https://opensiddur.org/?p=34582תהלים קנ״א | Psalms 151, as found in the Septuagint (LXX)2020-12-09 15:54:49This is Psalms 151 as found in the Septuagint (LXX) in Greek translation (here offered with its translation into Hebrew by Avraham Kahana). The psalm as it is found in Hebrew in the Dead Sea Scrolls is designated as <a href="https://opensiddur.org/readings-and-sourcetexts/mekorot/non-canonical/exoteric/second-temple-period/psalms-151-according-to-the-nusah-of-the-judean-desert-scrolls-edited-vocalized-cantillated-and-translated-into-english-by-isaac-gantwerk-mayer/">Psalms 151a</a>.
Textthe Open Siddur ProjectIsaac Gantwerk Mayer (translation)Isaac Gantwerk Mayer (translation)Avraham Kahana (Hebrew translation)Septuagint (translation/Greek)https://opensiddur.org/copyright-policy/Isaac Gantwerk Mayer (translation)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Second Temple Periodapocryphal psalmsPsalms 151
This is Psalms 151 as found in the Septuagint (LXX) in Greek translation (here offered with its translation into Hebrew by Avraham Kahana). The psalm as it is found in Hebrew in the Dead Sea Scrolls is designated as Psalms 151a.
☞ Need to adjust a column of text to the right or left? Click on the header row and drag the column where you want. Here's an animated GIF showing the process. ☞ Need to copy a column or column(s) of text? We recommend the CopyTables extension.
2 Young I was in the midst of my brothers,
and a lad in my father’s house. 3 A shepherd of my father’s flock,
driving his herd in the wilderness. 4 My hands performed upon a lute,
my fingers worked a lyre.
5 And who can tell YHVH?
YHVH – He will hear. 6 He sent His messenger,
and took me from after my father’s flock. 7 And He anointed me with anointing oil,
and appointed me a prince of my people.
8 My brothers are good and strong,
but them YHVH did not desire. 9 He took me out towards the Philistine,
who cursed me through his idols. 10 And I tore off his sword,
and cut off his head,
and removed reproach from the children of Yisrael.
The Greek text of Psalms 151 is copied from Éllopos. The verse numbering for Psalms 151 in the Septuagint differs from the verse numbering of its Hebrew translation by Avraham Kahana. A secondary English translation of Kahana’s Hebrew was made by Isaac Gantwerk Mayer. (Thank you!) His translation was first published to the Sefaria Project.
From a family of musicians, Isaac Gantwerk Mayer believes that creative art is one of the most powerful ways to get in touch with the divine. He composes music and poetry in Hebrew and English. (He also authors his own original works and transcribes Hebrew and Aramaic text, adding niqqud and t'amim as needed.) Isaac runs a Jewish music transcription service, which will transcribe and set any Jewish music in any language, recorded or written. Contact his service on Facebook or via his music blog.
Abraham Kahana (Hebrew: אברהם כהנא, Russian: Авраам Маркович Каган Avraam Markovich Kagan; 19 December 1874 - 20 February 1946) was a scholar of Judaism, best known for its Hebrew edition of the Jewish Apocrypha.
The Septuagint (from the Latin: septuaginta, lit. 'seventy'; often abbreviated 70; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Koine Greek translation of books from the Hebrew Bible, various biblical apocrypha, and deuterocanonical books. The first five books of the Hebrew Bible, known as the Torah or the Pentateuch, were translated in the mid-3rd century BCE; they did not survive as original-translation texts, however, except as rare fragments. The remaining books of the Septuagint are presumably translations of the 2nd century BCE. The full title (Ancient Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, lit. 'The Translation of the Seventy') derives from the story recorded in the Letter of Aristeas that the Torah was translated into Greek at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by 70 Jewish scholars or, according to later tradition, 72: six scholars from each of the Twelve Tribes of Israel, who independently produced identical translations. The miraculous character of the Aristeas legend might indicate the esteem and disdain in which the translation was held at the time; Greek translations of Hebrew scriptures were in circulation among the Alexandrian Jews. Egyptian papyri from the period have led most scholars to view as probable Aristeas's dating of the translation of the Pentateuch to the third century BCE. Whatever share the Ptolemaic court may have had in the translation, it satisfied a need felt by the Jewish community (in whom the knowledge of Hebrew was waning).
Comments, Corrections, and Queries