppression they would call to You and You would hear them from heaven, and by Your great compassion You would give them deliverers who would deliver them from the hand of their oppressors.
Wäʾägəbaʾəkomu wəsətä ʾədä ʾəlä yaśaḳəyəwomu:wäʾäḥəmäməwomu. Wäsobä tämänədäsu gäna ḫäbekä wäʾänətäni ʽəmaʽəkämu ʾəməsämayə wäbäʽäbiyə məḥərätəkä wähäbəkomu mädəḫənitä wäʾadəḫanəkomu ʾəməʾədə ʾəlä yəśaḳəyəwomu.

וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃
And when they were at rest they returned to do evil before You, and You abandoned them to the hand of enemies who subjugated them, and they cried out to You, and You would hear them from heaven and save them by Your compassion time and again.
Wäsobä ʾäʽəräfu tämäyəṭu wägäbəru ʾəkuyä bäḳədəmekä wäḫädägomu wəsətä ʾədä ṣ́äromu:wäḳäyəwomu wäkaʽəbä gäbäru ḫəbekä wäsämaʽəkomu ʾəməsämayə wäʾädəḫanəkomu bäbəzuḫə məḥərätəkä.

וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעׇרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
And You testified to them to return to Your Teaching, and they were arrogant and did not listen to Your commandments and sinned regarding Your rules by which a person does and lives by, and they turned a stubborn shoulder and their necks stiffened and they did not listen.
Wäʾəsəmaʽəkä laʽəlehomu kämä yətəmäyäṭu wəsətä ḥəgəkä wäʾisäməṣ́ukä wäʾäbäsu bätəʾəzazəkä wäbäkʷənänekä zägäbärəkä läʾəgwalä ʾəmäḥəyawə bähäbotu yäḥäyəwu wämäṭäwuzäbanomu wäʽäläwukä wäʾägəzäfu kəsadomu wäʾäbäyukä.

וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃
And you dealt with them many a year, and testified to them in Your spirit by Your prophets, and they did not listen, and You gave them over to the peoples of the land.
Wätäʽagäśəkomu ʽamätatə bəzuḫa wäʾäsəmaʽəkä laʽəlehomu bämänəfäsəka bäʾədä näbiyatikä wäʾiyaṣäməʾukä wäʾägəbaʾəkomu wəsətä ʾäḥəzabä mədərə.

וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃
And in Your great mercy You did not end them nor leave them, for a merciful and compassionate God are You.
Wäʾänətäsä bäbəzuḫə məḥərätəkä ʾigäbärəkä laʽəlehomu bäzätaṭäfəʾomu ʾəsəmä ḫayalə ʾänətä mäḥäri wämäsətäśahələ.

וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵ֠ינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֒סֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כׇּל־הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַ֠תְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכׇל־עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
And now, our God, great, mighty and awesome God, Guardian of the covenant and the compassion, do not treat as minute before You all the suffering that has found us, our kings, our nobles and our priests and our prophets and our ancestors and all Your people, from the days of the king of Assyria to this day.
Wäyəʾəzeni ʾäməlakənä ṣənuʽə wäḫayalə wäč̣əbäyə wägəmə zäyäʽaḳəbə kidano wäməḥəräto ʾiyəkunə ḫədaṭä bäḳədəmekä zulu zati ḥəmamənə ʾənətä räkäbätänä wälänägäśətənä wälämälaʾəkətinä wäläkahənati wälänäbiyatinä wäläʾäbäwinä wäläkʷəlu ḥəzəbənä ʾəməʾämä mäwaʽəlihomu länägäśətä ʾäsurə ʾəsəkä yomə ʾəsəkä zati ʽəlätə.

וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כׇּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
And You are righteous for all who come to You, for You do truth and we have been evil.
Wäʾänətä ṣadəḳə bäkʷəlu zäʾäməṣaʾəka laʽəlenä ʾəsəmä rətuʽə gəbərəkä.

וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃
And our kings, our nobles, our priests, and our ancestors did not do Your Teaching, and did not heed Your commandments and Your testimonies that You testified to them.
Nəḥənäni wänägäśətənäni wämälaʾəkətinäni wäkahənatinäni wäʾäbäwinäni ʾigäbəru ḥəgäkä wäʾiyaṣəməʾu təʾəzazäkə wäsəməʽaka zäʾäsəmaʽəkä laʽəlehomu.

וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩ וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְֽלֹא־שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים׃
And they in their kingdom in the great goodness that You gave to them, and in the wide and rich land that You gave before them, they did not serve You, and did not return from their evil deeds.
Wäʾəmunətuni ʾəlä wähäbəkomu bämänəgəśətəkä wäbäbəzəḫa nirutəkä mədərä bäḫäbä səbəḥətä wähäbəkomu ḳədəmehomu wäʾitäḳänəyu läkä wäʾitämäyəṭu ʾəməʾəkäyä məgəbaromu.

הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
Hey, we are slaves today, and the land that You gave to our ancestors to eat its fruit and its goodness, hey, we are slaves upon it!
Nahu täḳänäyənä yomə wämədərəni ʾənətä wähäbəkomu läʾäbäwinä kämä yəbələhu fəreha.

וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃
And its great produce goes to kings whom You set over us for our sins. And over our bodies they rule and over our animals as they will, and we are in great distress!
Gäbəʾätəlänägäśətə ʾəlä fänäwəkä laʽəlenä bäḫaṭiʾätənä wäkʷänänunä rəʾəsänäni wäʾənəsəsanäni bäkämä fäḳädu wäʽäbiyä ʾäḥəmämunä. Wäməsəlä zənətu kulu nəḥənä ʾaṣənaʽənä hayəmanotänä wäṣäḥäfənä wäḫətämu mälaʾəkətinä wälewawiyani wäkahənatinä.

Notes   [ + ]

  1. Jewish Virtual Library, “Ethiopian Jewry: Sigd Holiday
  2. Nota bene: in the Masoretic text used by most of the world’s Jews, this psalm is numbered Psalm 122. The Ethiopian Gəʿəz text for Psalms uses a different enumeration system, in which it is Psalm 121. In context this psalm is generally not read as part of the Biblical reading service, but rather as a part of the prayers preceding it, specifically, surrounding the text of Menabērtē Bēytē Dawid. The first verses are read, then the full text of Menabērtē Bēytē Dawid (which includes the verse ‘Jerusalem, built up like a city knit together’ within it) is inserted, followed by the rest of the psalm read at the end.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא