Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Meḳorot (Sources)   //   Non-canonical Works   //   Exoteric   //   Second Temple Period   //   💬 The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated, with a new English translation by Isaac Gantwerk Mayer

💬 The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated, with a new English translation by Isaac Gantwerk Mayer

The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, one of the apocryphal Additions to Daniel, is an interpolation into the third chapter of the book of Daniel. The editor has here included a new vocalized and cantillated edition of the Aramaic text preserved in the 12th century Divrei Yeraḥmiel (Oxford Bodleian Heb d.11 transcribed by Rabbi Dr. Moses Gaster). The language of this passage is an odd synthesis of Targumic, pseudo-Biblical Aramaic, and even some Syriac forms, so the editor’s vocalization is aiming for a happy medium of all the possibilities.

Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.” This translation also uses the pluralis majestatis to refer to the Divine. This is not meant to imply that God is more than one, ḥas v’shalom, but rather to reflect the vastness and majesty of God while also avoiding gendered language. (Find Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.)


TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (English)
1 וַאֲזָל֣וּ תְּלָתֵּהֹ֗ון לְג֨וֹ אַתּ֤וּן נוּרָא֙ יָקִידְתָּ֔א מְשַׁבְּחִ֥ין וּמְבָרְכִ֖ין יַת־יהו֑ה וְקָ֨ם עֲזַרְיָ֤ה לְצַלָאָ֙ה֙ וְצַלִ֣י כְד֔וֹן וּפְתַ֥ח פּוּמֵ֖יהּ וַאֲמַֽר׃
1 And the three of them went within the burning fiery furnace, praising and blessing the CAUSE, and Azariah stood to pray and prayed thus and opened his mouth and said:
2 בְּרִ֥יךְ ה֖וּא אֱלָהָ֣א דַאֲבָהֳתַ֑נָא וִיהֵ֧א שְׁמֵ֛יהּ מְשַׁבַּ֥ח וּמְהַדַּ֖ר לְעַלְמֵֽי׃ 3 דְהָא֙ קְשׁ֣וֹט אַ֔תְּ בְּכׇל־מַ֖ה דִּעֲבַ֣דְתָּ לַ֑נָא דְכׇל־ע֨וֹבָדָ֤ךְ קַשִּׁיטִין֙ וְאׇרְחָתָ֣ךְ יַצִּיבִ֔ין וְכׇל־דִינָ֖ךְ מְהֵימְנִֽין׃ 4 אֲרֵי֩ דִּ֨ין דִּקְשׁ֜וֹט עֲבַדְתָּ֗א עַ֚ל כׇּל־דִֽי־אַיְיתֵיתָ֣א[1] תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳אייתיתת׳ שלא צורה נכונה.  עֲלָ֔נָא וְעַ֨ל קַרְתָּ֧א יְרוּשְׁלֵ֛ם קַדִישָׁתָ֖א דִּ֣י לַאֲבָהֳתַ֑נָא דְהָא֙ דִּינִ֣ין קַשִּׁיטִ֔ין אַיְיתֵיתָ֥א[2] ראה הערה 1 לעיל  עֲלָ֖נָא בְּדִ֣יל חוֹבָֽנָא׃ 5 חַ֖בְנָא וְאַעְוֵ֑ינָא[3] תיקון ע״י המנקד. במקור נכתבה ׳עוינא׳ שאומרת ׳כופפנו׳ ולא ׳עוינו.׳  וְאַעְדִּ֖ינָא מִינָֽךְ׃ 6 וּשְׂטַנָּא֙ מִכׇּל־פִּק֣וּדַיָּ֔א דִּ֥י פַּקֵידְתָּ֖א לַ֑נָא דְלָ֨א קַבֵּ֤ילְנָא יָתְהוֹן֙ לְמִיטַ֣ר וּלְמֶיעְבַּ֔ד בְּדִ֖יל דְּאוֹטִ֥יב לַֽנָא׃ 7 וּבְדִ֛יל דִּי־לָ֥א עֲבַ֖דְנָא פִּקוּדָ֣יִךְ וּקְיָמָ֑ךְ עֲבַ֖דְתְּ דִּ֥ין דִּקְשֽׁוֹט׃ 8 דִּ֣י ׀ מְסַרְתָּ֣א יָתָ֗נָא בִּידָא֙ דְסָנְאִ֣ין בִּישִׁ֔ין וּבִידָ֧א דְמַלְכִ֛ין חַיָּיבִ֥ין וּבִישִׁ֖ין בְּכׇל־אַרְעֲתָֽא׃ 9 וּכְעַ֕ן לֵית־אֲנָ֥ן יְכִילְנָ֖א לְמִיפְתַּ֣ח פּוּמָ֑נָא דְהָ֣א לְחִיסוּדָ֔א הֲו֥וֹ עַבְדָ֖יךְ דִּֽי־דְבֵ֥קִין בָּֽךְ׃ 10 וּבְבָ֣עוּ מִנָךְ֩ דִּי־לָ֨א תִימְסַ֤ר יָתָנָא֙ לַחֲלוּטִ֔ין בְּדִ֥יל שְׁמָ֖ךְ רַבָּ֣א וְקַדִּישָׁ֑א וְלָ֥א תְּשַׁכַּ֖ח שָׂהִידְוַתָֽךְ׃ 11 וְלָא־תַעְדֵּ֥י טֵיבוּתָ֖ךְ מִנָּ֑נָא בְּדִ֨יל אַבְרָהָ֤ם רְחִימָךְ֙ וְיִצְחַ֣ק עַבְדָ֔ךְ וְיִשְׁרָאֵ֖ל קַדִּישָֽׁךְ׃ 12 דִּ֚י אֲמַרַ֣ת לְה֔וֹן לְאַסְגָאָ֖ה יַת־בְּנֵיה֑וֹן כְּכוֹכְבֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּכְחָלָ֖א דְּעַל־כֵּ֥יף יַמָּֽא׃ 13 וְעַד־כָּ֕אן זְעֵ֥רְנָא[4] תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה עזרנא, שחסרת היגיון בהקשרה.  יהו֖ה מִן־כׇּל־עַֽמְמַיָּ֑א דְמִ֨סְכֵּינִ֤ין אֲנַ֙חְנָא֙ בְּכׇל־אַרְעֲתָ֔א יוֹמָ֣א דֵּ֔ין בְּדִ֖יל חוֹבָֽנָא׃ 14 וּבְעִידָּנָ֨א הַדֵ֜ין לֵ֣ית ׀ לָ֣ן לָ֗א רַ֚ב וּנְבִיַיָּ֔א וְלָ֖א פַּחֲוָתָ֣א וְסִיגְנִ֑ין וְלָ֨א עֲלָוָ֤ן וְנִיכְסִי֙ן וּמִנְחֲתָ֔א דְּלֵ֨ית אֲתַ֧ר לְאֵיתָאָ֛ה כׇּל־אִילֵ֥ין קֳדָמָ֖ךְ לְאַשְׁכָּחָ֥א רַחֲמִֽין׃ 15 אִילָּהֵ֞ין בְּנַפְשָׁ֥א נְכֵאָ֖ה וְרוּחָ֣א תְּבִירָ֑א נִתְקַבֵּ֗ל כַּעֲלָוָ֤ן וְנִיכְסִין֙ דִיכְרִ֣ין וְתוֹרִ֔ין וּכְאַלְפִ֖ין אִימְרִ֥ין פַּטִימִֽין׃ 16 כְּד֣וֹן יְהֵא֩ דִּיבְחָ֨א דִּילָ֜נָא יוֹמָ֣א דֵ֗ין לְרַעֲוָא֙ מִן־קֳדָמָ֔ךְ דְהָ֛א לָ֥א יִתְכָּלְמ֖וּן כׇּל־דִּי־מְה֥וֹדִין לָֽךְ׃ 17 וּכְעַ֛ן בַּעִ֥ין אֲנָ֖א בְּכׇל־לִיבָּ֑נָא לְמִדְחַ֖ל יָתָֽךְ׃ 18 וְנִתְבָּ֣ע מִן־קֳדָמָ֔ךְ דִּי־לָ֥א תִיתְכְּלֵ֖ים יָתָ֑נָא אִילָּהֵ֨ין תַּעֲבֵ֤יד עִימָּ֙נָא֙ כְּרַ֣חֲמָנוּתָ֔ך וּבִסְגֵ֖י טֵיבוּתָֽךְ׃ 19 שֵׁיזֵ֣יב יָתָ֔נָא וְהַ֥ב יְקָרָ֖א לִשְׁמָ֣ךְ יהו֑ה תִיתְכְּלֵ֗ים לְכׇל־דְּעָבְדִ֛ין לַעֲבָדַיָּ֥א דִילָ֖ך ׀ בִּישָֽׁא׃ 20 וִיה֥וֹן מִתְכַּלְמִ֖ין מִכׇּל־גְב֣וּרַתֵ֑הוֹן וּמִתּוּקְפְה֖וֹן יְה֥וֹן תְּבִירִֽין׃ 21 וְיָדְעִ֗ין אֲרֵ֥י אַתְּ֙ בִּ֣לְחוֹדָ֔ךְ שַׁלִ֖יט בְּכׇל־אַרְעֲתָֽא׃
2 Blessed be the God of our ancestors and may THEIR name be praised and exalted for eternity. 3 For indeed, true are You in all You do to us, for all Your works are true, and Your paths are upright, and all. Your judgements are trusted. 4 Behold, a judgement of truth You have done upon all You have brought upon us, and upon the holy city of Jerusalem that was our ancestors’, for indeed, true judgements You have brought upon us on account of our sins. 5 We sinned, we did iniquity, and we swerved from You. 6 And we opposed all the commandments that You commanded us, not receiving them, guarding and doing what would be well for us. 7 And on account that we did not do Your commandments or covenant, You did a judgement of truth. 8 For You release us into the hand of evil bigots, and the hand of sinful and evil kings in all the earth. 9 And now, we cannot open our mouths, for indeed, Your servants who cling to You have become a disgrace. 10 And as we ask of You that You not release us in perpetuity, on account of Your hreat and holy Name, and do not forget Your testimony. 11 And do not remove Your goodness from us, on account of Avraham Your beloved and Yitsḥaq Your servant and Yisrael Your holy one. 12 For You said to them to increase their descendants like the stars of the sky and like the sand that is at the seashore. 13 And by now, we are smaller, O CAUSE, than all the nations, for we are poorest in all the land today, on account of our sins. 14 And at this time we have neither master nor prophets, and neither pasha nor governors, and neither ‘olah nor zevaḥ nor minḥa, for there is no place to bring all of these before You to find mercy! 15 But instead, with a crushed soul and a shattered spirit may we be received like ‘olah and zevaḥ, rams and bulls, and like thousands of fattened sheep. 16 Thus, may our slaughter this day be acceptable before You, for behold, none who laud You shall be shamed. 17 And now, we desire with all our hearts to fear You. 18 And we ask of You that You not shame us, but instead that You do with us as per Your mercy and Your great goodness. 19 Save us, and bring honor to Your name, O CAUSE! Shame all those who do evil to Your servants. 20 And let them be ashamed in all their strenth and in thir might let them be shattered. 21 And they will know that You alone rule over all the earth!
22 כְּעַ֣ן נְסִיבוּ֩ עַבְדִ֨ין דְּמַלְכָּ֤א וְשִׁמְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י רְמִ֔יו לִתְלָתָ֥א גוּבְּרִ֖ין בְּאַתּוּנָ֑א נַפְטָ֤א וְזִיפְתָּא֙ וּנְ֔עוֹרֶת וַעֲבַד֖וּ גְּלִילִֽין׃ 23 לְאַסְגָּאָה֙ שַׁלְהוֹבִ֣ית דְּנ֔וּר מֵעִילָּוֵ֖י אַתּוּנָ֑א בְּר֛וּם אַרְבְּעִ֥ין וּתְשַׁ֖ע אַמִּֽין׃ 24 וְנָפַ֤ק נוּרָא֙ וְשַׁ֣לְהוֹבִיתָ֔א וְאוֹקִ֖יד יָתְה֑וֹן עִ֗ם כׇּל־מָא֨ן דִּי־הֲו֧וֹ קַיְמִ֛ין מִכַּשְׂדָּאֵ֖י בִּסְטַ֥ר אַתּוּנָֽא׃ 25 וּמַלְאָכָ֣א דַיהו֗ה נָחִ֛ית עִם־עֲזַרְיָ֥ה וְחַבְר֖וֹהִי בְּאַתּוּנָ֑א וְאִיצְטַנִּ֖ין נוּרָ֥א דְאַתּוּנָֽא׃ 26 וַעֲבַד֙ בְּג֣וֹ אַתּוּנָ֔א כְּרוּחָ֖א דִּי־מְנַשְּׁבָ֣א טַלָּ֑א וְלָ֨א קְרֵ֤יב בְּהוֹן֙ כׇּל־נ֔וּר וְלָ֥א אִיתְנְזִ֖יקוּ מִידַּֽעַם׃ 27 בְּכֵ֨ן אִילֵּ֤ין תְּלָתֵּיהוֹן֙ בְּפוּמָ֣א חָדָ֔א שַׁבָּח֧וּ וְהוֹד֛וּ וּבָרִ֖יכוּ יַת־יהו֑ה בְּג֛וֹ אַתּוּנָ֥א יָקִידְתָּ֖א וַאֲמָרֽוּ׃
22 Now the king’s servants and staff (who threw the three men in the furnace) took naphtha and pitch and kindling and made piles 23 to increase the flame of the fire to forty-nine cubits high above the furnace. 25 And the angel of the CAUSE descended with Azariah and his friends in the furnace, and the fire of the furnace cooled. 26 And he made it within the furnace like a wind carrying dew, and the fire did not come near them, and they were not injured whatsoever. 27 Thus those three, in one voice, praised and lauded and blessed the CAUSE within the burning furnace and said:
28 בְּרִ֣יךְ יהו֔ה אֱלָהָ֖א דַּאֲבָהֳתַ֑נָא
וִיהֵ֛א מְשַׁבַּ֥ח וּמְרֹומֵ֖ם לְעָלְמֵ֥י עָלְמַיָּֽא׃
29 וּבְרִ֧יךְ יְהֵ֛א שְׁמָ֥ךְ רַּבָּ֖א וְיַקִירָ֣א וְקַדִּישָׁ֑א
וּמְשַׁבַּ֥ח וּמְרֹומֵ֖ם עַל־כׇּל־עָלְמָֽא׃
28 Blessed is the CAUSE, God of our ancestors,
and be praised and exalted forever and ever!
29 And blessed be Your great and glorious and holy Name,
and praised and exalted over all eternity!
30 בְּרִ֣יךְ אַ֔תְּ בְּהֵיכְלָ֖א קַדִּישָׁתָ֑ךְ
וְתִשְׁתַּבַּ֥ח וְתִתְיַקַּ֖ר עַל־כׇּל־עָלְמִֽין׃
30 Blessed are You in Your holy temple,
and praised and glorified over all eternities!
31 בְּרִ֣יךְ אַ֔תְּ בְּכוּרְסָ֖א יְקָ֣ר מַלְכוּתָ֑ךְ
וְתִשְׁתַּבַּ֧ח וְתִתְרוֹמָ֛ם לְעָלַ֖ם וּלְעָלְמֵ֥י עָלְמַיָּֽא׃
31 Blessed are You in the throne of Your glorious majesty,
and praised and exalted to eternity, forever and ever!
32 בְּרִ֥יךְ אַתְּ֙ דְּאִ֣ישְׁתְּקָעַתָּ֔א תְּהוֹמַיָּ֥א וִיְתִיבְתָּ֖א עַל־כְּרוּבִ֑ין
וּתְהֵ֛י מְשַׁבַּ֥ח וּמְהַדַּ֖ר בְּכׇל־עָלְמִֽין׃
32 Blessed are You Who lowered the abysses, seated on the cherubim,
and be praised and exulted in all eternity!
33 בְּרִ֥יךְ אַ֖תְּ בִּרְקִ֣יעַ שְׁמַיָּ֑א
וְתִתְהַלָּ֥ל וְתִּשְׁתַּבַּ֖ח בְּעָלְמִֽין׃
33 Blessed are You in the firmament of the heavens,
and lauded and praised in eternities!
34 בָּרִיכ֕וּ כׇּל־עוֹבָדַיָּ֖א יהו֣ה אֱלָהִ֑ין
שַׁבַּחוּנֵי֛הּ וְרוֹמְמוּה֥וּ יָתֵּ֖יהּ בְּעָלְמָֽא׃
34 Bless, all works, the CAUSE God,
praise and exalt THEM in eternity!
35 בָּרִיכ֕וּ מַלְאָכַיָּ֖א יהו֣ה אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
35 Bless, angels, the CAUSE God,
laud and exalt THEM in eternity!
36 בָּרִיכ֕וּ מַיָּ֛א דִּי־מֵעִילָּוֵ֥י שְׁמַיָּ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
36 Bless, water over the heavens, God,
laud and exalt THEM in eternity!
37 בָּרִיכ֕וּ כׇּל־חֵילַיָּ֖א דַיהו֣ה אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
37 Bless, all forces of the CAUSE God,
laud and exalt THEM in eternity!
38 בָּרִיכ֕וּ כּוֹכְבֵ֥י שְׁמַיָּ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
38 Bless, stars of the heavens, God,
laud and exalt THEM in eternity!
39 בָּרִיכ֕וּ מִיטְרָ֥א וְטַלָּ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
39 Bless, rain and dew, God,
laud and exalt THEM in eternity!
40 בָּרִיכ֕וּ כׇּל־רוּחַיָּ֥א דַיהו֖ה אֱלָהִ֑ין
שַׁבְּחוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
40 Bless, all winds, God,
laud and exalt THEM in eternity!
41 בָּרִיכ֗וּ אֶשָּׁ֤א וְשַׁרְבָא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ קָרִ֥יר וְחַמִּימָ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
41 Bless, fire and heat, God,
bless, chill and warmth, God,
laud and exalt THEM in eternity!
42 בָּרִיכ֗וּ רְעִמַיָּ֤א[5] תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳רעפיא׳, שחסר משמעות.  וְגִּירָא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ קֶ֥רַח וְקוּרָ֖א[6] תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳קברא׳, שחסרת היגיון בהקשרה.  אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
42 Bless, thunder and lightning, God,
bless, ice and frost, God,
laud and exalt THEM in eternity!
43 בָּרִיכ֗וּ קִיטוּרִ֤ין וַעֲנָנִין֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ לֵילְוָ֥ן וִימָמִ֖ין אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
43 Bless, fog and clouds, God,
bless, nights and days, God,
laud and exalt THEM in eternity!
44 בָּרִיכ֗וּ נְהוֹרָ֤א וַחֲשׁוֹכָא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ קַבְלָ֥א וַעֲמִיטְתָ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
44 Bless, light and dark, God,
bless, gloom and tenebrosity, God,
laud and exalt THEM in eternity!
45 בָּרִיכ֗וּ אַרְעֲתָא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ טוּרַיָ֥א וְרָמָתָ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
45 Bless, earth, God,
bless, mountains and highlands, God,
laud and exalt THEM in eternity!
46 בָּרִיכ֗וּ כׇּל־צִימְחֵ֤י אַרְעָא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ מַבּוּעַיָּ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
46 Bless, all earth’s plants, God,
bless, wellsprings, God,
laud and exalt THEM in eternity!
47 בָּרִיכ֗וּ יַמַיָּ֤א וְנַהֲרַיָּא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ נוּנַיָּ֛א וְכׇל־דִּי־רְחֵ֥ישׁ בְּמַיָּ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
47 Bless, seas and rivers, God,
bless, fish and all that swims in water, God,
laud and exalt THEM in eternity!
48 בָּרִיכ֗וּ כׇּל־צִיפְּרֵ֤י שְׁמַיָּא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ כׇּל־חֵיוָתָ֥א וּבְעִירָ֖א אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
48 Bless, all birds of heaven, God,
bless, all beasts and livestock, God,
laud and exalt THEM in eternity!
49 בָּרִיכ֗וּ כׇּל־בְּנֵ֤י אֱנָשָׁא֙ אֱלָהִ֔ין
בְּרִ֕יךְ יִשְׂרָאֵ֖ל אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
49 Bless, all humans, God,
bless, Israel, God,
laud and exalt THEM in eternity!
50 בָּרִיכ֗וּ כָּהֲנַיָּא֙ דַיהו֣ה אֱלָהִ֔ין
בְּרִ֕יךְ עָבְדָ֖ךְ[7] תיקון ע״י משה גסטר. פסוקית זו הושמטת במקור  אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
50 Bless, priests of the CAUSE God,
bless Your servant, God,
laud and exalt THEM in eternity!
51 בָּרִיכ֗וּ רוּחִ֨ין וְנִשְׁמֵ֤י צַדִיקַיָּא֙ אֱלָהִ֔ין
בָּרִיכ֕וּ קַדִּישִׁ֛ין וְעִנְוְנֵ֥י לְבָ֖ב אֱלָהִ֑ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
51 Bless, righteous souls and breath, God,
bless, holy and humble ones, God,
laud and exalt THEM in eternity!
52 בָּרִיכ֡וּ חֲנַנְיָ֣ה עֲזַרְיָ֣א וּמִישָׁאֵל֮ אֱלָהִין֒
הַלְלוּה֣וּ וְרוֹמְמוּה֣וּ בְּ֠עָלְמָ֠א
דְּהָ֤א שֵׁיזַ֙בְנָא֙ מִשְּׁא֔וֹל
וּפְרִ֣יק יָתָ֔נָא מִיְּדָ֖א דְּמוֹתָ֑א
דְּהָ֣א שֵׁיזַ֗בְנָא מִ֨ן־אַתּ֤וּן נוּרָא֙ יָקִידְתָּ֔א
וּמִנּ֥וּר דָּלִ֛יק וְשַׁלְהוֹבִ֖ין יַצִּ֥יל יָתָֽנָא׃
52 Bless, Ḥananiah, ‘Azaria, and Mishael, God,
laud and exalt THEM in eternity,
For indeed THEY saved us from Tartarus,
and freed us from the hand of death
For indeed THEY saved us from the burning fiery furnace,
and from the kindled fire and flames rescued us.
53 הוֹד֨וּן קֳדָ֤ם־יהוה֙ אֲרֵ֣י טָ֔ב
דְּהָ֥א לְעָלְמַיָּ֖א טֵיבוּתֵ֑יהּ[8] תיקון ע״י המנקד. במקור נכתבה ׳טיבותיא׳ שאינו מקביל לביטוי הידוע ׳הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו׳ כשארית הפסוק. 
וּבָרִיכ֗וּ לְמָרֵ֤י עָלְמָא֙ ה֣וּא אֱלָהִ֔ין
הַלְלוּה֥וּ וְרוֹמְמוּה֖וּ בְּעָלְמָֽא׃
53 Laud before the CAUSE, who is good,
indeed, to eternity is THEIR goodness,
And bless the Master of Eternity, who is God,
laud and exalt THEM in eternity!

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳אייתיתת׳ שלא צורה נכונה.
2ראה הערה 1 לעיל
3תיקון ע״י המנקד. במקור נכתבה ׳עוינא׳ שאומרת ׳כופפנו׳ ולא ׳עוינו.׳
4תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה עזרנא, שחסרת היגיון בהקשרה.
5תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳רעפיא׳, שחסר משמעות.
6תיקון ע״י משה גסטר. במקור נכתבה ׳קברא׳, שחסרת היגיון בהקשרה.
7תיקון ע״י משה גסטר. פסוקית זו הושמטת במקור
8תיקון ע״י המנקד. במקור נכתבה ׳טיבותיא׳ שאינו מקביל לביטוי הידוע ׳הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו׳ כשארית הפסוק.

 

 

Comments, Corrections, and Queries