መጽሐፈ ኩፋሌ | ספר היובלים | Sefer haYovelim (the book of Jubilees, in Ge’ez) chapters 24-50

Continued from the book of Jubilees Chapters 1-23


Ge’ez (translation) English (secondary translation, VanderKam)

24:1 ወኮነ እምድኅረ ሞተ አብርሃም ባረኮ እግዚአብሔር ለይስሐቅ ወልዱ ወተንሥአ እምኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ ራእይ በዓመት አሐዱ ዘሣልስ ሱባዔ ዘዝ ኢዩቤሌዉ ሰብዐተ ዓመተ 24:2 ወበዓመት ዘሱባዔ ራብዕ አኀዘ ዐባር ውስተ ምድር ዘእንበለ ቀዳማዊ ዐባር ዘኮነ በመዋዕለ አብርሃም።
24:1 After Abraham’s death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went during the first year of the third week of this jubilee [2073] and lived at the well of the vision for seven years. 24:2 During the first year of the fourth week [2080] a famine — different than the first famine which had occurred in Abraham’s lifetime — began in the land.

24:3 ወአብሰለ ያዕቆብ ተብሲለ ብርስን ወመጽአ ዔሳው እምሐቅል ርኁብ ወይቤሎ ለያዕቆብ እኁሁ ሀበኒ እምዝ ተብሲል ዘስርናይ። ወይቤሎ ያዕቆብ አግብእ ሊተ ልህቃኒከ ዘቅድመ ልደት ወአነኒ እሁበከ ኅብስተ ወእምዝሂ ተብሲል። 24:4 ወይቤ ዔሳው በልቡ አነ እመውት ለምንትዝ ቀዲመ ተወልዶ ወይቤሎ ለያዕቆብ ወሀብኩከ። 24:5 ወይቤሎ ያዕቆብ መሐል ሊተ ዮም ወመሐላ ሎቱ። 24:6 ወወሀቦ ያዕቆብ ለእኁሁ ዔሳው ኅብስተ ወተብሲለ ወበልዐ እስከ ይጸግብ ወመነነ ዔሳው ቀዲመ ተወልዶ በእንተዝ ተሰምየ ስሙ ዔሳው ወኤዶም በእንተ ተብሲለ ስርናይ ዘወሀቦ ያዕቆብ ለቅድመ ልደቱ። 24:7 ወልህቀ ያዕቆብ ወዔሳውሰ ተትሕተ እምዕበዩ
24:3 When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field. He said to his brother Jacob: ‘Give me some of this wheat porridge’. But Jacob said to him: ‘Hand over to me your birthright which belongs to the first-born, and then I will give you food and some of this porridge as well’. 24:4 Esau said to himself: ‘I will die. What good will this right of the first-born do’? So he said to Jacob: ‘I (hereby) give (it) to you’. 24:5 Jacob said to him: ‘Swear to me today’. So he swore to him. 24:6 Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the first-born. This is why he was named Esau and Edom: because of the wheat porridge which Jacob gave him in exchange for his right of the first-born. 24:7 So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position.

24:8 ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወመጽአ ይስሐቅ ይረድ ግብጽ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ወሖረ ኀበ ንጉሠ ፍልስጥኤም ጌራሮሃ ኀበ አቤሜሌክ። 24:9 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ኢትረድ ግብጽ ንበር ውስተ ምድር እንተ አነ እብለከ ወፍልስ ውስተ ይእቲ ምድር ወእሄሉ ምስሌከ ወእባርከከ። 24:10 እስመ ለከ ወለዘርእከ እሁብ ዛተ ምድረ ኵላ ወአቀውም መሐላየ ዘመሐልኩ ለአብርሃም አቡከ ወአበዝኅ ዘርአከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ። ወእሁብ ለዘርእከ ኵላ ዛተ ምድረ 24:11 ወይትባረኩ በዘርእከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ሰምዐ አቡከ ቃለ ዚአየ ወዐቀበ ዑቃቤየ ወትእዛዛትየ ወሕገጊየ ወሥርዓትየ ወኪዳንየ። ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወኅድር ውስተዛ ምድር
24:8 As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech. 24:9 The Lord appeared to him and told him: ‘Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in that land. I will be with you and bless you, 24:10 because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath which I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants. 24:11 All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed me and kept my obligations, commands, laws, statutes, and covenant. Now obey me and live in this land’.

24:12 ወኀደረ ጌራሮሃ ሠለስተ ሱባዔ ዓመት 24:13 ወአዘዘ አቤሜሌክ በእንቲአሁ ወበእንተ ኵሉ ዘዚአሁ እንዘ ይብል ኵሉ ሰብእ ዘይለክፎ ወለኵሉ ዘዚአሁ ሞተ ይሙት። 24:14 ወልህቀ ይስሐቅ በፍልስጥኤም ወኮነ ሎቱ ጥሪት ብዙኅ አልህምት ወአባግዕ ወአግማል ወአእዱግ ወጥሪት ብዙኅ 24:15 ወዘርኡ በምድረ ፍልስጥኤም። ወአዕረገ ምእተ ሰዊተ ወዐብየ ይስሐቅ ፈድፋደ ወቀንኡ ላዕሌሁ ፍልስጥኤም 24:16 ወኵሎ ዐዘቃተ ዘከረዩ ደቀ አብርሃም በሕይወተ አብርሃም ይፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም ወመልእዎ መሬተ። 24:17 ወይቤሎ አቤሜሌክ ለይስሐቅ ሖር እምኀቤነ እስመ ዐበይከ ፈድፋደ እምኔነ። ወሖረ ይስሐቅ በአሐዱ ዓመት ዘሱባዔ ሳብዕ እምህየ ወፈለሰ ውስተ ቈላተ ጌራሮን
24:12 So he lived in Gerar for three weeks of years. 24:13 Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: ‘Any man who touches him or anything that belongs to him is to die’. 24:14 Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property. 24:15 They planted seeds in the land of the Philistines, and he harvested a hundred ears. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him. 24:16 (As for) all the wells that Abraham’s servants had dug during Abraham’s lifetime — the Philistines covered them up after Abraham’s death and filled them with dirt. 24:17 Then Abimelech told Isaac: ‘Leave us because you have become much too great for us’. So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2101]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar.

24:18 ወተመዪጦሙ ከረዩ ዐዘቃተ ዘማያት ዘከረዩ ደቀ አብርሃም አቡሁ። ወደፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም አቡሁ። ወጸውዖን አስማቲሆን ዘሰመዮን አብርሃም አቡሁ። 24:19 ወከረዩ ደቀ ይስሐቅ ዐዘቃተ በፍራንጋ ወረከቡ ማየ ሕያወ ወተጋአዙ ኖሎተ ጌራሮን ምስለ ኖሎተ ይስሐቅ እንዘ ይብሉ ዘዚአነ ዝማይ። ወጸውዖ ይስሐቅ ስሞ ለውእቱ ዐዘቅት ዕጹብ እስመ ተዐጸቡ ምስሌነ። 24:20 ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወተበአሱ በእንቲአሁኒ ወጸውዐ ስሞ ጸባብ ወአንሥአ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢተጋአዙ ወጸውዐ ስሞ ስፉሕ ወይቤ ይስሐቅ ይእዜ አስፍሐ ለነ እግዚአብሔር ወልህቅነ ዲበ ምድር
24:18 They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham’s death. He called them by the names that his father Abraham had given them. 24:19 Isaac’s servants dug wells in the wadi and found flowing water. Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac’s shepherds and said: ‘This water is ours’. So Isaac named that well Difficult ‘because they have been difficult for us’. 24:20 They dug a second well, and they fought about it too. He named it Narrow. When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide. Isaac said: ‘Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land’.

24:21 ወዐርገ እምህየ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ በራብዕ ወአርብዓ ኢዮቤለው 24:22 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በይእቲ ሌሊት በሠርቀ ቀዳሚ ወርኅ ወይቤሎ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ኢትፍራህ እስመ አነ ምስሌከ ሀለውኩ ወእባርከከ ወአብዝኆ አበዝኅ ዘርአከ ከመ ኆፃ ምድር በእንተ አብርሃም ቍልዔየ። 24:23 ወሐነጸ ህየ ምሥዋዕ ዘቀዳሚ ዘሐነጸ አብርሃም አቡሁ። ወጸውዐ በስመ እግዚአብሔር። ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ
24:21 He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108]. 24:22 The Lord appeared to him that night — on the first of the first month — and said to him: ‘I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the earth for the sake of my servant Abraham’. 24:23 There he built the altar which his father Abraham had first built. He called on the Lord’s name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham.

24:24 ወከረዩ ዐዘቅተ ወረከቡ ማየ ሕያወ 24:25 ወደቀ ይስሐቅኒ ከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢረከቡ ማየ። ወሖሩ ወነገርዎ ለይስሐቅ ከመ ኢረከቡ ማየ ወይቤ ይስሐቅ መሐልኩ በዛቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወኮነ ለነ ዝንቱ ነገር 24:26 ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ መካን ዐዘቅተ መሐላ እስመ በህየ መሐለ ለአቤሜሌክ ወለአኮዘት ካልኡ ሎቱ ወለፊኮል ዐቃቢሁ 24:27 ወአእመረ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ከመ በግፉዕ መሐለ ሎሙ ለገቢር ምስሌሆሙ ሰላመ። 24:28 ወረገሞሙ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወይቤ ርጉም ፍልስጥኤም ለዕለተ መዓት ወቍጥዓ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ። የሀቦ እግዚአብሔር ለዝንጓጔ ወለመርገም ወለመዓት ወቍጥዓ በእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወውስተ እደ ኬጥኤም 24:29 ወዘአምሠጠ እምሰይፈ ፀር ወእምነ ኬጥኤም ይሠርዎሙ ሕዝብ ጻድቅ በኵነኔ እምታሕተ ሰማይ እስመ ፀረ ወጸላእተ ይከውኑ ለውሉድየ በመዋዕሊሆሙ በዲበ ምድር 24:30 ወአልቦ ተኀድጎ ሎሙ ተረፈ ወዘይድኅን አመ ዕለተ መዓተ ኵነኔ። እስመ ለሐጕል ወለሥራዌ ወለሰስሎ እምድር ኵሉ ዘርአ ፍልስጥኤም ወአልቦ እንከ ለኵሉ ክፍቱር ምንተኒ ስመ ዘተረፈ ወዘርአ በላዕለ ምድር
24:24 They dug a well and found flowing water. 24:25 But when Isaac’s servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water. Isaac said: ‘On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us’. 24:26 He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol. 24:27 On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them. 24:28 On that day Isaac cursed the Philistines and said: ‘May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) derision and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim. 24:29 Whoever escapes from the enemy’s sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth. 24:30 They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth. All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth.

24:31 እስመ እመኒ እስከ ሰማይ ዐርገ እምህየ ይወርድ ወእመኒ ጸንዐ ውስተ ምድር እምህየ ይትመላሕ ወእመኒ ተኀብአ ማእከለ አሕዛብ እምህየ ይሤሮ ወእመኒ ወረደ ውስተ ሲኦል በህየ ይበዝኅ ኵነኔሁ። ወአልቦ ሎቱ በህየ ምንተኒ ሰላመ 24:32 ወእመኒ ሖረ ውስተ ፂዋዌ በእደ እለ የኀሥሥዋ ለነፍሱ በማእከለ ፍኖት ይቀትልዎ ወአልቦ አትርፎ ሎቱ ስመ ወዘርአ ውስተ ኵሉ ምድር። እስመ ውስተ መርገም ዘለዓለም የሐውር
24:31 For even if he should go up to the sky,
from there he would come down;
even if he should become powerful on the earth,
from there he will be torn out.
Even if he should hide himself among the nations,
from there he will be uprooted;
even if he should go down to Sheol,
there his punishment will increase.
There he will have no peace.
24:32 Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life,
they will kill him along the way.
There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth,
because he is going to an eternal curse’.

24:33 ወከመዝ ተጽሕፈ ወተቈርዐ በእንቲአሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለገቢር ሎቱ በዕለተ ኵነኔ ከመ ይሠሮ እምድር።
24:33 This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets — to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth.

25:1 ወበካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ዘበዝ ኢዮቤሌው ጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወተናገረቶ እንዘ ትብል ወልድየ ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምነ አዋልደ ከናአን ከመ ዔሳው እኁከ ዘነሥአ ሎቱ ክልኤተ አንስቲያ እምዘርአ ከናአን ወአምረርዋ ለነፍስየ በኵሉ ምግባሮሙ ርኵስ እስመ ኵሉ ምግባሮሙ ዝሙት ወምርዓት ወአልቦ ምንተኒ ጽድቀ ምስሌሆሙ እስመ እኵይ ውእቱ 25:2 ወአነ ወልድየ አፈቅረከ ጥቀ ፈድፋደ ወልብየ ወምሕረትየ ይባርከከ በኵሉ ጊዜ ዕለት ወዑቃቤ ለያልይ። 25:3 ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ወግበር ፈቃዳ ለእምከ ወኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምአዋልደ ዝምድር ዘእንበለ እምቤተ አቡየ ወዘእንበለ እምዘመደ አቡየ ትንሣእ ለከ ብእሲተ እምነ ቤተ አቡየ ወይባርከከ አምላክ ልዑል ወይከውን ትውልድከ ትውልደ ጽድቅ ወዘርእከ ቅዱስ።
25:1 In the second year of this week, in this jubilee [2109], Rebecca summoned her son Jacob and spoke to him: ‘My son, do not marry any of the Canaanite women like your brother Esau who has married two wives from the descendants of Canaan. They have embittered my life with all the impure things that they do because everything that they do (consists of) sexual impurity and lewdness. They have no decency because (what they do) is evil. 25:2 I, my son, love you very much; my heart and my affection bless you at all times of the day and watches of the nights. 25:3 Now, my son, hsten to me. Do as your mother wishes. Do not marry any of the women of this land but (someone) from my father’s house and from my father’s clan. Marry someone from my father’s house. The most high God will bless you; your family will become a righteous family and your descendants (will be) holy’.

25:4 ወእምዝ ተናገረ ያዕቆብ ምስለ ርብቃ እሙ ወይቤላ ናሁ አነ እሞ ወልደ ተስዐቱ ሱባዔ ዓመት ወምንተኒ አንስተ ኢየአምር ወኢገሰስኩ ወኢፈኀርኩ ወኢይኄሊሂ እንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርአ አዋልደ ከናአን ሊተ 25:5 እስመ እዜከር አነ እሙ ነገረ አብርሃም አቡነ ምንተ አዘዘኒ ከመ ኢይንሣእ ብእሲተ እምኵሉ ዘርአ ቤተ ከናአን እስመ እምዘርአ ቤተ አቡየ እነሥእ ሊተ ብእሲተ ወእምትዝምድየ 25:6 ሰማዕኩ እሙ ቀዲሙ ከመ ተወልዳ አዋልድ ለላባ እኁኪ ወላዕሌሆን አንበርኩ ልብየ ከመ እንሣእ እምኔሆን ብእሲተ። 25:7 ወበእንተዝ አነ ተዐቀብኩ በመንፈስየ ከመ ኢየአብስ ወኢይማስን በኵሉ ፍናው ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ እስመ በእንተ ምርዓት ወዝሙት አብዝኀ አብ አብርሃም አዝዞትየ 25:8 ምስለ ኵሉ ዘአዘዘኒ ዘንተ ዕሥራ ወክልኤተ ዓመተ እኁየ ይትጋአዘኒ ወያበዝኅ እንዘ ይትናገረኒ ወይብል ንሣእ እኁየ ብእሲተ አሐተ እኅቶን ለአንስቲያየ ክልኤቲ ወአነኒ ኢይፈቅድ እግበር ከመ ገብረ። 25:9 እምሕል አነ እሙ ቅድሜኪ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ከመ ኢይንሣእ ሊተ ብእሲተ እምኵሉ ዘርአ አዋልደ ከናአን ወኢየአኪ ገቢረ በከመ ገብረ እኁየ 25:10 ኢትፍርሂ እሙ ተአመኒ ከመ እገብር ፈቃደኪ ወበርቱዕ አሐውር ወኢያማስን ፍናውየ ለዓለም
25:4 Then Jacob spoke with his mother Rebecca and said to her: ‘Mother, I am now nine weeks of years [= 63 years] and have known no woman. I have neither touched (one) nor become engaged (to one), nor have I even considered marrying any women of all the descendants of Canaan’s daughters. 25:5 For I recall, mother, what our father Abraham ordered me — that I should not marry anyone from all the descendants of Canaan’s house. For I will marry (someone) from the descendants of my father’s house and from my family. 25:6 Earlier I heard, mother, that daughters had been born to your brother Laban. I have set my mind on them for the purpose of marrying one of them. 25:7 For this reason I have kept myself from sinning and from becoming corrupted in any ways during my entire lifetime because father Abraham gave me many orders about lewdness and sexual impurity. 25:8 Despite everything he ordered me, my brother has been quarreling with me for the last 22 years and has often said to me: «My brother, marry one of the sisters of my two wives». But I have not been willing to do as he did. 25:9 I swear in your presence, mother, that during my entire lifetime I will not marry any of the descendants of Canaan’s daughters nor will I do what is wrong as my brother has done.25:10 Do not be afraid, mother. Be assured that I will do as you wish. I will behave rightly and will never conduct myself corruptly’.

25:11 ወእምዝ አንሥአት ገጻ ውስተ ሰማይ ወጸፍሐት አጸብዐ እደዊሃ ወከሠተት አፉሃ ወባረከቶ ለአምላክ ልዑል ዘፈጠረ ሰማየ ወምድረ ወወሀበት ሎቱ አኰቴተ ወስባሔ 25:12 ወትቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላክ ወይትባረክ ስሙ ለዓለመ ዓለም። ዘወሀበኒ ያዕቆብሃ ወልደ ንጹሐ ወዘርአ ቅዱሰ እስመ ዚአከ ውእቱ ወለከ ይኩን ዘርኡ እስከ ኵሉ መዋዕል በኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። 25:13 ባርኮ እግዚኦ ወአንብር ውስተ አፉየ በረከተ ጽድቅ ከመ እባርኮ 25:14 ወውእቱ ጊዜ ወረደ መንፈሰ ጽድቅ ውስተ አፉሃ ወአንበረት ውስተ ርእሰ ያዕቆብ ክልኤሆን እደዊሃ ወትቤ
25:11 Then she lifted her face to heaven, extended her fingers, and opened her mouth. She blessed the most high God who had created the heavens and the earth and gave him thanks and praise. 25:12 She said: ‘May God be blessed, and may his name be blessed forever and ever — he who gave me Jacob, a pure son and a holy offspring, for he belongs to you. May his descendants be yours throughout all time, throughout the history of eternity. 25:13 Bless him. Lord, and place a righteous blessing in my mouth so that I may bless him’. 25:14 At that time the spirit of righteousness descended into her mouth. She put her two hands on Jacob’s head and said:

25:15 ቡሩክ አንተ እግዚኦ ጻድቅ አምላኮሙ ለዓለማት ወኪያከ ይባርክ እምኵሉ ትውልደ ሰብእ የሀብከ ወልድየ ፍኖተ ጽድቅ ወለዘርእከ ይክሥት ጽድቀ 25:16 ወያብዝኅ ውሉደከ በሕይወትከ ወይቁሙ ለኆልቍ ለአውራኀ ዓመት ወውሉዶሙ ይብዝኁ ወይዕበዩ እምነ ከዋክብተ ሰማይ ወእምነ ኆፃ ባሕር ይብዛኅ ኆልቆሙ 25:17 የሀቦሙ ዛተ ምድረ ሥምርተ በከመ ነበበ የሀባ ለአብርሃም ወለዘርኡ እምድኅሬሁ በኵሉ መዋዕል ወየአኀዝዋ እኂዘ ዘለዓለም 25:18 ወእርአይ ለከ ወልድየ ውሉደ ቡሩከ በሕይወትየ ወዘርአ ቡሩክ ወቅዱሰ ይኩን ኵሉ ዘርእከ። 25:19 ወበከመ አዕረፍከ መንፈሰ እምከ በሕይመታ ሕምሣ ለወላዲትከ ከመዝ ትባርከ ምሕረትየ ወአጥባትየ ኪያከ ይባርክ ወአፉየ ወልሳንየ ኪያከ ያአኵቱ ብዛኅ 25:20 ወለሀቅ ወተከዐው ውስተ ምድር ወዘርእከ ይኩን ፍጹመ ውስተ ኵሉ ዓለም በፍሥሓ ሰማይ ወምድር። ወይትሐሠይ ዘርእከ ወበዕለተ ሰላም ዐባይ ይኩን ሎቱ ሰላም 25:21 ስምከ ወዘርእከ እስከ ኵሉ ዓለማት ይቁም። አምላክ ልዑል ሎሙ አምላከ ወአምላከ ጽድቅ ምስሌሆሙ ይኅድር ወቦሙ ይትሐነጽ መቅደሱ ውስተ ኵሉ ዓለማት 25:22 ዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሉ ሥጋ እንተ ትረግመከ በሐሰት ትኩን ርግምተ።
25:15 Blessed are you, righteous Lord, God of the ages;
and may he bless you more than all the human race.
My son, may he provide the right path for you
and reveal what is right to your descendants.
25:16 May he multiply your sons during your lifetime;
may they rise in number to the months of the year.
May their children be more numerous and great than the stars of the sky;
may their number be larger than the sands of the sea.
25:17 May he give them this pleasant land
as he said he would give it for all time
to Abraham and his descendants after him;
may they own it as an eternal possession.
25:18 Son, may I see your blessed children during my lifetime;
may all your descendants become blessed and holy descendants.
25:19 As you have given rest to your mother’s spirit during her lifetime,
so may the womb of the one who gave birth to you bless you.
My affection and my breasts bless you;
my mouth and my tongue praise you greatly.
25:20 Increase and spread out in the land;
may your descendants be perfect throughout all eternity
in the joy of heaven and earth.
May your descendants be delighted,
and, on the great day of peace, may they have peace.
25:21 May your name and your descendants continue until all ages.
May the most high God be their God;
may the righteous God live with them;
and may his sanctuary be built among them into all ages.
25:22 May the one who blesses you be blessed
and anyone who curses you falsely be cursed.

25:23 ወሰዐመቶ ወትቤሎ ያፍቅር ብከ እግዚአ ዓለም በከመ ልበ እምከ ወምሕረታ ይትሐሠይ ብከ ወይባርከከ ወአርመመት እንከ እምባርኮ።
25:23 She then kissed him and said to him: ‘May the eternal Lord love you as your mother’s heart and her affection are delighted with you and bless you’. She then stopped blessing (him).

26:1 ወበዓመት ሳብዕ ዘዝ ሱባዔ ጸውዐ ይስሐቅ ዔሳውሃ ወልዶ ዘይልህቅ ወይቤሎ ወልድየ አነ ረሣእኩ ወናሁ አዕይንትየ ከፍአ ለርእይ ወኢያአምር ዕለተ ሞትየ። 26:2 ወይእዜኒ ንሣእ ንዋየ ነዓዌከ ምጕንጳከ ወቀስተከ ወፃእ ሐቅለ ወነዐው ሊተ ወአኀዝ ሊተ ወልድየ ወግበር ሊተ መብልዐ ከመ ዘታፈቅር ነፍስየ ወአምጽእ ሊተ ከመ እብላዕ ወትባርከ ነፍስየ ዘእንበለ እሙት። 26:3 ወርብቃሰ ትሰምዕ እንዘ ይነግሮ ለዔሳው ይስሐቅ። 26:4 ወጌሰ ዔሳው ገዳመ ከመ ያሥግር ወየአኀዝ ወያምጽእ ለአቡሁ። 26:5 ወጸውዐት ርብቃ ያዕቆብሃ ወልዳ ወትቤሎ ናሁ ሰማዕክዎ ለይስሐቅ አቡከ እንዘ ይትናገር ምስለ ዔሳው እኁከ እንዘ ይብል አስግር ሊተ ወግበር ሊተ መብልዐ ወአብእ ሊተ ወእብላዕ ወእባርከከ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ እሙት። 26:6 ወይእዜኒኬ ስማዕ ወልድየ ቃልየ ዘአነ እኤዝዘከ ሖር ውስተ መርዔትከ ወንሣእ ሊተ ክልኤተ መሓስአ ጠሊ ሠናያነ ወእግበሮሙ መብልዐ ለአቡከ ዘከመ ያፈቅር ወታብእ ለአቡከ ወይብላዕ ከመ ይባርክ ቅድመ እግዚአብሔር ዘእንበለ ይሙት። ወትኩን ቡሩከ። 26:7 ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ እሞ ኢይምሕክ በእንተ ኵሉ ዘይበልዕ አቡየ ወያሠምሮ ወባሕቱ እፈርህ አነ እሞ ከመ ኢይለቡ ቃልየ ወኢይፍቅድ ይግሥሠኒ። 26:8 ወአንቲ ታአምሪ ከመ አነ ልሙጽ ወዔሳው እኁየ ጸጓር ወእከውን ቅድመ አዕይንቲሁ ከመ ዘያስተአኪ ወእገብር ግብረ ዘኢአዘዘኒ ወይትመዐዐኒ ወአመጽእ ላዕሌየ መርገመ ወአኮ በረከተ። 26:9 ወትቤሎ ርብቃ እሙ ላዕሌየ መርገምከ ኦወልድየ ዳእሙ ስማዕ ቃልየ
26:1 During the seventh year of this week [2114] Isaac summoned his older son Esau and said to him: ‘My son, I have grown old and now have difficulty seeing, but I do not know when I will die. 26:2 Now take your hunting gear — your quiver and your bow — and go to the field. Hunt on my behalf and catch (something) for me, my son. Then prepare (some) food for me just as I like (it) and bring (it) to me so that I may eat (it) and bless you before I die’. 26:3 Now Rebecca was listening as Isaac was talking to Esau. 26:4 When Esau went out early to the open territory to trap (something), catch (it), and bring (it) to his father, 26:5 Rebecca summoned her son Jacob and said to him: ‘I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau: «Trap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord’s presence before I die». 26:6 Now, therefore, hsten, my son, to what I am ordering you. Go to your flock and take for me two excellent kids. Let me prepare them as food for your father just as he likes (it). You are to take (it) to your father, and he is to eat it so that he may bless you in the Lord’s presence before he dies and you may be blessed’. 26:7 But Jacob said to his mother Rebecca: ‘Mother, I will not be sparing about anything that my father eats and that pleases him, but I am afraid, mother, that he will recognize my voice and wish to touch me. 26:8 You know that I am smooth while my brother Esau is hairy. I will look to him like someone who does what is wrong. I would be doing something that he did not order me (to do), and he would get angry at me. Then I would bring a curse on myself, not a blessing’. 26:9 But his mother Rebecca said to him: ‘Let your curse be on me, my son; just obey me’.

26:10 ወሰምዐ ያዕቆብ ቃለ ርብቃ እሙ። ወሖረ ወነሥአ ክልኤተ መሓስአ ጠሊ ሠናያነ ወስቡሓነ ወአምጽኦሙ ለእሙ። ወገብረቶሙ እሙ ዘከመ ያፈቅር 26:11 ወነሥአት ርብቃ አልባሰ ወልዳ ዔሳው ዘይልህቅ ዘይትፈተው ዘሀሎ ኀቤሃ ውስተ ቤታ ወአልበሰቶ ለያዕቆብ ወልዳ ዘይንእስ። ወአምእስተ መሓስአ ጠሊ አንበረት ዲበ እደዊሁ ወውስተ ዕርቃነ ክሳዱ። 26:12 ወወሀበቶ ተብሲለ ወኅብስተ ዘገብረት ውስተ እደ ያዕቆብ ወልዳ። 26:13 ወቦአ ኀበ አቡሁ ወይቤ አነ ወልድከ ገበርኩ በከመ ትቤለኒ ተንሥእ ወንበር ወብልዕ እምዘ አሥገርኩ አባ ከመ ትባርከኒ ነፍስከ። 26:14 ወይቤሎ ይስሐቅ ለወልዱ ምንተ ከመዝ ዘአፍጠንከ ረኪበ ወልድየ። 26:15 ወይቤ ያዕቆብ ዘአርከበኒ አምላክከ ቅድሜየ። 26:16 ወይቤሎ ይስሐቅ ቅረብ ወእግሥሥከ ወልድየ እመ አንተ ወልድየ ዔሳው ወእመ ኢኮነሁ። 26:17 ወቀርበ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ወገሰሶ ወይቤ 26:18 ቃል ቃለ ያዕቆብ ወእደው እደወ ዔሳው ወኢያእመሮ እስመ ሚጠት ውእቱ እምሰማይ ለአኅልፎ መንፈሱ ወኢያእመረ ይስሐቅ እስመ እደዊሁ ከመ እደወ ዔሳው ጸጓር ከመ ይባርኮ። 26:19 ወይቤ አንተሁ ወልድየ ዔሳው ወይቤ አነ ወልድከ ወይቤ አቅርብ ሊተ ወእብላዕ እምዘ አሥግርከ ወልድየ ከመ ትባርከ ነፍስየ 26:20 ወአቅረበ ሎቱ ወበልዐ ሎቱ ወይነ ወሰትየ
26:10 So Jacob obeyed his mother Rebecca. He went and took two excellent, fat kids and brought them to his mother. His mother prepared them as he liked (them). 26:11 Rebecca then took her older son Esau’s favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his neck. 26:12 She then put the food and bread which she had prepared in her son Jacob’s hand. 26:13 He went in to his father and said: ‘I am your son. I have done as you told me. Get up, have a seat, and eat some of what I have caught, father, so that you may bless me’. 26:14 Isaac said to his son: ‘How have you managed to find (it) so quickly, my son’? 26:15 Jacob said: ‘It was your God who made me find (it) in front of me’. 26:16 Then Isaac said to him: ‘Come close and let me touch you, my son, (so that I can tell) whether you are my son Esau or not’. 26:17 Jacob came close to his father Isaac. When he touched him he said: 26:18 ‘The voice is Jacob’s voice, but the forearms are Esau’s forearms’. He did not recognize him because there was a turn of affairs from heaven to distract his mind. Isaac did not recognize (him) because his forearms were hairy like Esau’s forearms so that he should bless him. 26:19 He said: ‘Are you my son Esau’? He said: ‘I am your son’. Then he said: ‘Bring (it) to me and let me eat some of what you have caught, my son, so that I may bless you’. 26:20 He then brought him (food) and he ate; he brought him wine and he drank.

26:21 ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ ቅረብ ወሰዐመኒ ወልድየ። ወቀርበ ወሰዐሞ 26:22 ወአጼነወ ጼና ወዐዛ አልባሲሁ ወባረኮ ወይቤ ናሁ ጼና ወልድየ ከመ ጼና ገዳም ዘባረኮ እግዚአብሔር።
26:21 His father Isaac said to him: ‘Come close and kiss me, my son’. He came close and kissed him. 26:22 When he smelled the fragrant aroma of his clothes, he blessed him and said: ‘Indeed the aroma of my son is like the aroma of a field which the Lord has blessed.

26:23 ወየሀብከ እግዚአብሔር ወያብዝኅከ እምጠለ ሰማይ ወእምጠለ ምድር ወብዝኀ ስርናይ ወቅብእ ያብዝኅ ለከ። ወይትቀነዩ ለከ አሕዛብ ወይስግዱ ለከ ሕዝብ 26:24 ኩን እግዚአ ለአኀዊከ ወይስግዱ ለከ ውሉደ እምከ ወኵሎን በረከት ዘባረከኒ እግዚአብሔር ወባረኮ ለአብርሃም አቡየ ይኩና ለከ ወለዘርእከ እስከ ለዓለም ዘይረግመከ ርጉም ወዘይባርከከ ቡሩክ።
26:23 May the Lord grant to you and and multiply for you
(your share) of the dew of heaven and the dew of the earth;
may he multiply grain and oil for you.
May the nations serve you,
and the peoples bow to you.
26:24 Become lord of your brothers;
may the sons of your mother bow to you.
May all the blessings with which the Lord has blessed me and blessed my father Abraham
belong to you and your descendants forever.
May the one who curses you be cursed,
and the one who blesses you be blessed’.

26:25 ወኮነ እምድኅረ አኅለቀ እንዘ ይባርኮ ይስሐቅ ለወልዱ ያዕቆብ ወኮነ እምድኅረ ወፅአ ወፂኦ ያዕቆብ እምይስሐቅ አቡሁ ተኀብአ። ወዔሳውሰ እኁሁ በጽሐ እምነዐዊሁ 26:26 ወገብረ ውእቱሂ መብልዐ ወአብአ ለአቡሁ። ወይቤሎ ለአቡሁ ይትነሣእ አቡየ ወይብላዕ እመሥገርትየ ወከመ ትባርከኒ ነፍስከ። 26:27 ወይቤሎ ይስሐቅ አቡሁ መኑ አንተ ወይቤሎ አነ በኵርከ ዔሳው ወልድከ ገበርኩ በከመ አዘዝከኒ። 26:28 ወተደመ ይስሐቅ ድማመ ዐቢየ ጥቀ ወይቤ መኑ ውእቱ ዝንቱ ዘነዐወ ወአሥገረ ሊተ ወአምጽአ ወበለዕኩ እምኵሉ እንበለ ትምጻእ ወባረክዎ ቡሩከ ይኩን ወኵሉ ዘርኡ እስከ ለዓለም። 26:29 ወኮነ ሶበ ሰምዐ ዔሳው ነገረ አቡሁ ይስሐቅ ጸርኀ በቃል ዐቢይ ወመራር ጥቀ ወይቤሎ ለአቡሁ ባርከኒ ኪያየኒ አባ። 26:30 ወይቤሎ መጽአ እኁከ በሕብል ወነሥአ በረከታቲከ። ወይቤ ይእዜ አእመርኩ በዘ ተሰምየ ስሙ ያዕቆብ አዕቀጸኒ ናሁዝ ዳግሙ ቀዲሙ ልደትየኒ ነሥአ ወይእዜኒ ነሥአ በረከትየ። 26:31 ወይቤ ኢያትረፍከኑ ሊተ በረከተ አባ። ወአውስአ ይስሐቅ ወይቤሎ ለዔሳው ናሁ እግዚአ ሤምክዎ ለከ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወሀብክዎ ሎቱ ይኩንዎ አግብርተ ወበብዝኀ ስርናይ ወወይን ወቅብእ አጽናዕክዎ ወለከ ምንተ እሬሲ ለከ ይእዜ ወልድየ። 26:32 ወይቤ ዔሳው ለይስሐቅ አቡሁ አሐቲኑ ክመ በረከትከ እንቲአከሰ አባ ባርከኒ ኪያየኒ አባ ወአንሥአ ዔሳው ቃሎ ወበክየ። ወአውሥአ ይስሐቅ ወይቤሎ ናሁ እምጠለ ምድር ይኩን ንብረትከ ወእምጠለ ሰማይ እምላዕሉ 26:34 ወበመጥባሕትከ ተሐዩ ወለእኁከ ትትቀነይ። ወይኩን እመ ዐበይከ ወአሰሰልከ አርዑቶ እምክሳድከ አሜሃ ትኤብስ አበሳ ኵሎ ለሞት ወይሤሮ ዘርእከ እምታሕተ ሰማይ።
26:25 After Isaac had finished blessing his son Jacob and Jacob had left his father Isaac, he hid and his brother Esau arrived from his hunting. 26:26 He, too, prepared food and brought (it) to his father. He said to his father: ‘Let my father rise and eat some of what I have caught and so that you may bless me’. 26:27 His father Isaac said to him: ‘Who are you’? He said to him: ‘I am your first-born, your son Esau. I have done as you ordered me’. 26:28 Then Isaac was absolutely dumbfounded and said: ‘Who was the one who hunted, caught (something) for me, and brought (it)? I ate some of everything before you came and blessed him. He and all his descendants are to be blessed forever’. 26:29 When Esau heard what his father Isaac said, he cried out very loudly and bitterly and said to his father: ‘Bless me too, father’. 26:30 He said to him: ‘Your brother came deceptively and took your blessings’. He said: ‘Now I know the reason why he was named Jacob. This is now the second time that he has cheated me. The first time he took my birthright and now he has taken my blessing’. 26:31 He said: ‘Have you not saved a blessing for me, father’? Isaac said in reply to Esau: ‘I have just now designated him as your lord. I have given him all his brothers to be his servants. I have strengthened him with an abundance of grain, wine, and oil. So, what shall I now do for you, my son’? 26:32 Esau said to his father Isaac: ‘Do you have just one blessing, father? Bless me too, father’. Then Esau cried loudly. 26:33 Isaac said in reply to him: ‘The place where you live is indeed to be (away) from the dew of the earth and from the dew of heaven above. 26:34 You will live by your sword and will serve your brother. May it be that, if you become great and remove his yoke from your neck, then you will commit an offence fully worthy of death and your descendants will be eradicated from beneath the sky’.

26:35 ወይትሜአከ ዔሳው ያዕቆብሃ በእንተ በረከት እንተ ባረኮ አቡሁ ወይቤ በልቡ ይእዜኒ ይበጽሕ መዋዕለ ላሐ አቡየ ወእቀትሎ ለያዕቆብ እኁየ።
26:35 Esau kept threatening Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. He said to himself: ‘The time of mourning for my father is now approaching. Then I will kill my brother Jacob’.

27:1 ወተናግራ ለርብቃ በሕልም ነገሮ ለዔሳው ወልዳ ዘይልህቅ። ወፈኒዋ ርብቃ ጸውዐት ያዕቆብሃ ወልዳ ዘይንእስ ወትቤሎ 27:2 ናሁ ዔሳው እኁከ ይትቄየመከ ከመ ይቅትልከ። 27:3 ወይእዜኒ ወልድየ ስማዕ ቃልየ ተንሥእ ወጕየይ ኀበ ላባ እኁየ ከራንሃ ወንበር ምስሌሁ ኀዳጠ መዋዕለ እስከ ይትመየጥ መዐተ እኁከ ወየኀድግ መዐቶ እምኔከ ወይረስዕ ኵሎ ዘመጠነ ረሰይኮ ወፈነውየ እትቄበለከ እምህየ። 27:4 ወይቤ ያዕቆብ ኢይፈርህ እመ ፈቀደ ይቅትለኒ እቀትሎ 27:5 ወትቤሎ ከመ ኢይምክን እምክልኤቱ ውሉድየ በአሐቲ ዕለት። 27:6 ወይቤላ ያዕቆብ ለርብቃ እሙ ናሁ ታአምሪ ከመ ረስአ አቡየ ወእሬኢ እስመ ከብዳ አዕይንቲሁ ወእመኒ ኀደግዎ እኩይ ውእቱ በቅድመ አዕይንቲሁ እስመ አኀድጎ ወአሐውር እምኔክሙ። ወይትመዓዕ አቡየ ወይረግመኒ ኢየሐውር ወእመ ፈነወኒ ባሕቱ አሐውር አሜሃ። 27:7 ወትቤሎ ርብቃ ለያዕቆብ አነ እበውእ ወእነግሮ ወይፌንወከ
27:1 Rebecca was told in a dream what her older son Esau had said. So she sent and summoned her younger son Jacob and said to him: 27:2 ‘Your brother Esau will now try to get revenge against you by killing you. 27:3 Now, my son, listen to me. Set out and run away to my brother Laban — to Haran. Stay with him for a few days until your brother’s anger turns away and he stops being angry at you and forgets everything that you have done to him. Then I will send and take you back from there’. 27:4 Jacob said: ‘I am not afraid. If he wishes to kill me, I will kill him’. 27:5 She said to him: ‘May I not lose my two sons in one day’. 27:6 Jacob said to his mother Rebecca: ‘You are indeed aware that my father has grown old, and I notice that he has difficulty seeing. If I left him, it would be a bad thing in his view because I would be leaving him and going away from you. My father would be angry and curse me. I will not go. If he sends me, only then will I go’. 27:7 Rebecca said to Jacob: ‘I will go in and tell him. Then he will send you’.

27:8 ወቦአት ርብቃ ወትቤሎ ለይስሐቅ ግእዝኩ ሕይወትየ እምክልኤሆን አዋልደ ኬጥ እለ ነሥአ ዔሳው ሎቱ አንስትያ። ወእመ ነሥአ ሎቱ ያዕቆብ ብእሲተ እምውስተ አዋልደ ምድር እለ ከመ እለ ለምንት ሊተ እንከ አሐዩ እስመ እኩያት አዋልደ ምድረ ከናአን። 27:9 ወጸውዐ ይስሐቅ ያዕቆብሃ ወልዶ ወባረኮ ወገሠጾ ወይቤሎ 27:10 ኢትንሣእ ለከ ብእሲተ እምኵሉ አዋልደ ከናአን ተንሥእ ሖር መስጴጦምያ ቤቶ ለባቱኤል አቡሃ ለእምከ ወንሣእ ለከ እምህየ ብእሲተ እምአዋልደ ላባ እኁሃ ለእምከ። 27:11 ወአምላከ ሰዳይ ይባርከ ያልህቀ ወያብዝኅከ ወኩን መክብበ አሕዛብ ወየሀብከ በረከታቲሁ ለአቡየ አብርሃም ለከ ወለዘርእከ እምድኅሬከ ከመ ትረስ ምድረ ፍልሰትከ ወኵላ ምድረ እንተ ወሀቦ እግዚአብሔር ለአብርሃም ሖር ወልድየ በሰላም።
27:8 Rebecca went in and said to Isaac: ‘I despise my life because of the two Hittite women whom Esau has married. If Jacob marries one of the women of the land who are like them, why should I remain alive any longer, because the Canaanite women are evil’? 27:9 So Isaac summoned his son Jacob, blessed and instructed him, and said to him: 27:10 ‘Do not marry any of the Canaanite women. Set out and go to Mesopotamia, to the house of Bethuel, your mother’s father. From there take a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother. 27:11 May the God of Shaddai bless you; may he make you increase, become numerous, and be a throng of nations. May he give the blessings of my father Abraham to you and to your descendants after you so that you may possess the land where you wander as a foreigner — and all the land which the Lord gave to Abraham. Have a safe trip, my son’.

27:12 ወፈነዎ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወሖረ መስጴጦምያ ኀበ ላባ ኀበ ወልደ ባቱኤል ሶርያዊ እኁሃ ለርብቃ እሙ ለያዕቆብ። 27:13 ወኮነ እምድኅረ ተንሥአ ያዕቆብ ለሐዊረ መስጴጦምያ ወሐዘነ መንፈሳ ለርብቃ ድኅረ ወልዳ ወትበኪ። 27:14 ወይቤላ ይስሐቅ ለርብቃ እኅትየ ኢትብኪዪ በእንተ ወልድየ እስመ በሰላም የሐውር ወበሰላም ይትመየጥ 27:15 አምላክ ልዑል የዐቅቦ እምኵሉ እኩይ ወይሄሉ ምስሌሁ። እስመ ኢየኀድጎ ኵሎ መዋዕሊሁ 27:16 እስመ እጤይቅ ከመ ይሤራሕ ፍናዊሁ በኵሉ ኀበ ሖረ እስከ አመ ይገብእ በሰላም ኀቤነ ወንሬእዮ በሰላም። 27:17 ኢትፍርሂ በእንቲአሁ እኅትየ እስመ ራትዕ በፍኖቱ ውእቱ ወፍጹም ውእቱ ብእሲ ምእመን ውእቱ ወኢይትገደፍ ኢትብክዪ። 27:18 ወይናዝዛ ይስሐቅ ለርብቃ በእንተ ያዕቆብ ወልዳ ወባረኮ።
27:12 So Isaac sent Jacob away. He went to Mesopotamia, to Laban, the son of Bethuel the Aramean — the brother of Rebecca, Jacob’s mother. 27:13 After Jacob had set out to go to Mesopotamia, Rebecca grieved for her son and kept crying. 27:14 Isaac said to Rebecca: ‘My sister, do not cry for my son Jacob because he will go safely and return safely. 27:15 The most high God will guard him from every evil and will be with him because he will not abandon him throughout his entire lifetime. 27:16 For I well know that his ways will be directed favorably wherever he goes until he returns safely to us and we see that he is safe. 27:17 Do not be afraid for him, my sister, because he is just in his way. He is perfect; he is a true man. He will not be abandoned. Do not cry’. 27:18 So Isaac was consoling Rebecca regarding her son Jacob, and he blessed him.

27:19 ወወፅአ ያዕቆብ እምዐዘቅተ መሐላ ከመ ይሖር ካራንሃ በዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ካልእ ዘአርብዓ ወአርባዕቱ ኢዮቤሌዉ ወበጽሐ ወስተ ሉዛ እንተ ውስተ ደብር እንተ ይእቲ ቤቴል በሠርቀ ወርኅ ዘቀዳሚ ዘዝ ሱባዔ ወበጽሐ መካነ መሲዮ ወተግሕሠ እምፍኖተ ዐረቢሃ ለመንገድ በዛቲ ሌሊት ወኖመ ህየ እስመ ዐረበ ፀሐይ። 27:20 ወነሥአ እምአእባነ ውእቱ መካን ወአንበሮ ታሕተ ውእቱ ዕፅ ወውእቱ ባሕቲቱ የሐውር። ወኖመ 27:21 ወሐለመ በይእቲ ሌሊት ወናሁ መዓርግ ትክልት ውስተ ምድር ወርእሳ ትለክፍ ውስተ ሰማይ። ወናሁ መላእክተ እግዚአብሔር የዐርጉ ወይወርዱ ባቲ ወናሁ እግዚአብሔር ይቀውም ውስቴታ። 27:22 ወተናገረ ምስለ ያዕቆብ ወይቤ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ወአምላከ ይስሐቅ ምድር እንተ ዲቤሃ ትነውም አንተ ለከ እሁባ ወለዘርእከ እምድኅሬከ። 27:23 ወይከውን ዘርእከ ከመ ኆጻ ምድር ወትበዝኅ ውስተ ባሕር ወጽባሕ ወሰሜን ወደቡብ። ወይትባረኩ ብከ ኵሎሙ በሓውርተ አሕዛብ ወበዘርእከ 27:24 ወነየ አነ እሄሉ ምስሌከ ወአዐቅበከ በኵለሄ ወእደ ሖርከ ወአገብአከ ውስተ ዛምድር በሰላም እስመ ኢየኀድገከ እስከ ሶበ እገብር ኵሎ ዘእቤለከ። 27:25 ወኖመ ያዕቆብ ንዋመ ወይቤ አማን ቤቱ ለእግዚአብሔር ዝመካን ወአነ ኢያእመርኩ ወፈርሀ ወይቤ ግሩም ዝንቱ መካን ዘኢኮነ ምንተኒ ዘእንበለ ቤተ እግዚአብሔር ወዛቲ አንቀጸ ሰማይ።
27:19 Jacob left the well of the oath to go to Haran during the first year of the second week of the forty-fourth jubilee [2115]. He arrived at Luz which is on the mountain — that is, Bethel — on the first of the first month of this week. He arrived at the place in the evening, turned off the road to the west of the highway during this night, and slept there because the sun had set. 27:20 He took one of the stones of that place and set it [at the place (where) his head (would be)] beneath that tree. He was traveling alone and fell asleep. 27:21 That night he dreamed that a ladder was set up on the earth and its top was reaching heaven; that angels of the Lord were going up and down on it; and that the Lord was standing on it. 27:22 He spoke with Jacob and said: ‘I am the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are sleeping I will give to you and your descendants after you. 27:23 Your descendants will be like the sands of the earth. You will become numerous toward the west, the east, the north, and the south. All the families of the nations will be blessed through you and your descendants. 27:24 As for me, I will be with you. I will guard you wherever you go. I will bring you back safely to this land because I will not abandon you until I have done everything that I have said to you’. 27:25 Jacob said in (his) sleep: ‘This place is indeed the house of the Lord but I did not know (it)’. He was afraid and said: ‘This place, which is nothing but the house of the Lord, is awe-inspiring; and this is the gate of heaven’.

27:26 ወገዪሶ ያዕቆብ ነግሀ ነሥአ እብነ ዘአንበረ ዲበ ርእሱ ወአቀሞ ሐውልተ ለትእምርት ወከዐወ ቅብአ ዲበ ርእሱ ወሰመየ ስሞ ለውእቱ መካን ቤቴል ወቀዲሙሰ ባሕቱ ሉዛ ስመ ብሔሩ። 27:27 ወጸለየ ያዕቆብ ጸሎተ ለእግዚአብሔር እንዘ ይብል እመ ሀሎ እግዚአብሔር ምስሌየ ወዐቀበኒ በዛቲ ፍኖት እንተ ባቲ አሐውር አነ ወወሀበኒ ኅብስተ እብላዕ ወልብሰ እልብስ ወእትመየጥ ቤተ አቡየ በሰላም ወይከውነኒ እግዚአብሔር አምላክ። ወዝኒ እብን ዘአቀምኩ ሐውልተ ለትእምርት በዝ መካን ይኩን ቤተ እግዚአብሔር ወኵሎ ዘወሀብከኒ አዐሥሮ ለከ አምላኪየ።
27:26 Jacob, upon rising early in the morning, took the stone which he had placed at his head and set it up as a pillar for a marker. He poured oil on top of it and named that place Bethel. But at first the name of this area was Luz. 27:27 Jacob vowed to the Lord: ‘If the Lord is with me and guards me on this road on which I am traveling and gives me food to eat and clothes to wear so that I return safely to my father’s house, then the Lord will be my God. Also, this stone which I have set up as a pillar for a marker in this place is to become the house of the Lord. Everything that you have given me I will indeed tithe to you, my God’.

28:1 ወአንሥአ እገሪሁ ወሖረ ምድረ ጽባሕ ኀበ ላባ እኅወ ርብቃ ወሀሎ ምስሌሁ ወተቀንየ ሎቱ ህየንተ ራሔል ወለቱ ሱባዔ አሐደ። 28:2 ወበዓመት ቀዳሚ በሣልስ ሱባዔ ይቤሎ ሀበኒ ብእሲትየ ዘበእንቲአሃ ተቀነይኩ ለከ ሰብዐተ ዓመተ ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ አነ እሁበከ ብእሲተከ። 28:3 ወገብረ ላባ ግዝአ ወነሥአ ልያሃ ወለቶ እንተ ትልህቅ ወወሀቦ ለያዕቆብ ብእሲተ ወወሀባ ዘለፋሃ አመቶ ለአኪተ ወያዕቆብሰ ኢያእመረ እስመ አምሰላ ያዕቆብ ዘራሔል ይእቲ። 28:4 ወቦአ ኀቤሃ ወናሁ ይእቲሰ ልያ። ወተምዕዐ ያዕቆብ ላዕለ ላባ ወይቤሎ ለምንት ገበርከ ከመዝ አኮኑ በእንተ ራሔል ተቀነይኩ ለከ ወአኮ በእንተ ልያ ለምንት ገፋዕከኒ ንሣእ ወለተከ ወአሐውር እስመ እኩየ ገበርከ ላዕሌየ። 28:5 እስመ ያፈቅር ያዕቆብ ራሔልሃ እምነ ልያ እስመ አዕይንቲሃ ለልያ ድኩም ወባሕቱ ላሕይ ራእያ ጥቀ ወራሔል ሠናይ አዕይንቲሃ ወሠናይ ራእያ ወላሕይት ጥቀ። 28:6 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ኢኮነ ከመዝ በምድርነ ውሂበ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ። ወአኮ ርቱዕ ለገቢረ ዝንቱ እስመ ከመዝ ሥሩዕ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ አልቦ ዘይሁብ ወለቶ እንተ ትንእስ እምእንተ ትልህቅ እስመ እንተ ትልህቅ ያቀድም ውሂበ ወእምድኅሬሃ እንተ ትንእስ። ወብእሲ ዘይገብር ከመዝ አበሳ ያዐርጉ በእንቲአሁ ውስተ ሰማይ ወአልቦ ዘይጸድቅ ወይገብር ዘንተ ነገረ እስመ እኩይ ዝንቱ ግብር በቅድመ እግዚአብሔር። 28:7 ወአንተኒ አዝዝ ለደቂቀ እስራኤል። ወኢይግበሩ ዘንተ ቃለ ወኢይንሥኡ ወኢየሀቡ እንተ ትንእስ ዘእንበለ ያቅድሙ እንተ ትልህቅ እስመ እኩይ ጥቀ። 28:8 ወይቤ ላባ ለያዕቆብ ይኅልፍ ሰቡዐ መዋዕለ ግዝእ ለዛ ወእሁበከ ራሔልሃ ከመ ትትቀነይ ሊተ ካልኣነ ዓመተ ሰብዐተ ከመ ትርዐይ አባግዕየ በከመ ገበርከ በሱባዔ ቀዳሚ። 28:9 ወበመዋዕል አመ ኀለፈ ሰቡዕ ዕለት ዘግዝእ ዘልያ ወወሀቦ ላባ ራሔልሃ ለያዕቆብ ከመ ይትቀነይ ሎቱ ካልአተ ዓመተ ሰብዐተ ወወሀባ ባላንሃ እኅታ ለዘለፋ ላእኪተ። 28:10 ወተቀንየ ሰብዐተ ዓመተ ዳግመ በእንተ ራሔል እስመ ልያ ተውህበቶ በከ።
28:1 He set out on foot and came to the eastern land, to Laban, Rebecca’s brother. He remained with him and served him in exchange for his daughter Rachel for one week. 28:2 During the first year of the third week [2122] he said to him: ‘Give me my wife for whom I have served you seven years’. Laban said to Jacob: ‘I will give you your wife’. 28:3 Laban prepared a banquet, took his older daughter Leah, and gave (her) to Jacob as a wife. He gave her Zilpah, his servant girl, as a maid. But Jacob was not aware (of this) because Jacob thought she was Rachel. 28:4 He went in to her, and, to his surprise, she was Leah. Jacob was angry at Laban and said to him: ‘Why have you acted this way? Was it not for Rachel that I served you and not for Leah? Why have you wronged me? Take your daughter and I will go because you have done a bad thing to me’. 28:5 For Jacob loved Rachel more than Leah because Leah’s eyes were weak, though her figure was very lovely; but Rachel’s eyes were beautiful, her figure was lovely, and she was very pretty. 28:6 Laban said to Jacob: ‘It is not customary in our country to give the younger daughter before the older one’. (It is not right to do this because this is the way it is ordained and written on the heavenly tablets: that no one should give his younger daughter before his older one, but he should first give the older and after her the younger. Regarding the man who acts in this way they will enter a sin in heaven. There is no one who is just and does this because this action is evil in the Lord’s presence. 28:7 Now you order the Israelites not to do this. They are neither to take nor give the younger before giving precedence to the older because it is very wicked). 28:8 Laban said to Jacob: ‘Let the seven days of the banquet for this one go by; then I will give you Rachel so that you serve me a second (term of) seven years by tending my flocks as you did during the first week’. 28:9 At the time when the seven days of Leah’s banquet had passed by, Laban gave Rachel to Jacob so that he would serve him a second (term of) seven years. He gave her Bilhah, Zilpah’s sister, as a maid. 28:10 He served seven years a second time for Rachel because Leah had been given to him for nothing.

28:11 ወአርኀወ እግዚአብሔር ማሕፀነ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ለያዕቆብ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሮቤል። አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለወርኅ ታስዕ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። 28:12 ወማሕፀናሰ ለራሔል ተጸፍቀ እስመ ርእየ እግዚአብሔር ከመ ትጸላእ ልያ ወራሔልሰ ትትፈቀር። 28:13 ወደገመ ያዕቆብ ቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ለያዕቆብ ወልደ ካልአ ወጸውዐ ስሞ ስምዖን። አመ ዕሥራ ወአሐቲ ዘወርኅ ዓሥር ወበሣልስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ። 28:14 ወደገመ ያዕቆብ ወቦአ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ሣልሰ ወጸውዐ ስሞ ሌዊ። በሠርቀ ወርኅ ቀዳሚ በሳድስ ዓመት ዘዝ ሱባዔ። 28:15 ወደገመ ካዕበ ወቦአ ኀቤሃ ወወለደት ወልደ ራብዐ። ወጸውዐ ስሞ ይሁዳ በዐሡሩ ወኀሙሱ ለወርኅ ሣልስ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ።
28:11 When the Lord opened Leah’s womb, she became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Reuben on the fourteenth day of the ninth month during the first year of the third week [2122]. 28:12 Now Rachel’s womb was closed because the Lord saw that Leah was hated but Rachel was loved. 28:13 Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. He named him Simeon on the twenty-first of the tenth month and during the third year of this week [2124]. 28:14 Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a third son for him. He named him Levi on the first of the first month during the sixth year of this week [2127]. 28:15 He went in yet another time to her and she gave birth to a fourth son. He named him Judah on the fifteenth of the third month during the first year of the fourth week [2129].

28:16 ወበዝ ኵሉ ራሔል ትቀንእ በልያ እስመ ይእቲ ኢትወልድ። ወትቤሎ ለያዕቆብ ሀበኒ ውሉደ። ወይቤላ ያዕቆብ አነሁ ከላእኩ እምኔኪ ፍሬ ከርሥኪ አነሁ ኀደጉኪ። 28:17 ወሶበ ርእየት ራሔል ከመ ወለደት ልያ ደቀ አርባዕተ ለያዕቆብ ሮቤልሃ ወስምዖንሃ ወሌዊሃ ወይሁዳሃ። ወትቤሎ ባእ ኀበ ባላን አመትየ ወትፀንስ ወትወልድ ሊተ ወልደ 28:18 ወቦአ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ። ወጸውዐ ስሞ ዳን። አመ ተሱዑ ለወርኅ ሳድስ በሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ። 28:19 ወደገመ ያዕቆብ ካዕበ ወቦአ ኀበ ባላ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ዳግመ ለያዕቆብ ወጸውዐት ስሞ ራሔል ንፍታሌም በኀሙሱ ለወርኅ ሳብዕ በካልእ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ። 28:20 ወሶበ ርእየት ልያ ከመ መከነት ወኢትወልድ ቀንአት ይእቲኒ ለራሔል ወወሀበት ይእቲኒ ዘለፋሃ ላእኪታ ለያዕቆብ ብእሲተ ወፀንሰት ወወለደት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ልያ ጋድ አመ ዐሡሩ ወሰኑዩ ለወርኅ ሳምን በሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ራብዕ። 28:21 ወደገመ ቦአ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ሎቱ ወልደ ካልአ ወጸውዐት ስሞ ልያ አሴር በሰኑዩ ለወርኅ ዘዐሠርቱ ወአሐዱ በዓመት ኃምስ ዘሱባዔ ራብዕ። 28:22 ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ልያ ወፀንሰት ወወለደት ለያዕቆብ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ይሳኮር በረቡዑ ለኃምስ ወርኅ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ራብዕ። ወወሀበቶ ለሐፃኒት። 28:23 ወቦአ ያዕቆብ ዳግመ ኀቤሃ ወፀንሰት ወወለደት ክልኤተ ወልደ ወወለተ ወጸውዐት ስሞ ለወልድ ዛብሎን ወለወለት ዲና ስማ። በሳብዕ ወርኅ ዘሳብዕ ዓመት በሳድስ ሱባዔ ዘራብዕ። 28:24 ወተሣሀላ እግዚአብሔር ለራሔል ወአርኀወ ማሕፀና። ወፀንሰት ወወለደት። ወልደ። ወጸውዐት ስሞ ዮሴፍ። በሠርቀ ወርኅ ራብዕ በሳድስ ዓመት በሱባዔ ዝንቱ ራብዕ።
28:16 Through all of this Rachel was jealous of Leah, since she was not bearing children. She said to Jacob: ‘Give me children’. Jacob said to her: ‘Have I withheld the product of your womb from you? Have I abandoned you’? 28:17 When Rachel saw that Leah had given birth to four sons for Jacob — Reuben, Simeon, Levi, and Judah — she said to him: ‘Go in to my servant girl Bilhah. Then she will become pregnant and give birth to a son for me’. 28:18 So he went in, she became pregnant, and gave birth to a son for him. He named him Dan on the ninth of the sixth month during the sixth year of the third week [2127]. 28:19 Jacob once again went in to Bilhah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. Rachel named him Naphtali on the fifth of the seventh month during the second year of the fourth week [2130]. 28:20 When Leah saw that she had become barren and was not bearing children, she grew jealous of Rachel and also gave her maid Zilpah to Jacob as a wife. She became pregnant and gave birth to a son. Leah named him Gad on the twelfth of the eighth month during the third year of the fourth week [2131]. 28:21 He again went in to her, and she became pregnant and gave birth to a second son for him. Leah named him Asher on the second of the eleventh month during the fifth year of the fourth week [2133]. 28:22 Then Jacob went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Issachar on the fourth (day) of the fifth month during the fourth year of the fourth week [2132]. She gave him to a nurse. 28:23 Again Jacob went in to her. She became pregnant and gave birth to twins: a son and a daughter. She named the son Zebulun and the daughter Dinah on the seventh (of the) seventh month, during the sixth year, the fourth weeic [2134]. 28:24 Then the Lord was kind to Rachel. He opened her womb, and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Joseph on the first of the fourth month, during the sixth year in this fourth week [2134].

28:25 ወበመዋዕለ ተወልደ ዮሴፍ ይቤ ያዕቆብ ለላባ ሀበኒ አንስትያየ ወውሉድየ ወእሖር ኀበ አቡየ ይስሐቅ ወእግበር ሊተ ቤተ እስመ ፈጸምኩ ዓመታተ ዘተቀነይኩ ለከ ህየንተ ክልኤቲ አዋልዲከ ወአሐውር ቤተ አቡየ። 28:26 ወይቤሎ ላባ ለያዕቆብ ንበር ኀቤየ በዐስብከ ወረዐይ ሊተ ካዕበ መርዔትየ ወንሣእ ዐስበከ። 28:27 ወተካሀሉ በበይናቲሆሙ ከመ የሀቦ ዐስቦ ኵሎ በግዐ እመሓስእ ወእምጠሊ ሐመደ ከቦ ወጋስ በጸዐዳ ዘተወልደ ይኩኖ ዐስቦ። 28:28 ወይወልድ ኵሉ አባግዕ ጋስ ኵሎ ዘትእምርተ ኰሳኵሰ ዘቦ ኵሉ ወሐመደ ክቦ ኰሳኵሰ ወይደግማ አባግዕ ይወልዳ ዘበአርአያሆን ወኵሉ ዘትእምርተ ለያዕቆብ ወዘአልቦ ትእምርት ለላባ። 28:29 ወበዝኀ ጥሪቱ ለያዕቆብ ጥቀ ወአጥረየ አልህምተ ወአባግዐ ወአእዱገ ወአግማለ ወደቀ ወአዋልደ። 28:30 ወቀንአ ላባ ወውሉዱ ላዕለ ያዕቆብ ወአስተጋብአ ላባ አባግዒሁ እምኔሁ ወያስተሐይጾ ለእኩይ።
28:25 At the time when Joseph was born, Jacob said to Laban: ‘Give me my wives and my children so that I may go to my father Isaac and make a house for myself, because I have completed the years during which I served you in exchange for your two daughters. Then I will go to my father’s house’. 28:26 Laban said to Jacob: ‘Stay with me in exchange for your wages. Tend my flocks for me again and take your wages’. 28:27 They agreed among themselves that he would give him his wages; all the lambs and kids which were born a dark gray color and dark mixed with white were to be his wages. 28:28 All the dark-colored sheep kept giving birth to all with variously colored spots of every kind and various shades of dark gray. The sheep would again give birth to (lambs) which looked like them. All with spots belonged to Jacob and those without spots to Laban. 28:29 Jacob’s possessions grew very large; he acquired cattle, sheep, donkeys, camels, and male and female servants. 28:30 When Laban and his sons became jealous of Jacob, Laban took back his sheep from him and kept his eye on him for evil purposes.

29:1 ወኮነ እምዘ ወለደት ራሔል ዮሴፍሃ ወሖረ ላባ ይቅርጽ አባግዒሁ እስመ ርሑቅ ሀለዋ እምኀቤሁ ምሕዋረ ሠሉስ ዕለት። 29:2 ወርእየ ያዕቆብ ከመ የሐውር ላባ ይቅርጽ አባግዒሁ። ወጸውዖን ለልያ ወለራሔል ወተናገረ ውስተ ልቦን ከመ ይምጽኣ ምስሌሁ ምድረ ከናአን 29:3 እስመ ነገሮን ዘከመ ርእየ ኵሎ በሕልም ወኵሎ ዘተናገረ ሎቱ ከመ ይግባእ ቤተ አቡሁ። ወይቤላ ነሐውር ውስተ ኵሉ መካን ውእደ ተሐውር ምስሌከ። 29:4 ወባረከ ያዕቆብ አምላከ አቡሁ ይስሐቅ ወአምላከ አብርሃም አቡሁ ለአቡሁ። ወተንሥአ ወጸዐነ አንስቲያሁ ወውሉዶ ወኵሎ ጥሪቶ። ነሥአ ወዐደወ ፈለገ ወበጽሐ ምድረ ገለአድ ወኀብአ ያዕቆብ ልቦ ለላባ ወኢነገሮ።
29:1 After Rachel had given birth to Joseph, Laban went off to shear his sheep because they were a three-day journey removed from him. 29:2 Jacob saw that Laban was going off to shear his sheep and summoned Leah and Rachel. He spoke tenderly with them so that they would come with him to the land of Canaan. 29:3 For he told them how he had seen everything in a dream and everything about his statement to him that he would return to his father’s house. They said: ‘We will go with you wherever you go’. 29:4 Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him.

29:5 ወበሳብዕ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ ተመይጠ ያዕቆብ ገለአድ በቀዳሚ ወርኅ አመ ዕሥራሁ ወአሚሩ ወዴገኖ ላባ ድኅሬሁ ወረከቦ ለያዕቆብ በደብረ ገለአድ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሡሩ ወሠሉሱ። 29:6 ወኢኀደጎ እግዚአብሔር ከመ ያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ እስመ አስተርአዮ በሕልም ሌሊተ ወነገሮ ላባ ለያዕቆብ። 29:7 ወአመ ዐሡሩ ወሐሙሱ ለውእቱ መዋዕል ገብረ ያዕቆብ ግዝአ ለላባ ወለኵሎሙ እለ መጽኡ ምስሌሁ ወመሐለ ያዕቆብ ለላባ በዛቲ ዕለት ወላባሂ ለያዕቆብ ከመ ኢይትዐደው አሐዱ ካልኦ በእከይ በደብረ ገለአድ። 29:8 ወገብረ ህየ ፍሥሐተ ለስምዕ በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለውእቱ መካን ፍሥሐተ ስምዕ ከመዝ ፍሥሐት። 29:9 ወቀዲሙሰ ይጼውዕዎ ለምድረ ገለአድ ምድረ ራፋኤል እስመ ምድረ ራፋኤም ይእቲ። ወተወልዱ ራፋኤም ረዐይት እለ ዕሥር በእመት ወትስዕ በእመት ወስምን በእመት ወእስከ ስብዕ በእመት ውእቱ ኑኆሙ። 29:10 ወመኃድሪሆሙ እምነ ምድረ ውሉደ አሞን እስከ ደብረ ኤርሞን ወቤተ መንግሥቶሙ ቀራናኤም ወአስጠሮስ ወአድራኦ ወሚሱር ወቤዎን። 29:11 ወአሕጐሎሙ እግዚአብሔር እምእከየ ምግባሮሙ እስመ ፀዋጋን ጥቀ እሙንቱ። ወኀደረ አሞሬዎን ህየንቲሆሙ እኩይ ወኃጥእ ወአልቦ ሕዝበ ዮም ዘፈጸመ ኀጣውኢሆሙ ኵሎ ወአልቦሙ እንከ ኑኀ ሕይወት ውስተ ምድር።
29:5 During the seventh year of the fourth week [2135] Jacob returned to Gilead on the twenty-first day of the first month. Laban pusued him and found Jacob on the mountain of Gilead on the thirteenth (day) in the third month. 29:6 But the Lord did not allow him to harm Jacob because he had appeared to him at night in a dream, and Laban told Jacob. 29:7 On the fifteenth of those days Jacob prepared a banquet for Laban and all who had come with him. That day Jacob swore to Laban and Laban to Jacob that neither would commit an offense against the other on the mountain of Gilead with bad intentions. 29:8 There he made a mound as a testimony; for this reason that place is named the mound of testimony after this mound. 29:9 But at first the land of Gilead was named the land of Rafaem because it was the land of the Rafaim. The Rafaim were born, giants whose heights were ten cubits, nine cubits, eight cubits, and (down) to seven cubits. 29:10 The places where they lived (extended) from the land of the Ammonites as far as Mt. Hermon. Their royal centers were Karnaim, Ashtarot, Edrei, Misur, and Beon. 29:11 The Lord destroyed them because of the evil things they did, for they were very wicked. The Amorites — evil and sinful — lived in their place. Today there is no nation that has matched all their sins. They no longer have length of life on the earth.

29:12 ወፈነወ ያዕቆብ ላባሃ ወሖረ ውስተ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ። ወያዕቆብሂ ተመይጠ ምድረ ገለአድ 29:13 ወተዐደወ ኢያቦክሃ በታስዕ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወአሚሩ። ወበዝ ዕለት በጽሐ ኀቤሁ ዔሳው እኁሁ ወተኳነኑ ወሖረ እምኀቤሁ ምድረ ሲኢር ወያዕቆብሰ ኀደረ በምጽላላት። 29:14 ወበዓመት ቀዳሚ ዘኃምስ ሱባዔ በዝኢዮቤልውስ ዐደወ ዮርዳኖስ ወኀደረ ማዕዶተ ዮርዳኖስ ወይሬዒ አባግዒሁ እምባሕረ ፈሐሐት እስከ ቤተ ሳን ወእስከ ዶታኢም ወእስከ አመ አቅራቢት። 29:15 ወይፌኑ ለአቡሁ ለይስሐቅ እምኵሉ ጥሪቱ ልብሰ ወሲሲተ ወሥጋ ወስቴ ወሐሊበ ወቅብአ ወኀብስተ ሐሊብ ወእምነ ተመርተ ቈላ። 29:16 ወለእሙሂ ለርብቃ ርብዕ ለዓመት ማእከለ ጊዜያቲሆሙ ለአውራኅ ወማእከለ ሐሪስ ወለዐፂድ ወማእከለ ጸዳይ ወዝናም ወማእከለ ክረምት ወሐጋይ ውስተ ማኅፈዱ ለአብርሃም። 29:17 እስመ ተመይጠ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወዐርገ ውስተ ማኅፈደ አቡሁ አብርሃም ወኀደረ ህየ እምዔሳው ወልዱ። 29:18 እስመ በመዋዕለ ሖረ ያዕቆብ መስጴጦምያ ነሥአ ለርእሱ ዔሳው ብእሲተ መኤሌትሃ ወለተ ይስማዔል ወአስተጋብአ ኵሎ መርዔተ አቡሁ ወአንስቲያሁ ወዐርገ ወኀደረ ውስተ ደብረ ሲር። ወኀደገ ይስሐቅሃ አባሁ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ ባሕቲቶ። 29:19 ወዐርገ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወኀደረ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ውስተ ደብረ ኬብሮን። 29:20 ወእምህየ ይፌኑ ያዕቆብ ኵሎ ዘይፌኑ ለአቡሁ ወለእሙ እምጊዜ በበ ጊዜ ኵሎ ትካዞሙ። ወይባርክዎ። ለያዕቆብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ።
29:12 Jacob sent Laban away, and he went to Mesopotamia, to the eastern country. But Jacob returned to the land of Gilead. 29:13 He crossed the Jabbok on the eleventh of the ninth month, and on the same day his brother Esau came to him. They were reconciled with one another. Then he went from him to the land of Seir, while Jacob lived in tents. 29:14 In the first year of the fifth week during this jubilee [2136] he crossed the Jordan. He settled on the other side of the Jordan and tended his sheep from the sea of Fahahat as far as Bethshan, Dothan, and the forest of Akrabbim. 29:15 He sent his father Isaac some of all his possessions; clothing, food, meat, things to drink, milk, butter, cheese, and some dates from the valley. 29:16 To his mother Rebecca, too, (he sent goods) four times per year — between the seasons of the months, between plowing and harvest, between autumn and the rain(y season), and between winter and spring — to Abraham’s tower. 29:17 For Isaac had returned from the well of the oath, had gone up to the tower of his father Abraham, and had settled there away from his son Esau, 29:18 because, at the time when Jacob went to Mesopotamia, Esau had married Mahalath, Ishmael’s daughter. He had gathered all his father’s flocks and his wives and had gone up and lived in Mt. Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath. 29:19 So Isaac had gone up from the well of the oath and settled at the tower of his father Abraham in the mountain of Hebron. 29:20 From there Jacob would send everything that he was sending to his father and mother from time to time — everything they needed. Then they would bless Jacob with all their mind and with all their being.

30:1 ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሳድስ ዐርገ ሳሌምሃ ዘመንገለ ጽባሒሁ ለሰዊማ በሰላም በራብዕ ወርኅ። 30:2 ወበህየ መሠጥዋ ለዲና ለወለተ ያዕቆብ ውስተ ቤተ ሴኬም ወልደ ኤሞር ኤዋዊ መኰንነ ምድር ወሰከበ ምስሌሃ ወአርኰሳ። ወይእቲሰ ንስቲት ወለተ ዐሠርቱ ወክልኤቱ ዓመት። 30:3 ወአስተብቍዐ እምኀበ አቡሃ ትትወሀብ ሎቱ ብእሲተ ወእምኀበ አኃዊሃ ብእሲተ ሎቱ። ወተምዕዐ ያዕቆብ ወውሉዱ በእንተ ዕደወ ሰቂማ እስመ አርኰስዋ ለዲና እኅቶሙ ወተናገሩ ምስሌሆሙ በእከይ ወሐብለይዎሙ ወአስፈጥዎሙ። 30:4 ወቦኡ ስምዖን ወሌዊ ሰዊማሃ ግብተ ወገብሩ ኵነኔ ላዕለ ኵሎሙ ዕደወ ሰቂሞን ወቀተሉ ኵሎ ብእሴ ዘረከቡ ውስቴታ ወኢያትረፉ ውስቴታ ወኢአሐደ ኵሎ ቀተሉ በጻዕር እስመ ገመኑ ዲናሃ እኅቶሙ
30:1 During the first year of the sixth week [2143] he went up safely to Salem, which is on the east side of Shechem, in the fourth month. 30:2 There Jacob’s daughter Dinah was taken by force to the house of Shechem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He lay with her and defiled her. Now she was a small girl, twelve years of age. 30:3 He begged her father and her brothers that she be given to him as (his) wife. Jacob and his sons were angry with the Shechemites because they had defiled their sister Dinah. They spoke deceptively with them, acted in a crafty way toward them, and deceived them. 30:4 Simeon and Levi entered Shechem unexpectedly and effected a punishment on all the Shechemites. They killed every man whom they found in it. They left absolutely no one in it. They killed everyone in a painful way because they had violated their sister Dinah.

30:5 ወከመዝ እንከ ኢይትገበር እምይእዜ ለአርኵሶ ወለተ እስራኤል እስመ በሰማይ ተሠርዐ ላዕሌሆሙ ኵነኔ ከመ ያጥፍእዎሙ በሰይፍ ለኵሎሙ ዕደወ ሰቂማ እስመ ገብሩ ኀፍረተ ውስተ እስራኤለ 30:6 ወመጠዎሙ እግዚአብሔር ውስተ እደ ውሉደ ያዕቆብ ከመ ይሠርውዎሙ በሰይፍ ወከመ ይግበሩ ላዕሌሆሙ ኵነኔ። ወከመ ኢይኩን እንከ ከመዝ በውስተ እስራኤል ለአርኵሶ ድንግል እስራኤላዊት። 30:7 ወብእሲ እመቦ ዘፈቀደ በውስተ እስራኤል የሀብ ወለቶ ወእመኒ እኅቶ ለኵሉ ብእሲ ዘእምዘርአ አሕዛብ ሞተ ይሙት ወበእብን ይውግርዎ እስመ ገብረ ኀፍረተ በውስተ እስራኤል። ወለብእሲትሂ ያውዕይዋ በእሳት እስመ አርኰሰት ስመ ቤተ አቡሃ ወትሠረው እምእስራኤል። 30:8 ወኢይትረከብ ዘማ ወርኩስ በውስተ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ትውልደ ምድር እስመ ቅዱስ እስራኤል ለእግዚአብሔር። ወኵሉ ሰብእ ዘአርኰሰ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ 30:9 እስመ ከመዝ ተሠርዐ ወተጽሕፈ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ ኵሉ ዘርአ እስራኤል ዘያረኵስ ሞተ ለይሙት ወበእብን ይውግርዎ። 30:10 ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ወአልቦ ኅድገተ ወኵሎ ስርየተ ዘእንበለ ዳእሙ ይሠረው ብእሲ ዘአርኰሰ ወለቶ በማእከለ ኵሉ እስራኤል እስመ እምውስተ ዘርኡ ወሀቦ ለሞሎክ ወአበሰ ለአርኵሶቱ
30:5 Nothing like this is to be done anymore from now on — to defile an Israelite woman. For the punishment had been decreed against them in heaven that they were to annihilate all the Shechemites with the sword, since they had done something shameful in Israel. 30:6 The Lord handed them over to Jacob’s sons for them to uproot them with the sword and to effect punishment against them and so that there should not again be something like this within Israel — defiling an Israelite virgin. 30:7 If there is a man in Israel who wishes to give his daughter or his sister to any foreigner, he is to die. He is to be stoned because he has done something sinful and shameful within Israel. The woman is to be burned because she has defiled the reputation of her father’s house; she is to be uprooted from Israel. 30:8 No adulterer or impure person is to be found within Israel throughout all the time of the earth’s history, for Israel is holy to the Lord. Any man who has defiled (it) is to die; he is to be stoned. 30:9 For this is the way it has been ordained and written on the heavenly tablets regarding any descendant of Israel who defiles (it): ‘He is to die; he is to be stoned’. 30:10 This law has no temporal limit. There is no remission or any forgiveness; but rather the man who has defiled his daughter within all of Israel is to be eradicated because he has given one of his descendants to Molech and has sinned by defiling them.

30:11 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለደቂቀ እስራኤል ወአስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢየሀቡ እምነ አዋልዲሆሙ ለአሕዛብ ወከመ ኢይንሥኡ እምአዋልደ አሕዛብ እስመ ምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። 30:12 በእንተዝ ጸሐፍኩ ለከ ውስተ ቃለ ሕግ ኵሎ ግብሮሙ ለሰቂማ ዘገብሩ ላዕለ ዲና ወዘከመ ተናገሩ ደቁ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ኢንሁብ ወለተነ ለሰብእ ዘቦ ቍልፈተ እስመ ጽዕለት ውእቱ ለነ 30:13 ወጽዕለት ውእቱ ለእስራኤል ለእለ ይሁቡ ወለእለ ይነሥኡ እምነ አዋልደ አሕዛብ እስመ ርኩስ ውእቱ ወምኑን ውእቱ እምእስራኤል። 30:14 ወኢይነጽሕ እስራኤል እምዝ ርኵስ ዘቦ ብእሲተ እምነ አዋልደ አሕዛብ። ወእመቦ እምአዋልዲሁ ዘወሀቦ ለብእሲ እምኵሉ አሕዛብ 30:15 እስመ መቅሠፍት ላዕለ መቅሠፍት ውእቱ ወመርገም ላዕለ መርገም ወኵሉ ኵነኔ ወመቅሠፍት ወመርገም ይመጽእ። ወለእመ ገብረ ዘቃለ ወለእመ ተዐወረ አዕይንቲሁ እምእሉ እለ ይገብሩ ርኵሰተ ወእለ ያረኵሱ መቅደሶ ለእግዚአብሔር ወእምእለ ይጌምኑ ስሞ ቅዱሰ ይትኴነን ኵሉ ሕዝብ ኀቡረ በእንተ ኵሉ ዝርኵስ ወግማኔ ዛቲ። 30:16 ወአልቦ ነሢአ ገጽ ወአልቦ አድልዎ ለገጽ ወአልቦ ነሢአ እምእዴሁ ፍሬ ወመሥዋዕተ ወጽንሐሐ ወስብሐ ወተምዕዞ መዓዛ ሠናይ ከመ ይትወከፎ። ወይኩን ኵሉ ብእሲ ወብእሲት በውስተ እስራኤል ዘያረኵስ መቅደሶ። 30:17 በእንተዝ አዘዝኩከ እንዘ እብል አስምዕ ዛተ ስምዐ ላዕለ እስራኤል። ርኢ ዘከመ ኮነ ለሰቂሞን ወለውሉዳ ዘከመ ተውህበት ውስተ እደ ክልኤሆሙ ደቂቀ ያዕቆብ ወቀተልዎሙ በጻዕር ወኮነቶሙ ጽድቀ ወተጽሕፎሙ ለጽድቅ። 30:18 ወተኀርየ ዘርአ ሌዊ ለክህነት ወለሌዋዊያን ከመ ይትለአኩ ቅድመ እግዚአብሔር ከመ ንሕነ በኵሉ መዋዕል። ወይትባረክ ሌዊ ወውሉዱ ለዓለም እስመ ቀንአ ከመ ይግበር ጽድቀ ወኵነኔ ወበቀለ እምኵሎሙ እለ ይትነሥኡ ላዕለ እስራኤል 30:19 ወከመዝ ያዐርጉ ሎቱ በስምዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ በረከተ ወጽድቀ ቅድሜሁ ለአምላከ ኵሉ። 30:20 ወንዜክር ንሕነ ጽድቀ ዘገብረ ሰብእ በሕይወቱ በኵሉ ጊዜያት ዘዓመት እስከ ዐሠርቱ ምእት ትውልድ ያዐርጉ ወይመጽእ ሎቱ ወለትውልዱ እምድኅሬሁ ወተጽሕፈ ዐርከ ወጻድቀ ውስተ ጽላተ ሰማይ።
30:11 Now you, Moses, order the Israelites and testify to them that they are not to give any of their daughters to foreigners and that they are not to marry any foreign women because it is despicable before the Lord. 30:12 For this reason I have written for you in the words of the law everything that the Shechemites did to Dinah and how Jacob’s sons said: ‘We will not give our daughter to a man who has a foreskin because for us that would be a disgraceful thing’. 30:13 It is a disgraceful thing for the Israelites who give or take (in marriage) one of the foreign women because it is too impure and despicable for Israel. 30:14 Israel will not become clean from this impurity while it has one of the foreign women or if anyone has given one of his daughters to any foreign man. 30:15 For it is blow upon blow and curse upon curse. Every punishment, blow, and curse will come. If one does this or shuts his eyes to those who do impure things and who defile the Lord’s sanctuary and to those who profane his holy name, then the entire nation will be condemned together because of all this impurity and this contamination. 30:16 There will be no favoritism nor partiality; there will be no receiving from him of fruit, sacrifices, offerings, fat, or the aroma of a pleasing fragrance so that he should accept it. (So) is any man or woman in Israel to be who defiles his sanctuary. 30:17 For this reason I have ordered you: ‘Proclaim this testimony to Israel: «See how it turned out for the Shechemites and their children — how they were handed over to Jacob’s two sons. They killed them in a painful way. It was a just act for them and was recorded as a just act for them». 30:18 Levi’s descendants were chosen for the priesthood and as levites to serve before the Lord as we (do) for all time. Levi and his sons will be blessed forever because he was eager to carry out justice, punishment, and revenge on all who rise against Israel. 30:19 So blessing and justice before the God of all are entered for him as a testimony on the heavenly tablets. 30:20 We ourselves remember the justice which the man performed during his lifetime at all times of the year. As far as 1000 generations will they enter (it). It will come to him and his family after him. He has been recorded on the heavenly tablets as a friend and a just man’.

30:21 ኵሎ ዘንተ ነገረ ጸሐፍኩ ለከ ወአዘዝኩከ ከመ ትንግር ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢይግበሩ አበሳ ወኢይትዐደዉ ሥርዐተ ወኢይንሥቱ ኪዳነ እንተ ተሠርዐት ሎሙ ከመ ይግበርዋ ወይጸሐፉ አዕርክተ 30:22 ወእመሰ ተዐደዉ ወገብሩ እምኵሉ ፍናዊሃ ለርኵስ ይጸሐፉ ውስተ ጽላተ ሰማይ ጸላእተ ወይደመሰሱ እመጽሐፈ ሕያዋን ወይጸሐፉ ውስተ መጽሐፈ እለ ይትሐጐሉ ወምስለ እለ ይሤረዉ እምውስተ ምድር። 30:23 ወበዕለተ ቀተሉ ውሉደ ያዕቆብ ሰቂማሃ ዐርገ ሎሙ መጽሐፍ ውስተ ሰማይ ከመ ገብሩ ጽድቀ ወርትዐ ወበቀለ ላዕለ ኃጥኣን ወተጽሕፈ ለበረከት።
30:21 I have written this entire message for you and have ordered you to tell the Israelites not to sin or transgress the statutes or violate the covenant which was estabhshed for them so that they should perform it and be recorded as friends. 30:22 But if they transgress and behave in any impure ways, they will be recorded on the heavenly tablets as enemies. They will be erased from the book of the living and will be recorded in the book of those who will be destroyed and with those who will be uprooted from the earth. 30:23 On the day that Jacob’s sons killed (the people of) Shechem, a written notice was entered in heaven for them (to the effect) that they had carried out what was right, justice, and revenge against the sinners. It was recorded as a blessing.

30:24 ወአውፅኡ ዲናሃ እኅቶሙ እምነ ቤተ ሴኬም ወፄወዉ ኵሎ ዘሀሎ ውስተ ሰቂሞን አባግዒሆሙ ወአልህምቲሆሙ ወአእዱጊሆሙ ወኵሎ ንዋዮሙ ወኵሎ መራዕዮሙ ወአምጽኡ ኵሎ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ። 30:25 ወተናገረ ምስሌሆሙ በእንተ ዘቀተሉ ሀገረ እስመ ፈርሀ እምእለ ይነብሩ ምድረ እምእለ ከነናዊያን ወፈሪዛዊያን። 30:26 ወኮነ ግርማ እግዚአብሔር ውስተ ኵሎን አህጉር ዘአውዳ ለሰቂሞን ወኢተንሥኡ ለሰዲደ ውሉዶ ለያዕቆብ እስመ ድንጋፄ ወድቀ ላዕሌሆሙ።
30:24 They led their sister Dinah from Shechem’s house and captured everything that was in Shechem — their sheep, cattle, and donkeys; all their property and all their flocks — and brought everything to their father Jacob. 30:25 He spoke with them about the fact that they had killed (the people of) a city because he was afraid of the people who were living in the land — of the Canaanites and the Perizzites. 30:26 A fear of the Lord was in all the cities which were around Shechem. They did not set out to pursue Jacob’s sons because terror had fallen on them.

31:1 ወበሠርቀ ወርኅ ነገረ ያዕቆብ ለኵሉ ሰብአ ቤቱ እንዘ ይብል ንጹሑ ወወልጡ አልባሲክሙ ወተንሢአነ ንዕርግ ቤቴል በኀበ ጸለይኩ ሎቱ ጸሎተ አመ ዕለተ ጐየይኩ እምገጸ ዔሳው እኁየ ዘውእቱ ምስሌየ ወሜጠኒ ውስተ ዛቲ ምድር በሰላም ወአሰስሉ አማልክተ ነኪር እለ ማእከሌክሙ። 31:2 ወመሰውዎሙ ለአማልክተ ነኪር ወዘውስተ እዘኒሆሙ ወዘውስተ ክሳውዲሆሙ ወጣዖተ ዘሰረቀት ራሔል እምኀበ ላባ አቡሃ ወወሀበት ኵሎ ለያዕቆብ ወአውዐዮ ወጸተሞ ወአማስኖ ወኀብኦ ታሕተ ድርዮስ ዘሀሎ ውስተ ምድረ ሰቂሞን። 31:3 ወዐርገ አመ ሠርቀ ወርኅ ሳብዕ ውስተ ቤቴሌ ወሐነጸ ምሥዋዐ ውስተ መካን ኀበ ኖመ ህየ ወአቀመ ህየ ሐውልተ። ወለአከ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ውስተ መሥዋዕቱ ወኀበ እሙሂ ርብቃ። 31:4 ወይቤ ይስሐቅ ይምጻእ ወልድየ ያዕቆብ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት። 31:5 ወሖረ ያዕቆብ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ ውስተ ቤቱ ለአቡሁ አብርሃም ወክልኤተ እምውሉዱ ነሥአ ምስሌሁ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወመጽአ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ወኀበ እሙ ርብቃ። 31:6 ወወፅአት ርብቃ እማኅፈድ ውስተ አንቀጸ ማኅፈድ ከመ ትስዐሞ ለያዕቆብ ወትሕቅፎ። እስመ ሐይወ መንፈሳ በጊዜ ሰምዐት ናሁ ያዕቆብ ወልድኪ በጽሐ ወሰዐመቶ 31:7 ወርእየት ክልኤሆሙ ውሉዶ። ወአእመረቶሙ ወትቤሎ እሉሰ ውሉድከኑ ወልድየ። ወሐቀፈቶሙ ወሰዐመቶሙ ወባረከቶሙ እንዘ ትብል ብክሙ ይከብር ዘርአ አብርሃም ወአንትሙ ትከውኑ ለበረከት በዲበ ምድር።
31:1 On the first of the month Jacob told all the people of his household: ‘Purify yourselves and change your clothes; we are to set out and go up to Bethel where I made a vow, on the day that I ran away from my brother Esau, to the one who has been with me and brought me back safely to this land. Remove the foreign gods which are among you’. 31:2 They handed over the foreign gods, their earrings and necklaces, and the idols that Rachel had stolen from her father Laban. She gave everything to Jacob, and he burned them, broke them into pieces, ruined them, and hid them beneath the oak which is in the land of Shechem. 31:3 On the first of the seventh month he went up to Bethel. He built an altar at the place where he had slept and had set up a pillar. He sent word to his father Isaac and to his mother Rebecca as well to come to him to his sacrifice. 31:4 Isaac said: ‘Let my son Jacob come so that I can see him before I die’. 31:5 Jacob went to his father Isaac and his mother Rebecca in the house of his father Abraham. He took two of his sons with him — Levi and Judah. He came to his father Isaac and his mother Rebecca. 31:6 Rebecca went out of the tower into the tower gates to kiss Jacob and hug him because she had revived at the time she heard (the report): ‘Your son Jacob has now arrived’. She kissed him. 31:7 When she saw his two sons, she recognized them. She said to him: ‘Are these your sons, my son’? She hugged them, kissed them, and blessed them as follows: ‘Through you Abraham’s descendants will become famous. You will become a blessing on the earth’.

31:8 ወቦአ ያዕቆብ ኀበ ይስሐቅ አቡሁ ውስተ ጽርሑ ኀበ ይሰክብ ህየ። ወክልኤቱ ደቂቁ ምስሌሁ። ወአኀዘ እደ አቡሁ ወደኒኖ ሰዐሞ ወተሰቅለ ይስሐቅ ውስተ ክሳደ ያዕቆብ ወልዱ ወበከየ ዲበ ክሳዱ 31:9 ወጽላሌ ኀለፈ እምአዕይንተ ይስሐቅ ወርእየ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ ሌዊሃ ወይሁዳሃ። ወይቤ ውሉድከሁ እሉ ወልድየ እስመ ይመስሉከ 31:10 ወነገሮ ከመ በአማን ውሉዱ እሙንቱ ወአማን ርኢከ ከመ በአማን ውሉድየ እሙንቱ። 31:11 ወቀርቡ ኀቤሁ ወተመይጠ ወሰዐሞሙ ወሐቀፎሙ ለኵሎሙ ኅቡረ። 31:12 ወመንፈሰ ትንቢት ወረደ ውስተ አፉሁ ወአኀዞ ለሌዊ በየማናዊ እዴሁ ወይሁዳሃ በፀጋማዊ እዴሁ።
31:8 Jacob went in to his father Isaac, to his bedroom where he was lying down. His two children were with him. He took his father’s hand, bent down, and kissed him. Isaac hung on his son Jacob’s neck and cried on his neck. 31:9 Then the shadow passed from Isaac’s eyes and he saw Jacob’s two sons — Levi and Judah — and said: ‘Are these your sons, my son, because they look like you’? 31:10 He told him that they were indeed his sons: ‘You have noticed correctly that they are indeed my sons’. 31:11 When they came up to him, he turned and kissed them and hugged both of them together. 31:12 A spirit of prophecy descended into his mouth. He took Levi by his right hand and Judah by his left hand.

31:13 ወተመይጠ ኀበ ሌዊ ቅድመ ወአኀዘ ይባርኮ መቅድመ ወይቤሎ ይባርከ እግዚአ ኵሉ ውእቱ እግዚአ ኵሉ ዓለማት። ኪያከ ወውሉደከ ለኵሉ ዓለማት።
31:13 He turned to Levi first and began to bless him first. He said to him: ‘May the Lord of everything — he is the Lord of all ages — bless you and your sons throughout all ages.

31:14 ወየሀብከ እግዚአብሔር ለከ ወለዘርእከ ዕበየ ዐባየ ለክብር ወኪያከ ወዘርእከ ያቅርብ ኀቤሁ እምኵሉ ዘሥጋ ከመ ይትለአክ ውስተ መቅደሱ ከመ መላእክተ ገጽ ወከመ ቅዱሳን። ከማሆሙ ይከውን ዘርኦሙ ለውሉድከ ለክብር ወለዕበይ ወለቅዳሴ ወያዕብዮሙ ውስተ ኵሉ ዓለማት 31:15 ወመኳንንተ ወመሳፍንተ ወመላእክተ ይከውኑ ለኵሉ ዘርአ ውሉደ ያዕቆብ ቃሎ ለእግዚአብሔር በጽድቅ ይነግሩ ወኵሎ ኵነኔሁ በጽድቅ ይኴንኑ። ወይነግሩ ፍናዊየ ለያዕቆብ ወአሰርየ ለእስራኤል በረከቱ ለእግዚአብሔር ይትወሀብ ውስተ አፉሆሙ ከመ ይባርኩ ኵሎ ዘርአ ለፍቁር። 31:16 ኪያከ ጸውዐት እምከ ስመከ ሌዊሃ ወበአማን ጸውዐት ስመከ ልጹቆ ለእግዚአብሔር ትከውን ወሱታፌ ኵሎሙ ውሉደ ያዕቆብ። ማዕዱ ለከ ትኩን ወአንተ ወውሉድከ ብልዕዋ ወለኵሉ ትውልድ ትኩን ማእድከ ምልእተ ወኢይሕጽጽ እክልከ ለኵሉ ዓለማት 31:17 ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ቅድሜከ ይደቁ ወኵሎሙ ፀርከ ይሠረዉ ወይትሐጐሉ ዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሉ ሕዝብ ዘይረግሙከ ይኩኑ ርጉማነ። 31:18 ወለይሁዳሂ ይቤሎ የሀብከ እግዚአብሔር ኀይለ ወጽንዐ ከመ ትኪዶሙ ለኵሎሙ እለ ይጸልኡከ መኰንነ ኩን አንተ ወአሐዱ እምነ ውሉድከ ለውሉደ ያዕቆብ ስምከ ወስመ ውሉድከ ይኩን ዘየሐውር ወዘያንሶሱ ውስተ ኵላ ምድር ወአህጉር። አሜሃ ይፈርሁ አሕዛብ እምቅድመ ገጽከ ወይትሀወኩ ኵሎሙ አሕዛብ ወኵሉ ሕዝብ ይትሀወኩ። 31:19 ብከ ይኩን ረድኤቱ ለያዕቆብ ወብከ ትትረከብ መድኀኒተ እስራኤል 31:20 ወአመ ዕለተ ትነብር ውስተ መንበረ ክብረ ጽድቅከ ትከውን ዐባይ ሰላም ለኵሉ ዘርአ ውሉዱ ለፍቁር። ዘይባርከከ ቡሩክ ወኵሎሙ እለ ይጸልኡከ ወይሠቅዩከ ወእለሂ ይረግሙከ ይሤረዉ ወይትሐጐሉ እምድር ወይኩን ርጉማነ።
31:14 May the Lord give you and your descendants extremely great honor;
may he make you and your descendants (alone) out of all humanity approach him
to serve in his temple like the angels of the presence and like the holy ones.
The descendants of your sons will be like them in honor, greatness, and holiness.
May he make them great throughout all ages.
31:15 They will be princes, judges, and leaders of all the descendants of Jacob’s sons.
They will declare the word of the Lord justly
and will justly judge all his verdicts.
They will tell my ways to Jacob
and my paths to Israel.
The blessing of the Lord will be placed in their mouths,
so that they may bless all the descendants of the beloved.
31:16 Your mother named you Levi,
and she has given you the right name.
You will become one who is joined to the Lord
and a companion of all Jacob’s sons.
His table is to belong to you;
you and your sons are to eat (from) it.
May your table be filled throughout all history;
may your food not be lacking throughout all ages.
31:17 May all who hate you fall before you,
and all your enemies be uprooted and perish.
May the one who blesses you be blessed,
and any nation that curses you be cursed’.
31:18 Then he said to Judah:
May the Lord give you the power and strength to trample on all who hate you.
Be a prince — you and one of your sons — for Jacob’s sons.
May your name and the name of your sons be one
that goes and travels around in the entire earth and the regions.
Then the nations will be frightened before you;
all the nations will be disturbed;
all peoples will be disturbed.
31:19 May Jacob’s help be in you;
May Israel’s safety be found in you.
31:20 At the time when you sit on the honorable throne that is rightly yours,
there will be great peace for all the descendants of the beloved’s sons.
The one who blesses you will be blessed,
and all who hate and trouble you,
and those, too, who curse you
will be uprooted and destroyed from the earth
and are to be cursed.

31:21 ወተመይጠ ወሰዐሞ ዳግመ ወሐቀፎ ወተፈሥሐ ዐቢየ እስመ ርእየ ውሉዶ ለያዕቆብ ወልዱ ዘበጽድቅ። 31:22 ወወፅአ እማእከለ እገሪሁ ወወድቀ ወሰገደ ሎቱ ወባረኮሙ። ወአዕረፈ ህየ ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ በይእቲ ሌሊት ወበልዑ ወሰትዩ በፍሥሓ 31:23 ወአኖሙ ክልኤሆሙ ውሉዶ ለያዕቆብ አሐደ በይምኑ ወአሐደ በፅግሙ ወተኆለቆ ሎቱ ጽድቀ።
31:21 He turned, kissed him again, and hugged him. He was very happy that he had seen the sons of his true son Jacob. 31:22 He moved out from between his feet, fell down, and bowed to him. He then blessed them. He rested there near his father Isaac that night. They ate and drank happily. 31:23 He made Jacob’s two sons sleep, one on his right, one on his left; and it was credited to him as something righteous.

31:24 ወነገረ ያዕቆብ ኵሎ ለአቡሁ በሌሊት ዘከመ ገብረ እግዚአብሔር ምስሌሁ ሣህለ ዐቢይ። ወከመ ሠርሐ ኵሎ ፍናዊሁ ወተማኅፀኖ እምኵሉ እኩይ 31:25 ወባረከ ይስሐቅ አምላከ አቡሁ አብርሃም ዘኢኀደገ ምሕረቶ ወጽድቆ እምወልደ ገብሩ ይስሐቅ። 31:26 ወበነግህ ነገረ ያዕቆብ ለአቡሁ ይስሐቅ ጸሎተ ዘጸለየ ለእግዚአብሔር ወራእየ ዘርእየ ወከመ ሐነጸ ምሥዋዐ ወኵሉ ድልው ለመሥዋዕት ለገቢር ቅድመ እግዚአብሔር በከመ ጸለየ ወከመ መጽአ ይጽዐኖ ዲበ አድግ። 31:27 ወይቤ ይስሐቅ ለያዕቆብ ወልዱ ኢይክል መጺአ ምስሌከ እስመ ረሣእኩ ወኢይክል ተዐግሦ በፍኖት ሖር ወልድየ በሰላም እስመ ወልደ ምእት ወስሳ ወኀምስቱ ዓመት አነ። ዮም ኢይክል እንከ ነጊደ ጸዐና ለእምከ ወትሖር ምስሌከ 31:28 ወአአምር አነ ወልድየ ከመሰ በእንቲአየ መጻእከ። ወዛቲ ዕለት ትኩን ቡርክተ እንተ ባቲ ርኢከኒ ሕያውየ ወርኢኩከ አነሂ ወልድየ 31:29 ወተሰራሕ ወግበር ጸሎተ እንተ ጸለይከ ወኢታጐንዲ ጸሎተከ እስመ ትትኃሠሥ ጸሎተ። ወይእዜኒ ጐጕእ ትግበራ ወይሥመር ዘገብረ ኵሎ ለዘ ጸለይከ ጸሎተ። 31:30 ወይቤላ ለርብቃ ሖሪ ምስለ ያዕቆብ ወልድኪ።
31:24 That night Jacob told his father everything — how the Lord had shown him great kindness, that he had directed all his ways favorably and had protected him from every evil one. 31:25 Isaac blessed the God of his father Abraham who had not put an end to his mercy and faithfulness for the son of his servant Isaac. 31:26 In the morning Jacob told his father Isaac the vow that he had made to the Lord, the vision that he had seen, that he had built an altar and everything was ready for offering the sacrifice before the Lord as he had vowed, and that he had come to put him on a donkey. 31:27 But Isaac said to his son Jacob: ‘I am unable to come with you because I am old and unable to put up with the trip. Go safely, my son, because I am 165 years of age today. I am no longer able to travel. Put your mother on an animal and let her go with you. 31:28 I know, my son, that it was on my account that you came. Blessed be this day on which you have seen me alive and I, too, have seen you, my son. 31:29 Be successful and carry out the vow that you made. Do not delay (in carrying out) your vow because you will be held accountable regarding the vow. Now hurry to perform it. May the one who has made everything, to whom you made the vow, be pleased (with it)’. 31:30 He said to Rebecca: ‘Go with your son Jacob’.

ወሖረት ርብቃ ምስለ ያዕቆብ ወልዳ ወዲቦራ ምስሌሃ ወበጽሑ ውስተ ቤቴል። 31:31 ወተዘከረ ያዕቆብ ጸሎተ እንተ ባረኮ አቡሁ ወክልኤተ ውሉዶ ሌዊሃ ወይሁዳሃ ወተፈሥሐ ወባረኮ ለአምላከ አበዊሁ አብርሃም ወይስሐቅ። 31:32 ወይቤ ይእዜ አእመርኩ ከመ ብየ ተስፋ ዘለዓለም ወለውሉድየሂ በቅድመ አምላከ ኵሉ ወከመዝ ሥሩዕ በእንተ ክልኤሆሙ ወያዐርጉ ሎሙ በስምዕ ዘለዓለም ውስተ ጽላተ ሰማይ በከመ ባረኮሙ ይስሐቅ።
So Rebecca went with her son Jacob and Deborah with her. They arrived at Bethel. 31:31 When Jacob recalled the prayer with which his father had blessed him and his two sons — Levi and Judah — he was very happy and blessed the God of his fathers Abraham and Isaac. 31:32 He said: ‘Now I know that I and my sons, too, have an eternal hope before the God of all’. This is the way it is ordained regarding the two of them, and it is entered for them as an eternal testimony on the heavenly tablets just as Isaac blessed them.

32:1 ወኀደረ በይእቲ ሌሊት ውስተ ቤቴል ወሐለመ ሌዊ ከመ ሤምዎ ወረሰይዎ ለክህነት ለአምላክ ልዑል ኪያሁ ወውሉዶ እስከ ለዓለም። ወነቅሀ እምንዋሙ ወባረኮ ለእግዚአብሔር። 32:2 ወጌሰ ያዕቆብ በነግህ አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለዝ ወርኅ። ወዐሠረ እምኵሉ ዘመጽአ ምስሌሁ እምሰብእ እስከ እንስሳ እምወርቅ እስከ ኵሉ ንዋይ ወልብስ ወዐሠረ እምኵሉ። 32:3 ወበውእቶን መዋዕል ፀንሰት ይእቲ ራሔል ብንያምሃ ወልዳ ወኆለቈ እምኔሁ ያዕቆብ ወልዶ። ወዐርገ ወወረደ ላዕሌሁ ለሌዊ በመክፈልተ እግዚአብሔር ወአልበሶ አቡሁ አልባሰ ክህነት ወመልአ እደዊሁ። 32:4 ወአመ ወሡሩ ወኀሙሱ ለዝ ወርኅ አብአ ውስተ ምሥዋዕ አስዋረ እምአልህምት ዐሠርተ ወአርባዕተ ወአብሐኰ ዕሥራ ወሰማኒተ ወአባግዐ አርብዓ ወተስዐተ ወመሓስአ ስሳ ወመሓስአ ጠሊ ዕሥራ ወተስዐተ ጽንሐሐ ውስተ ምሥዋዕ ወቍርባነ ሥሙረ ለመዓዛ ሠናይ ቅድመ አምላክ። 32:5 ዝውእቱ መባኡ እምጸሎት እንተ ጸለየ ከመ የዐሥር ምስለ መሥዋዕቶሙ ወለሞጻሕቶሙ። 32:6 ወሶበ በልዖ እሳት የዐጥን ስኂነ ዲቤሁ ለእሳት መልዕልቶ። ወለመሥዋዕተ መድኃኒት አስዋረ ክልኤተ ወአብሐኰ አርባዕተ ወአባግዐ አርባዕተ ዳቤላተ አርባዕተ አባግዐ ዘዘ ዓመት ክልኤተ ወመሓስአ ጠሊ ክልኤተ። ከመዝ ይገብር እንተ ጸብሐት ሰቡዐ መዋዕለ 32:7 ወሀሎ እንዘ ይበልዕ ውእቱ ወኵሎሙ ውሉዱ ወሰብኡ በፍሥሓ በህየ ሰቡዐ መዋዕለ ወይባርኮ ወያአኵቶ ለእግዚአብሔር ለዘ ባልሖ እምኵሉ ምንዳቤሁ ወለዘ ወሀቦ ጸሎቶ። 32:8 ወዐሠረ ኵሎ እንስሳ ንጹሐ ወገብሮ ጽንሐሐ ወእንስሳ ርኩሰ ወሀቦ ለሌዊ ወልዱ ወነፍሳተ ሰብእ ኵሎ ወሀቦ። 32:9 ወተክህነ ሌዊ በቤቴል ቅድመ ያዕቆብ አቡሁ እምዐሠርቱ አኃዊሁ ወሀሎ ህየ ካህነ። ወያዕቆብ ወሀበ ጸሎቶ ከመዝ ዐሠረ ዳግመ ዓሥራተ ለእግዚአብሔር ወቀደሶ ወኮነ ቅዱሰ።
32:1 That night he stayed at Bethel. Levi dreamed that he — he and his sons — had been appointed and made into the priesthood of the most high God forever. When he awakened, he blessed the Lord. 32:2 Jacob got up early in the morning on the fourteenth day of this month and gave a tithe of everything which had come with him — from people to animals, from money to all utensils and clothing. He gave a tithe of everything. 32:3 At that time that Rachel became pregnant with her son Benjamin. Jacob counted his sons from him. He went up (the hst), and it came down on Levi in the Lord’s share. His father put priestly clothes on him and ordained him. 32:4 On the fifteenth of this month he brought to the altar 14 young bulls from the cattle, 28 rams, 49 sheep, 7 kids, and 21 goats — as a burnt offering on the altar and as a pleasing offering for a pleasant aroma before God. 32:5 This was his gift because of the vow which he had made that he would give a tithe along with their sacrifices and their libations. 32:6 When the fire had consumed it, he would burn incense on the fire above it; and as a peace offering two young bulls, four rams, four sheep, four he-goats, two year-old sheep, and two goats. This is what he would do daily for the seven days. 32:7 He was eating happily there — he, all his sons, and his men — for the seven days. He was blessing and praising the Lord who had freed him from all his difficulties and who had granted him his vow. 32:8 He tithed all the clean animals and made an offering of them. He gave his son Levi the unclean animals and gave him all the persons of the men. 32:9 Levi rather than his ten brothers served as priest in Bethel before his father Jacob. There he was a priest, and Jacob gave what he had vowed. In this way he again gave a tithe to the Lord. He sanctified it, and it became holy.

32:10 ወበእንተዝ ሥሩዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ ሕግ ለዐሥሮ ዓሥራት ካዕበ ለበሊዖቱ በቅድመ እግዚአብሔር በመካን በኀበ ተኀርየ ይኅድር ስሙ ላዕሌሁ ዓም እምዓም። ወአልቦ ለዝ ሕግ ዐቅመ መዋዕል ለዓለም 32:11 ውእቱ ሥርዐት ጽሑፍ ለገቢሮቱ ዓመት እምዓመት ለበሊዐ ዓሥራት ዳግመ ቅድመ እግዚአብሔር በመካን በኀበ ተኀርየ። ወአልቦ ለአትርፎ እምኔሁ እምዝ ዓመት ለዓመት ለዘ ይመጽእ 32:12 እስመ በዓመቲሁ ይትበላዕ ዘርእ እስከ አመ መዋዕለ ሐሪፍ ዘርአ ዓመት ወወይን እስከ አመ መዋዕለ ወይን ወለዘይት እስከ አመ መዋዕለ ጊዜ መዋዕሊሁ። 32:13 ኵሉ ዘይተርፍ እምኔሁ ወዘይበሊ ይኩን ስኡበ በእሳት የዐይ እስመ ኮነ ርኩሰ 32:14 ወከማሁ ይብልዕዎ ኅቡረ በቤት ቅዱስ ወኢያብልይዎ 32:15 ወኵሉ ዓሥራተ ላህም ወአባግዕ ቅዱስ ለእግዚአብሔር ወለካህናቲሁ ይኩን ዘይበልዑ በቅድሜሁ ዓመት እምዓመት። እስመ ከማሁ ሥሩዕ ወቍሩጽ በእንተ ዓሥራት ውስተ ጽላተ ሰማይ።
32:10 For this reason it is ordained as a law on the heavenly tablets to tithe a second time, to eat it before the Lord — year by year — in the place which has been chosen (as the site) where his name will reside. This law has no temporal limits forever. 32:11 That statute has been written down so that it should be carried out year by year — to eat the tithe a second time before the Lord in the place that has been chosen. One is not to leave any of it over from this year to the next year. 32:12 For the seed is to be eaten in its year until the time for harvesting the seed of the year; the wine (will be drunk) until the time for wine; and the olive (will be used) until the proper time of its season. 32:13 Any of it that is left over and grows old is to be (considered) contaminated; it is to be burned up because it has become impure, 32:14 In this way they are to eat it at the same time in the sanctuary; they are not to let it grow old. 32:15 The entire tithe of cattle and sheep is holy to the Lord, and is to belong to his priests who will eat (it) before him year by year, because this is the way it is ordained and inscribed on the heavenly tablets regarding the tithe.

32:16 ወበሌሊት ካልእት አመ ዕሥራ ወሰኑዩ ለመዋዕለ ዝወርኅ መከረ ያዕቆብ ከመ ይሕንጽ ውእተ መካነ ወከመ ይጥቅም ዐጸደ ወይቀድሶ ወከመ ይግበሮ ቅዱሰ ዘለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ እስከ ለዓለም እምድኅሬሁ። 32:17 ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በሌሊት ወባረኮ ወይቤሎ ኢይጸዋዕ ስምከ ያዕቆብሃ ባሕቲቶ አላ እስራኤልሃ ይሰምዩ ስምከ። 32:18 ወይቤሎ ካዕበ አነ ውእቱ እግዚአብሔር ዘፈጠርኩ ሰማየ ወምድረ ወአልህቀከ ወአበዝኀከ ፈድፋደ ጥቀ ወነገሥት እምኔከ ይከውኑ ወይኴንኑ በኵለሄ ወእደ ኬደ አሰረ ውሉደ ሰብእ። 32:19 ወእሁብ ለዘርእከ ኵላ ምድረ ዘመትሕተ ሰማይ ወይኴንኑ ውስተ ኵሉ አሕዛብ በከመ ፈቀዱ ወእምድኅረዝ ያስተጋብኡ ኵላ ምድረ ወይወርስዋ ለዓለም 32:20 ወፈጸመ ተናገሮ ምስሌሁ ወዐርገ እምኀቤሁ ወይሬኢ ያዕቆብ እስከ ሶበ ዐርገ ውስተ ሰማይ። 32:21 ወርእየ በራእየ ሌሊት ወናሁ መልአክ ይወርድ እምሰማይ ወሰብዑ ሰሌዳት ውስተ እደዊሁ ወወሀቦ ለያዕቆብ ወአንበቦን ወአንበበ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስቴቶን ዘይከውን ሎቱ ወለውሉዱ በኩሉ ዓለማት። 32:22 ወአርአዮ ኵሎ ዘጽሑፍ ውስተ ሰሌዳት ወይቤሎ ኢትሕንጽ ዘንተ መካነ ወኢትግበሮ መቅደሰ ዘለዓለም ወኢትኅድር ዝየ እስመ አኮ ዝመካን። ሖር ቤተ አብርሃም አቡከ ወኅድር ኀበ ይስሐቅ አቡከ ህየ እስከ አመ ዕለተ ሞቱ ለአቡከ። 32:23 እስመ በግብጽ ትመውት በሰላም ወበዛ ምድር ትትቀበር በክብር ውስተ መቃብረ አበዊከ ምስለ አብርሃም ወይስሐቅ። 32:24 ኢትፍራህ እስመ በከመ ርኢከ ወአንበብከ ከማሁ ይከውን ኵሉ ወአንተሂ ጸሐፍ ኵሎ ዘከመ ርኢከ ወአንበብከ 32:25 ወይቤ ያዕቆብ እግዚኦ እፎ እዜከር ዘከመ አንበብኩ ወርኢኩ ኵሎ። ወይቤሎ አነ አዜክረከ ኵሎ። 32:26 ወዐርገ እምኀቤሁ። ወነቅሀ እምንዋሙ ወተዘከረ ኵሎ ዘአንበበ ወዘርእየ ወጸሐፈ ኵሎ ነገረ ዘአንበበ ወዘርእየ 32:27 ወገብረ በህየ ዓዲ ዕለተ አሐተ ወሦዐ ባቲ በከመ ኵሉ ዘይሠውዕ በመዋዕለ ቀዳሚያት ወጸውዐ ስማ ቶሳከ እስመ ተወሰከት ይእቲ ዕለት ወለቀዳሚያት ጸውዖን በዓለ። 32:28 ወከመዝ ያስተርኢ ውእቱ ከመ ትኩን ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ። በእንተዝ ተከሥተ ሎቱ ከመ ይግበራ ወከመ ይወስክ ዲበ ሰብዑ መዋዕለ በዓል ኪያሃ 32:29 ወተጸውዐ ስማ ቶሳከ እስመ እንተ ያዐርጉ ይእቲ በስምዐ መዋዕለ በዓል በከመ ኆልቈ መዋዕል ዘዓመት
32:16 During the next night, on the twenty-second day of this month, Jacob decided to build up that place and to surround the courtyard with a wall, to sanctify it, and make it eternally holy for himself and for his children after him forever. 32:17 The Lord appeared to him during the night. He blessed him and said to him: ‘You are not to be called Jacob only but you will (also) be named Israel’. 32:18 He said to him a second time: ‘I am the Lord who created heaven and earth. I will increase your numbers and multiply you very much. Kings will come from you, and they will rule wherever mankind has set foot. 32:19 I will give your descendants all of the land that is beneath the sky. They will rule over all the nations just as they wish. Afterwards, they will gain the entire earth, and they will possess it forever’. 32:20 When he had finished speaking with him, he went up from him, and Jacob kept watching until he had gone up into heaven. 32:21 In a night vision he saw an angel coming down from heaven with seven tablets in his hands. He gave (them) to Jacob, and he read them. He read everything that was written in them — what would happen to him and his sons throughout all ages. 32:22 After he had shown him everything that was written on the tablets, he said to him: ‘Do not build up this place, and do not make it an eternal temple. Do not live here because this is not the place. Go to the house of your father Abraham and live where your father Isaac is until the day of your father’s death. 32:23 For you will die peacefully in Egypt and be buried honorably in this land in the grave of your fathers — with Abraham and Isaac. 32:24 Do not be afraid because everything will happen just as you have seen and read. Now you write down everything just as you have seen and read’. 32:25 Then Jacob said: ‘Lord, how shall I remember everything just as I have read and seen’? He said to him: ‘I will remind you of everything’. 32:26 When he had gone from him, he awakened and remembered everything that he had read and seen. He wrote down all the things that he had read and seen. 32:27 He celebrated one more day there. On it he sacrificed exactly as he had been sacrificing on the previous days. He named it Addition because that day was added. He named the previous ones the Festival. 32:28 This is the way it was revealed that it should be, and it is written on the heavenly tablets. For this reason it was revealed to him that he should celebrate it and add it to the seven days of the festival. 32:29 It was called Addition because of the fact that it is entered in the testimony of the festal days in accord with the number of days in the year.

32:30 ወበሌሊት አመ ዕሥራ ወሠሉሱ ለዝ ወርኅ ሞተት ዲቦራ ሐፃኒተ ርብቃ ወቀበርዋ መትሕተ ሀገር ታሕተ ባላን ዘፈለግ ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ መካን ፈለገ ዲቦራ ወበላኖንሃ በላኖን ለሐ ዲቦራ።
32:30 That night, on the twenty-third of this month, Deborah, Rebecca’s nurse, died. They buried her below the city, beneath the oak (near) the stream. He named that place the Stream of Deborah and the oak the Oak of Mourning for Deborah.

32:31 ወሖረት ርብቃ ወገብአት ውስተ ቤት ኀበ አቡሁ ይስሐቅ። ወፈነወ ያዕቆብ በእዴሃ አብሐኰ ወደቤላተ ወአባግዐ ከመ ትግበር ለአቡሁ መብልዐ ዘከመ ይፈቅድ። 32:32 ወሖረ እምድኅሬሃ ለእሙ እስከ ቀርበ ምድረ ከብራታን ወኀደረ ህየ። 32:33 ወወለደት ራሔል በሌሊት ወልደ ወጸውዐት ስሞ ወልደ ሕማምየ እስመ ዐጸበት ሶበ ትወልዶ ወአቡሁሰ ጸውዐ ስሞ ብንያምሃ። አመ ዐሡሩ ወአሚሩ ለወርኅ ሳምን። በዓመት አሐዱ ዘሱባዔ ሳድስ ዘዝንቱ ኢዮቤልውን። 32:34 ወሞተት በህየ ራሔል ወተቀብረት ውስተ ምድረ ኤፍራታ እንተ ይእቲ ቤተ ልሔም። ወሐነጸ ያዕቆብ ውስተ መቃብረ ራሔል ሐውልተ ውስተ ፍኖት ላዕለ መቃብሪሃ።
32:31 Then Rebecca set out and returned home to his father Isaac. Through her Jacob sent rams, he-goats, and sheep to make his father a meal as he would wish. 32:32 He followed his mother until he reached the country of Kabratan, and he remained there. 32:33 During the night Rachel gave birth to a son. She named him Son of my Pain because she had difficulty when she was giving birth to him. But his father named him Benjamin on the eleventh of the eighth month, during the first year of the sixth week of this jubilee [2143]. 32:34 Rachel died there and was buried in the country of Ephrathah, that is, Bethlehem. Jacob built a pillar at Rachel’s grave — on the road above her grave.

33:1 ወሖረ ያዕቆብ ወኀደረ መንገለ ደቡበ መግደለድራኤፍ ወሖረ ኀበ አቡሁ ይስሐቅ ውእቱ ወልያ ብእሲቱ አመ ሠርቁ ለወርኅ ዓሥር። 33:2 ወርእዮ ሮቤል ባላንሃ ለአኪተ ራሔል ዕቅብተ አቡሁ እንዘ ትትሐፀብ በማይ በኅቡእ አፍቀራ 33:3 ወተኀብአ በሌሊት ወቦአ ቤተ ባላን ሌሊተ ወረከባ እንዘ ትሰክብ ውስተ ዐራታ ባሕቲታ ወትነውም ውስተ ቤታ 33:4 ወሰከበ ምስሌሃ ወነቅሀት ወርእየት ወናሁ ሮቤል ይሰክብ ምስሌሃ ውስተ ምስካብ። ወከሠተት ክንፋ ወአኀዘቶ ወአውየወት ወአእመረት ከመ ሮቤል ውእቱ 33:5 ወተኀፈረት እምኔሁ ወኀደገት እዴሃ እምላዕሌሁ ወጐየ። 33:6 ወትላሑ በእንተዝ ነገር ፈድፋደ ወኢነገረት ወኢለመኑሂ ሰብእ። 33:7 ወሶበ መጽአ ያዕቆብ ወኀሠሣ ትቤሎ ኢኮንኩ ንጽሕተ ለከ እስመ ተገመንኩ እምኔከ እስመ አርኰሰኒ ሮቤል ወሰከበ ምስሌየ ሌሊተ ወአንሰ እነውም ወኢያእመርኩ እስከ ሶበ ከሠተ ክነፍየ ወሰከበ ምስሌየ። 33:8 ወተምዐ ያዕቆብ ጥቀ ላዕለ ሮቤል እስመ ሰከበ ምስለ ባላን እስመ ከሠተ ክድነተ አቡሁ 33:9 ወኢቀርባ እንከ ያዕቆብ እስመ አርኰሳ ሮቤል።
33:1 Jacob went and lived to the south of the Tower of Eder Ephrathah. He went to his father Isaac — he and his wife Leah — on the first of the tenth month. 33:2 When Reuben saw Bilhah, Rachel’s maid — his father’s concubine — bathing in water in a private place, he loved her. 33:3 At night he hid. He entered Bilhah’s house at night and found her lying alone in her bed and sleeping in her tent. 33:4 After he had lain with her, she awakened and saw that Reuben was lying with her in the bed. She uncovered the edge of her (clothing), took hold of him, shouted out, and realized that it was Reuben. 33:5 She was ashamed because of him. Once she had released her grip on him, he ran away. 33:6 She grieved terribly about this matter and told no one at all. 33:7 When Jacob came and looked for her, she said to him: ‘I am not pure for you because I am too contaminated for you, since Reuben defiled me and lay with me at night. I was sleeping and did not realize (it) until he uncovered the edge of my (garment) and lay with me’. 33:8 Jacob was very angry at Reuben because he had lain with Bilhah, since he had uncovered the covering of his father. 33:9 Jacob did not approach her again because Reuben had defiled her.

ወኵሉ ሰብእ ዘከሠተ ክድነተ አቡሁ እስመ እኩይ ነገሩ ጥቀ ወእስመ ምኑን ውእቱ በቅድመ እግዚአብሔር። 33:10 በእንተዝ ጽሑፍ ወሥሩዕ ውስተ ጽላተ ሰማይ ከመ ኢይስክብ ብእሲ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወከመ ኢይክሥት ክድነተ አቡሁ እስመ ርኩሰ ውእቱ ሞተ ይሙት ኅቡረ ብእሲ ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ ወብእሲትኒ እስመ ርኩሰ ነገሩ ውስተ ምድር 33:11 ወኢይኩን ርኵሰ ቅድመ አምላክነ በውስተ ሕዝብ ዘኀረየ ሎቱ ለምልካን። 33:12 ወካዕበ ጽሑፍ ዳግመ ርጉመ ይከን ዘይሰክብ ምስለ ብእሲተ አቡሁ እስመ ከሠተ ኀፍረተ አቡሁ ወይቤሉ ኵሎሙ ቅዱሳኒሁ ለእግዚአብሔር ለይኩን ለይኩን።
As for any man who uncovers the covering of his father — his act is indeed very bad and it is indeed despicable before the Lord. 33:10 For this reason it is written and ordained on the heavenly tablets that a man is not to lie with his father’s wife and that he is not to uncover the covering of his father because it is impure. They are certainly to die together — the man who lies with his father’s wife and the woman, too — because they have done something impure on the earth. 33:11 There is to be nothing impure before our God within the nation that he has chosen as his own possession. 33:12 Again it is written a second time: ‘Let the one who lies with his father’s wife be cursed because he has uncovered his father’s shame’. All of the Lord’s holy ones said: ‘So be it, so be it’.

33:13 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ይዕቀቡ ዘንተ ቃለ እስመ ኵነኔ ሞት ውእቱ ወርኵስ ውእቱ ወአልቦ ስርየተ ለአስተስርዮ በእንተ ብእሲ ዘገብረ ዘንተ ለዓለም ዘእንበለ ለአምቶቱ ወለቀቲሎቱ ወለተወግሮቱ በእብን ወለተሠርዎቱ እማእከለ ሕዝበ አምላክነ 33:14 እስመ ኢይከውኖ ሐይወ አሐተ ዕለተ ውስተ ምድር ኵሉ ሰብእ ዘይገብሮ በውስተ እስራኤል እስመ ምኑን ወርኩስ ውእቱ። 33:15 ወኢይበሉ ለሮቤል ኮነ ሐዩው ወስርየተ እምዘ ሰከበ ምስለ ዕቅብተ ብእሲተ አቡሁ ወይእቲኒ እንዘ ባቲ ምተ ወእንዘ ምታ ሕያው ያዕቆብ አቡሁ። 33:16 እስመ ኢተከሥተ ሥርዓት ወኵነኔ ወሕግ እስከ አሜሃ ፍጹመ ለኵሉ። እስመ በመዋዕሊከ ከመ ሕገ ጊዜ በመዋዕሉ ወሕግ ዘለዓለም ለትውልድ ዘለዓለም 33:17 ወአልቦ ለዝ ሕግ ተውዳአ መዋዕል ወምንተኒ ስርየተ ሎቱ ዘእንበለ ከመ ይሠረዉ ክልኤሆሙ በማእከለ ሕዝብ በዕለት እንተ ባቲ ገብርዋ ይቅትልዎሙ።
33:13 Now you, Moses, order the Israelites to observe this command because it is a capital offence and it is an impure thing. To eternity there is no expiation to atone for the man who has done this; but he is to be put to death, to be killed, and to be stoned and uprooted from among the people of our God. 33:14 For any man who commits it in Israel will not be allowed to live a single day on the earth because he is despicable and impure. 33:15 They are not to say: ‘Reuben was allowed to live and (have) forgiveness after he had lain with the concubine-wife of his father while she had a husband and her husband — his father Jacob — was alive’. 33:16 For the statute, the punishment, and the law had not been completely revealed to all but (only) in your time as a law of its particular time and as an eternal law for the history of eternity. 33:17 There is no time when this law will be at an end, nor is there any forgiveness for it; rather both of them are to be uprooted among the people. On the day on which they have done this they are to kill them.

33:18 ወአነተኒ ሙሴ ጸሐፍ ለእስራኤል ወይዕቀብዋ ወኢይግበሩ ዘከመ ዝንቱ ነገር ወኢይስሐቱ ለአበሳ ሞት እስመ መኵንን እግዚአብሔር አምላክነ ዘውእቱ ኢይነሥእ ገጸ ወኢይነሥእ ሕልያነ። 33:19 ወንግሮሙ ዘንተ ነገረ ሥርዓት ሎሙ ይስምዑ ወይትዐቀቡ ወይትናጸሩ እምኔሆሙ ወኢይትሐጐሉ ወኢይሠረዉ እምድር። እስመ ርኩስ ወሰቆራር ወንክፈት ወግማኔ ኵሎሙ እለ ይገብርዋ በምድር በቅድመ አምላክነ። 33:20 ወአልቦ ኀጢአተ ዐባየ እምዝሙና ዘይዜምዉ ዲበ ምድር እስመ ሕዝብ ቅዱስ እስራኤል ለእግዚአብሔር አምላኩ። ወሕዝበ ርስት ውእቱ ወሕዝበ ክህነት ውእቱ ወመንግሥተ ክህነት ውእቱ ወጥሪት ውእቱ ወአኮ ዘያስተርኢ ዘከመዝ ርኵስ በማእከለ ሕዝብ ቅዱስ።
33:18 Now you, Moses, write for Israel so that they keep it and do not act hke this and do not stray into a capital offence; because the Lord our God, who shows no partiahty and accepts no bribes, is the judge. 33:19 Tell them these words of the testament so that they may listen, guard themselves, be careful about them, and not be destroyed or uprooted from the earth. For all who commit it on the earth before the Lord are impure, something detestable, a blemish, and something contaminated. 33:20 No sin is greater than the sexual impurity which they commit on the earth because Israel is a holy people for the Lord its God. It is the nation which he possesses; it is a priestly nation; it is a priestly kingdom; it is what he owns. No such impurity will be seen among the holy people.

33:21 ወበሣልስ ዓመት ዘሱባዔ ሳድስ ሀሎ እንዘ የሐውር ያዕቆብ ወኵሉ ውሉዱ ወኀደሩ ቤተ አብርሃም ቅሩበ ይስሐቅ አቡሁ ወእሙ ርብቃ። 33:22 ወዝንቱ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ በኵሩ ሮቤል። ስምዖን ሌዊ። ይሁዳ። ይሳኮር። ዛብሎን። ውሉዳ ለልያ። ወውሉዳ ለራሔል ዮሴፍ ወብንያም። ወውሉደ ባላን ዳን ወንፍታሌም። ወውሉደ ዘለፋን ጋድ ወአሴር። ወዲና ወለተ ልያ ባሕቲታ ወለተ ያዕቆብ። 33:23 ወሐዊሮሙ ሰገዱ ለይስሐቅ ወለርብቃ። ወሶበ ርእይዎሙ ባረክዎ ለያዕቆብ ወለኵሎሙ ውሉዱ። ወተፈሥሐ ይስሐቅ ፈድፋደ እስመ ርእየ ውሉደ ያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ ወባረኮሙ።
33:21 During the third year of the sixth week [2145] Jacob and all his sons went and took up residence at the house of Abraham near his father Isaac and his mother Rebecca. 33:22 These are the names of Jacob’s sons: Reuben, his first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun were Leah’s sons. Rachel’s sons were Joseph and Benjamin. Bilhah’s sons were Dan and Naphtali. And Zilpah’s sons were Gad and Asher. Leah’s daughter Dinah was Jacob’s only daughter. 33:23 After they had come, they bowed to Isaac and Rebecca. When they saw them, they blessed Jacob and all his children. Isaac was extremely happy that he had seen the children of his younger son Jacob, and he blessed them.

34:1 ወበሳድስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ እምዝንቱ ዘአርብዓ ወአርባዕቱ ኢዮቤልዉ። ፈነዎሙ ያዕቆብ ለውሉዱ ይርዐዩ አባግዒሆሙ ወአግብርቲሁኒ ምስሌሆሙ ውስተ ጺኦተ ሰቂሞን። 32:2 ወተጋብኡ ላዕሌሆሙ ሰብዐቲሆሙ ነገሥተ አሞሬዎን ከመ ይቅትልዎሙ ተኀቢኦሙ ታሕተ ኦም ወከመ ይማህርኩ እንስሳሆሙ። 34:3 ወያዕቆብ ወሌዊ ወይሁዳ ወዮሴፍ ሀለዉ ውስተ ቤት ኀበ ይስሐቅ አቡሆሙ እስመ የሐዝኖ መንፈሱ ወስእኑ ኀዲጎቶ ወብንያም ውእቱ ዘይንእስ ወበእንተዝ ነበረ ኀቤሁ። 34:4 ወመጽኡ ነገሥተ ታፉ ወነገሥተ አሬስ ወነገሥተ ሴራጋን ወነገሥተ ሴሎ ወንጉሥ ጋአዝ ወንጉሠ ቤቶሮን ወንጉሠ ማአኒሳኪር ወኵሎሙ እለ ይነብሩ ውስተዝ ደብር እለ ይነብሩ ውስተ ኦመ ምድረ ከናአን። 34:5 ወዜነውዎ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ከመ ናሁ ነገሥቶ አሞሬዎን ዐገትዎሙ ለውሉድከ ወመራዕዮሙሂ ተማሠጡ። 34:6 ወተንሥአ እምነ ቤቱ ውእቱ ወሠለስቲሆሙ ውሉዱ ወኵሎሙ ደቀ አቡሁ ወደቁ ወሖረ ላዕሌሆሙ በስሳ ምእት ዕድ እለ ይጸውሩ አስይፍተ 34:7 ወቀተሎሙ በውስተ ጺኦት ዘሰቂሞን ወዴገኑ እለ ጐዩ ወቀተሎሙ በአፈ ሰይፍ። ወቀተሎ ለአሬስ ወለታፉ ወለሰሬጋን ወለሲሎ ወለአማኒሰኪር ወለጋጋአስ 34:8 ወአስተጋብአ መራዕዪሁ። ወዐብየ ላዕሌሆሙ ወሠርዐ ጸባሕተ ላዕሌሆሙ ከመ የሀብዎ ጸባሕተ ኃምስተ ፍሬ ምድሮሙ። ወሐነጸ ሮቤልሃ ወተምናታሬስሃ 34:9 ወተመይጠ በሰላም። ወገብረ ምስሌሆሙ ሰላመ ወኮንዎ አግብርተ እስከ አመ ዕለተ ወረዱ ውእቱ ወውሉዱ ውስተ ግብጽ።
34:1 During the sixth year of this week of this forty-fourth jubilee [2148], Jacob sent his sons to tend their sheep — his servants were also with them — to the field of Shechem. 34:2 Seven Amorite kings assembled against them to kill them from their hiding place beneath the trees and to take their animals as booty. 34:3 But Jacob, Levi, Judah, and Joseph remained at home with their father Isaac because he was distressed and they were unable to leave him. Benjamin was the youngest, and for this reason he stayed with him. 34:4 Then came the kings of Tafu, the king of Ares, the king of Seragan, the king of Selo, the king of Gaaz, the king of Betoron, the king of Maanisakir, and all who were living on this mountain, who were living in the forest of the land of Canaan. 34:5 It was reported to Jacob: ‘The Amorite kings have just surrounded your sons and have carried off their flocks by force’. 34:6 He set out from his house — he, his three sons, all his father’s servants, and his servants — and went against them with 6000 men who carried swords. 34:7 He killed them in the field of Shechem, and they pursued the ones who ran away. He killed them with the blade of the sword. He killed Ares, Tafu, Saregan, Silo, Amanisakir, and Gagaas 34:8 and collected his flocks. He got control of them and imposed tribute on them so that they should give him as tribute five of their land’s products. He built Robel and Tamnatares 34:9 and returned safely. He made peace with them, and they became his servants until the day that he and his sons went down to Egypt.

34:10 ወበሳብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ፈነወ ዮሴፍሃ። ከመ ያእምር ሰላሞሙ ለአኀዊሁ እምቤቱ ውስተ ምድረ ሰቂሞን ወረከቦሙ በምድረ ዶታኢም። 34:11 ወሐብለይዎ ወገብሩ ላዕሌሁ ምክረ ከመ ይቅትልዎ። ወተመይጦሙ ሤጥዎ ለነጋዲተ እስማኤላዊያን ወአውረድዎ ግብጽ ወሤጥዎ ለፉጢፋራን ለኅፅወ ፈርዖን ሊቀ መብስላን ሣውዕ ዘሀገረ ኤሌው። 34:12 ወውሉደ ያዕቆብ ዘብሑ ደቤላ ጠሊ ወጸንቀቁ ልብሶ ለዮሴፍ በደሙ ወፈነዉ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ። 34:13 ወለሐወ ኵላ ይእተ ሌሊተ እስመ ሰርከ አምጽኡ ሎቱ ኪያሁ ወፈፀነ በላሐ ሞቱ ወይቤ ከመ አርዌ ፀዋግ በልዖ ለዮሴፍ ወላሐዉ ምስሌሁ ኵሉ ሰብአ ቤቱ በዛቲ ዕለት ወሀለዉ እንዘ የሐምሙ ወይላሕዉ ምስሌሁ ኵላ ይእተ ዕለተ። 34:14 ወተንሥኡ ውሉዱ ወወለቱ ከመ ይናዝዝዎ ወኢተናዘዘ በእንተ ወልዱ። 34:15 ወበውእቱ ዕለት ሰምዐት ባላን ከመ ተሐጕለ ዮሴፍ ወእንዘ ትላሕዎ ሞተት ወይእቲ ሀለወት ትነብር ውስተ ቀፍራቴፋ ወዲናኒ ወለቱ ሞተት እምድኅረ ተሐጕለ ዮሴፍ ወበጽሖሙ ለእስራኤል ዝንቱ ሠለስቱ ላሕ በወርኅ አሐዱ 34:16 ወቀበርዋ ለባላን አንጸረ መቃብራ ለራሔል ወዲናሃኒ ወለቶ ቀበሩ ህየ። 34:17 ወሀሎ እንዘ ይላሑ ድኅሬሁ ለዮሴፍ ዓመተ አሐደ ወኢነገፈ እስመ ይቤ እረድ ውስተ መቃብር እንዘ እላሑ በእንተ ወልድየ። 34:18 በእንተዝ ተሠርዐ ዲበ ውሉደ እስራኤል ከመ ይሕመሙ በዐሡር ወርኅ በሳብዕ አመ ዕለተ በጽሐ ዘያበኪ ዮሴፍሃ ኀበ ያዕቆብ አቡሁ ከመ ያስተስሪ ባቲ ሎቱ በእጕለ አጣሊ። አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ምዕረ ለዓመት በእንተ ኀጢአቶሙ እስመ አሕዘኑ ምሕረተ አቡሆሙ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ። 34:19 ወተሠርዐት ዛቲ ዕለት ከመ ይሕዘኑ ባቲ በእንተ ኀጢአቶሙ ወበእንተ ኵሉ አበሳሆሙ ወበእንተ ኵሉ ስሕተቶሙ ከመ ያንጽሑ ርእሶሙ በዛቲ ዕለት ምዕረ ለዓመት።
34:10 During the seventh year of this week [2149] he sent Joseph from his house to the land of Shechem to find out about his brothers’ welfare. He found them in the land of Dothan. 34:11 They acted in a treacherous way and made a plan against him to kill him; but, after changing their minds, they sold him to a traveling band of Ishmaelites. They brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, the pharaoh’s eunuch, the chief cook, and the priest of the city Elew. 34:12 Jacob’s sons slaughtered a he-goat, stained Joseph’s clothing by dipping it in its blood, and sent (it) to their father Jacob on the tenth of the seventh month. 34:13 He mourned all that night because they had brought it to him in the evening. He became feverish through mourning his death and said that a wild animal had eaten Joseph. That day all the people of his household mourned with him. They continued to be distressed and to mourn with him all that day. 34:14 His sons and daughter set about consoling him, but he was inconsolable for his son. 34:15 That day Bilhah heard that Joseph had perished. While she was mourning for him, she died. She had been hving in Qafratefa. His daughter Dinah, too, died after Joseph had perished. These three (reasons for) mourning came to Israel in one month. 34:16 They buried Bilhah opposite Rachel’s grave, and they buried his daughter Dinah there as well. 34:17 He continued mourning Joseph for one year and was not comforted but said: ‘May I go down to the grave mourning for my son’. 34:18 For this reason, it has been ordained regarding the Israelites that they should be distressed on the tenth of the seventh month — on the day when (the news) which made (him) lament Joseph reached his father Jacob — in order to make atonement for themselves on it with a kid — on the tenth of the seventh month, once a year — for their sins. For they had saddened their father’s (feelings of) affection for his son Joseph. 34:19 This day has been ordained so that they may be saddened on it for their sins, all their transgressions, and all their errors; so that they may purify themselves on this day once a year.

34:20 ወእምድኅረ ተሐጕለ ዮሴፍ ነሥኡ ለርእሶሙ ውሉደ ያዕቆብ አንስቲያ። ስማ ለብእሲተ ሮቤል ኦዳ። ወስማ ለብእሲተ ስምዖን አዴባአ ከነናዊት። ወስማ ለብእሲተ ሌዊ ሜልካ እምአዋልደ አራም እምዘርአ ውሉደ ታራን። ወስማ ለብእሲተ ይሁዳ ቤተሱኤል ከነናዊት። ወስማ ለብእሲተ ይሳኮር ሔዘቃ። ወስማ ለብእሲተ ዛብሎን። [ኔኤማን ?] ወስማ ለብእሲተ ዳን ኤግላ ወስማ ለብእሲተ ንፍታሌም ራሱኡ እንተ መስጴጦምያ። ወስማ ለብእሲተ ጋድ ማከ። ወስማ ለብእሲተ አሴር ኢዮና። ወስማ ለብእሲተ ዮሴፍ አስኔት ግብጻዊት። ወስማ ለብእሲተ ብንያም ኢያስከ 34:21 ወተመይጦ ስምዖን ነሥአ ብእሲተ እምነ መስጴጦምያ ካልእተ ከመ አኀዊሁ።
34:20 After Joseph had perished, Jacob’s sons took wives for themselves. The name of Reuben’s wife was Oda; the name of Simeon’s wife was Adebaa, the Canaanitess; the name of Levi’s wife was Melcha, one of the daughters of Aram — one of the descendants of Terah’s sons; the name of Judah’s wife was Betasuel, the Canaanitess; the name of Issachar’s wife was Hezaqa; the name of Zebulun’s wife was [Neeman]; the name of Dan’s wife was Egla; the name of Naphtali’s wife was Rasu’u of Mesopotamia; the name of Gad’s wife was Maka; the name of Asher’s wife was Iyona; the name of Joseph’s wife was Asenath, the Egyptian, and the name of Benjamin’s wife was Iyaska. 34:21 Simeon, after changing his mind, married another woman from Mesopotamia like his brothers.

35:1 ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ በዘ አርብዓ ወኃምስቱ ኢዮቤልዉ ጸውዐቶ ርብቃ ለያዕቆብ ወልዳ ወአዘዘቶ በእንተ አቡሁ ወበእንተ እኁሁ ከመ ያክብሮሙ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለያዕቆብ። 35:2 ወይቤ ያዕቆብ አነ እገብር ኵሎ ዘከመ አዘዝክኒ እስመ ክብር ወዕበይ ሊተ ዝንቱ ነገር ወጽድቅ ሊተ በቅድመ እግዚአብሔር ከመ አክብሮሙ። 35:3 ወአንቲኒ እሞ ታአሞሪ እምዕለተ ተወለድኩ እስከ ዛቲ ዕለት ኵሎ ምግባርየ ወኵሎ ዘውስተ ልብየ ከመ ኵሎ መዋዕለ እኄሊ ሠናየ ለኵሉ። 35:4 ወእፎ ኢይግብር ነገረ ዘአዘዝክኒ ከመ አክብር አባየ ወእኅዋየ 35:5 ንግርኒ እሞ ምንተ ርኢኪ በላዕሌየ ጥውየተ ወተግሕሦ እትገሐሥ እምኔሁ ወይከውን ላዕሌየ ሣህል። 35:6 ወትቤሎ ወልድየ ኵሎን መዋዕልየ አልቦ ዘርኢኩ በላዕሌከ ምንተኒ ግብረ ጠዋየ አላ ርቱዐ ወባሕቱ ጽድቀ እነግረከ ወልድየ አነ በዛቲ ዓመት እመውት ወኢይትዐደው ዛተ ዓመተ በሕይወት። እስመ ርኢኩ በሕልም ዕለተ ሞትየ ከመ ኢየሐዩ ፈድፋደ እምእት ወኀምሳ ወኀምስ ዓመት ወናሁ አነ ፈጸምኩ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ ዘሀሎኩ እሕየው 35:7 ወሠሐቀ ያዕቆብ በእንተ ነገረ እሙ እስመ ትቤሎ እሙ ከመ ትመውት ወይእቲሰ ትነብር አንጻሪሁ ወኀይላ ላዕሌሃ ወኢደክመት እምኀይላ እስመ ትበውእ ወትወፅእ ወትሬኢ ወአስናኒሃኒ ጽኑዕ ወምንተኒ ሕማም ኢለከፋ ኵሎ መዋዕለ ሕይወታ። 35:8 ወይቤላ ያዕቆብ ብፁዕ አነ እሞ እመ ቀርበ መዋዕልየ ለመዋዕለ ሕይወትኪ ወይሄሉ ኀይልየ ላዕሌየ ከመዝ በከመ ኀይልኪ ወኢትመውቲ እስመ በከ በጸው ትትናገሪ ምስሌየ በእንተ ሞትኪ።
35:1 During the first year of the first week in the forty-fifth jubilee [2157], Rebecca summoned her son Jacob and ordered him regarding his father and brother that he was to honor them throughout Jacob’s entire lifetime. 35:2 Jacob said: ‘I will do everything just as you ordered me because this matter will be something honorable and great for me; it will be a righteous act for me before the Lord that I should honor them. 35:3 You, mother, know everything I have done and all my thoughts from the day I was born until today — that at all times I think of what is good for all. 35:4 How shall I not do what you have ordered me — that I should honor my father and brother? 35:5 Tell me, mother, what impropriety you have noticed in me and I will certainly turn away from it and will experience mercy’. 35:6 She said to him: ‘My son, throughout my entire lifetime I have noticed no improper act in you but only proper one(s). However, I will tell you the truth, my son: I will die during this year and will not make it alive through this year because I have seen the day of my death in a dream — that I will not live more than 155 years. Now I have completed my entire lifetime that I am to live’. 35:7 Jacob laughed at what his mother was saying because his mother said to him that she would die, but she was sitting in front of him in possession of her strength. She had lost none of her strength because she could come and go; she could see and her teeth were strong. No sickness had touched her throughout her entire lifetime. 35:8 Jacob said to her: ‘Mother, I would be fortunate if my lifetime approached your lifetime and (if) my strength would remain with me in the way your strength has. You are not going to die but rather have jokingly spoken idle nonsense with me about your death’.

35:9 ወቦአት ኀበ ይስሐቅ ወትቤሎ አሐተ ስእለተ አስተበቍዕ በኀቤከ እምሕሎ ለዔሳው ከመ ኢያሕስም ላዕለ ያዕቆብ ወኢይስድዶ በጸልእ። እስመ አንተ ታአምር ኅሊናሁ ለዔሳው ከመ ፀዋግ ውእቱ እምንእሱ ወአልቦ ላዕሌሁ ኂሩተ እስመ ይፈቅድ ውእቱ እምድኅረ ሞትከ ይቅትሎ 35:10 ወአንተ ታአምር መጠነ ገብረ ኵሎ እምአመ ዕለተ ሖረ ያዕቆብ እኁሁ ውስተ ካራን እስከ ዛቲ ዕለት ከመ በኵሉ ልቡ ኀደገነ። ወገብረ ምስሌነ እኩየ መራዕየከ አስተጋብአ ወኵሎ ጥሪተከ ሄደከ እምቅድመ ገጽከ 35:11 ወእንዘ ናስተበቍዕ ንስእሎ ዘእምዚአነ ወውእቱ ይሬሲ ከመ ዘብእሲ ዘይምሕረነ። 35:12 ወያመርር ላዕሌከ በእንተ ዘባረከ ያዕቆብሃ ወልደከ ፍጹማዊ ወራትዐ እስመ አልቦ እከየ ዘእንበለ ኂሩት። ወእምአመ መጽአ ምእካራን እስከ ዛቲ ዕለት ኢያኅፀፀ ለነ ወኢምንተኒ እስመ ኵሎ ያመጽእ ለነ በበ ጊዜሁ ኵሎ ዕለተ ወይትሬሣሕ በኵሉ ለቡ ሶበ ንነሥእ እምእዴሁ ወይባርከነ። ወኢተፈልጠ እምኔነ እምአመ ዕለተ መጽአ እምካራን። እስከ ዛቲ ዕለት ወውእቱ ይነብር ምስሌነ ዘልፈ ውስተ ቤት እንዘ ያከብረነ። 35:13 ወይቤላ ይስሐቅ አነኒ አአምር ወእሬኢ ግብረ ያዕቆብ ዘምስሌነ ከመ በኵሉ ልቡ ውእቱ ያከብረነ። አፍቀርክዎ ለዔሳው ቀዲሙ እምነ ያዕቆብ እምዘተወልደ ወይእዜ አፈቅር ያዕቆብሃ እምነ ዔሳው እስመ አብዝኀ አእክዮ ምግባሪሁ ወአልቦ ጽድቀ ሎቱ እስመ ኵሉ ፍኖቱ ዐመፃ ወግፍዕ ወአልቦ ጽድቀ ሎቱ ዐውዶ። 35:14 ወይእዜኒ ልብየ ይትሀወክ በእንተ ምግባራቲሁ ወኢኮነ ውእቱ ወዘርኡ ለድኂን እስመ እለ ይትሐጐሉ እሙንቱ እምነ ምድር ወእለ ይሤረዉ እሙንቱ እምታሕተ ሰማይ። እስመ አምላከ አብርሃም ኀደገ ወሖረ ድኅረ አንስቲያሁ ድኅረ ርኵስ ወድኅረ ስሕተቶን ውእቱ ወውሉዱ 35:15 ወአንቲኒ ትብልኒ ከመ አምሕሎ ከመ ኢይቅትል እኅዋሁ ያዕቆብሃ። እመኒ መሐለ ኢይሄሉ ወኢይገብር ኂሩተ ዘእንበለ እከይ 35:16 ወእመኒ ፈቀደ ይቅትል ያዕቆብሃ እኅዋሁ ውስተ እደ ያዕቆብ ይትወሀብ ወኢያመሥጥ እምእዴሁ እስመ ውስተ እዴሁ ይወርድ። 35:17 ወአንተኒ ኢትፍርሂ በእንተ ያዕቆብ እስመ ዐቃቢሁ ለያዕቆብ ዐቢይ ወኀያል ወክቡር ወእኩት እምዐቃቢሁ ለዔሳው።
35:9 She went in to Isaac and said to him: ‘I am making one request of you: make Esau swear that he will not harm Jacob and not pursue him in hatred. For you know the way Esau thinks — that he has been malicious since his youth and that he is devoid of virtue because he wishes to kill him after your death. 35:10 You know everything that he has done from the day his brother Jacob went to Haran until today — that he has wholeheartedly abandoned us. He has treated us badly; he has gathered your flocks and has taken all your possessions away from you by force. 35:11 When we would ask him in a pleading way for what belonged to us, he would act like someone who was being charitable to us. 35:12 He is behaving bitterly toward you due to the fact that you blessed your perfect and true son Jacob since he has virtue only, no evil. From the time he came from Haran until today he has not deprived us of anything but he always brings us everything in its season. He is wholeheartedly happy when we accept (anything) from him, and he blesses us. He has not separated from us from the day he came from Haran until today. He has continually been living with us at home (all the while) honoring us’. 35:13 Isaac said to her. ‘I, too, know and see the actions of Jacob who is with us — that he wholeheartedly honors us. At first I did love Esau more than Jacob, after he was born; but now I love Jacob more than Esau because he has done so many bad things and lacks (the ability to do) what is right. For the entire way he acts is (characterized by) injustice and violence and there is no justice about him. 35:14 Now my mind is disturbed about his actions. Neither he nor his descendants are to be saved because they will be destroyed from the earth and be uprooted from beneath the sky. For he has abandoned the God of Abraham and has gone after his wives, after impurity, and after their errors — he and his sons. 35:15 You are saying to me that I should make him swear not to kill his brother Jacob. Even if he does swear, it will not happen. He will not do what is virtuous but rather what is evil. 35:16 If he wishes to kill his brother Jacob, he will be handed over to Jacob and will not escape from his control but will fall into his control. 35:17 Now you are not to be afraid for Jacob because Jacob’s guardian is greater and more powerful, glorious, and praiseworthy than Esau’s guardian’.

35:18 ወለአክት ርብቃ ወጸውዐቶ ለዔሳው ወመጽአ ኀቤሃ ወትቤሎ ስእለተ ብየ ወልድየ እንተ እስእል እምኀቤከ ወበል ከመ ትግበራ ወልድየ 35:19 ወይቤ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወኢየአቢ ስእለተኪ። 35:20 ወትቤሎ አነ እስእል እምኀቤከ በዕለተ አመ ሞትኩ ከመ ታብአኒ ወትቅብረኒ ቅሩበ ሳራ እመ አቡከ ወከመ ትትፋቀሩ አንተ ወያዕቆብ በበይናቲክሙ ወኢይኅሥሥ እኩየ አሐዱ ለእኁሁ ዘእንበለ ተፋቅሮ ክመ ወትሴርሑ ውሉድየ ወትከብሩ በማእከለ ምድር ወኢይትፌሣሕ ላእሌክሙ ጸላኢ ወትከውኑ ለበረከት ወለምሕረት በቅድመ አዕይንቲሆሙ ለኵሎሙ እለ ያፈቅሩክሙ። 35:21 ወይቤ አነ እገብር ኵሎ ዘትቤልኒ ወእቀብረኪ አመ ዕለተ ሞትኪ ቅሩበ ሳራ እሙ ለአቡየ በከመ አፍቀርኪ አዕጽምቲሃ ከመ የሀሉ ቅሩበ አዕጽምቲኪ። 35:22 ወያዕቆብሃኒ እኅዋየ አነ አፈቅር እምኵሉ ዘሥጋ ወአልቦ ሊተ እኅወ በውስተ ኵሉ ምድር ዘእንበለ ውእቱ ባሕቲቱ። ወአኮ ዐቢይ ዝንቱ ሊተ እመ አፍቀርክዎ እስመ እኁየ ውእቱ ወኅቡረ ተዘራእነ በማእከለ ከርሥኪ ወኅቡረ ወፃእነ እምሕረትኪ ወእመ ኢያፍቀርኩ እኅዋየ መነ አፈቅር። 35:23 ወአነ ክመ አስተበቍዐኪ ከመ ትገሥጽዮ ለያዕቆብ በእንቲአየ ወበእንተ ውሉድየ እስመ አአምር ከመ ነጊሠ ይነግሥ ላዕሌየ ወላዕለ ውሉድየ። እስመ አመ ዕለተ ባረኮ አቡየ ኪያሁ ረሰየ ልዑለ ወኪያየ ትሑተ 35:24 ወአነ እምሕል ለኪ ከመ አፈቅሮ ወከመ ኢይትኀሠሥ ሎቱ እኩየ ኵሎ መዋዕል ሕይወትየ ዘእንበለ ሠናይ ክመ። ወመሐለ ላቲ በእንተዝ ኵሉ ነገር።
35:18 Then Rebecca sent and summoned Esau. When he had come to her, she said to him: ‘I have a request that I will make of you, my son; say that you will do it, my son’. 35:19 He said: ‘I will do anything you tell me; I will not refuse your request’. 35:20 She said to him: ‘I ask of you that on the day I die you bring me and bury me near your father’s mother Sarah; and that you and Jacob love one another, and that the one not aim at what is bad for his brother but only at loving one another. Then you will be prosperous, my sons, and be honored on the earth. Your enemy will not be happy over you. You will become a blessing and an object of kindness in the view of all who love you’. 35:21 He said: ‘I will do everything that you say to me. I will bury you on the day of your death near my father’s mother Sarah as you have desired that her bones may be near your bones. 35:22 My brother Jacob I will love more than all mankind. I have no brother on the entire earth but him alone. This is no great thing for me if I love him because he is my brother. We were conceived together in your belly and we emerged together from your womb. If I do not love my brother, whom shall I love? 35:23 I myself ask of you that you instruct Jacob about me and my sons because I know that he will indeed rule over me and my sons. For on the day when my father blessed him he made him the superior and me the inferior one. 35:24 I swear to you that I will love him and that throughout my entire lifetime I will not aim at what is bad for him but only at what is good’. He swore to her about this entire matter.

35:25 ወጸውዐቶ ለያዕቆብ በቅድመ አዕይንቲሁ ለዔሳው ወአዘዘቶ በከመ ነገር ዘተናገረት ምስለ ዔሳው። 35:26 ወይቤ አነ እገብር ሥምረተኪ ተሐበይኒ ከመ ኢይወፅእ እምኔየ ወእምነ ውሉድየ እኩይ ላዕለ ዔሳው ኢይቀድም ዘእንበለ ተፋቅሮ ክመ። 35:27 ወበልዑ ወሰትዩ ይእቲ ወውሉዳ በይእቲ ሌሊት። ወሞተት ወለተ ሠለስቱ ኢዮቤልዉ ወሱባዔ አሐዱ ወዓመት አሐዱ በዛቲ ሌሊት ወቀበርዋ ክልኤሆሙ ውሉዳ ዔሳው ወያዕቆብ ውስተ በአት ዘእንተ ክልኤ ቅሩበ ሳራ እመ አቡሆሙ።
35:25 She summoned Jacob in front of Esau and gave him orders in line with what she had discussed with Esau. 35:26 He said: ‘I will do what pleases you. Trust me that nothing bad against Esau will come from me or my sons. I will not be first except in love only’. 35:27 She and her sons ate and drank that night. She died that night at the age of three jubilees, one week, and one year [= 155 years]. Her two sons Esau and Jacob buried her in the twofold cave near their father’s mother Sarah.

36:1 ወበሳድስ ዓመት ዘዝ ሱበዔ ጸውዐ ይስሐቅ ክልዔሆሙ ውሉዶ ዔሳውሃ ወያዕቆብሃ ወመጽኡ ኀቤሁ ወይቤሎሙ አነ ደቂቅየ አሐውር ውስተ ፍኖተ አበዊየ ውስተ ቤት ዘለዓለም ኀበ ሀለዉ ህየ አበዊየ። 36:2 ወቅብሩኒ ቅሩበ አብርሃም አቡየ ውስተ በአት ዘካዕበት ውስተ ገራህተ ኤፍሮን ኬጣዊ ዘአጥረየ አብርሃም ለዝኅረ መቃብር ህየ ውስተ መቃብር ዘከረይኩ ለርእስየ ህየ ቅብሩኒ። 36:3 ወዘንተ እኤዝዘክሙ ውሉድየ ከመ ትግበሩ ጽድቀ ወርትዐ በዲበ ምድር ከመ ያምጽእ እግዚአብሔር ላዕሌክሙ ኵሎ ዘመጠነ ነገሮ እግዚአብሔር ይግበር ለአብርሃም ወለዘርኡ። 36:4 ወኩኑ ውሉድየ በበይናቲክሙ እንዘ ታፈቅሩ አኀዊክሙ ከመ ብእሲ ዘያፈቅር ነፍሶ ወእንዘ የኀሥሥ ብእሲ ለእኁሁ በዘያሤኒ ሎቱ ወበገቢር ኅቡረ በዲበ ምድር ወይትፋቀሩ በበይናቲሆሙ ከመ ነፍሶሙ። 36:5 ወበእንተ ነገረ ጣዖት አነ እጌሥጸክሙ ከመ ትመንንዎሙ ወትፃረርዎሙ ወከመ ኢታፍቅርዎሙ እስመ ስሕተት ምሉኣን እሙንቱ ለእለ ያመልክዎሙ ወለእለ ይሰግዱ ሎሙ። 36:6 ተዘከርዎ ውሉድየ ለእግዚአብሔር ለአምላከ አብርሃም አቡክሙ ወእምዝ አነኒ አምለክዎ ወተቀነይኩ ሎቱ ዘበ ጽድቅ ወበስፉሕ ከመ ያብዝኅክሙ ወያልህቅ ዘርእክሙ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ለብዝኅ ወይትክልክሙ ውስተ ምድር ተክለ ጽድቅ ዘኢይሤረው ለኵሉ ትውልድ ዘለዓለም። 36:7 ወይእዜኒ አነ አምሕለክሙ በመሐላ ዐቢይ እስመ አልቦ መሐላ ዘእምኔሁ የዐቢ በስም ስቡሕ ወክቡር ወዐቢይ ስሩሕ ወመንክር ወኀያል ወዐቢይ ዘገብረ ሰማያተ ወምድረ ወኵሎ ኅቡረ። ከመ ትኩኑ እለ ትፈርህዎ ወእለ ታመልክዎ 36:8 ወእንዘ ያፈቅር አሐዱ አሐዱ እኅዋሁ በምሕረት ወበጽድቅ ወኢይፍቅድ ብእሲ እኩየ ለእኁሁ እምይእዜ ወእስከ ለዓለም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትክሙ ከመ ትስርሑ በኵሉ ምግባሪክሙ ወኢትትሐጐሉ። 36:9 ወእመቦ ዘኀሠሠ እምኔክሙ እኩየ ለእኁሁ አእምሩ እምይእዜ ከመ ኵሉ ዘየኀሥሥ እኩየ ለእኁሁ ውስተ እዴሁ ይወድቅ ወይሤሮ እምድረ ሕያዋን ወዘርኡሂ ይትሐጐል እምታሕተ ሰማይ። 36:10 ወአመ ዕለተ ሀከክ ወመርገም ወመዓት ወቍጥዓ ወበእሳት በላዒ በከመ አውዐየ ሰዶምሃ ከማሁ ያውዒ ምድሮ ወሀገሮ ወኵሎ ዘይከውን ዚአሁ። ወይደመሰስ እመጽሐፈ ተግሣጸ ሰብእ ወኢየዐርግ ውስተ መጽሐፈ ሕይወት እስመ ውስተ ዘይትሐጐል ወየኀልፍ ለመርገም ዘለዓለም። ከመ ለኵሉ መዋዕል ይኩን ደይኖሙ እንዘ ትትሔደስ በጽእለት ወመርገም ወበመዓት ወበፃዕር ወበቍጥዓ ወበመቅሠፍት ወበደዌ ዘለዓለም። 36:11 አነ እነግር ወአሰምዕ ላዕሌክሙ ውሉድየ በከመ ኵነኔ ዘይመጽእ ዲበ ብእሲ ዘይፈቅድ ይግበር ሕሡመ ላዕለ እኁሁ።
36:1 During the sixth year of this week [2162] Isaac summoned his two sons Esau and Jacob. When they had come to him, he said to them: ‘My children, I am going on the way of my fathers, to the eternal home where my fathers are. 36:2 Bury me near my father Abraham in the double cave in the field of Ephron the Hittite which Abraham acquired to (have) a burial place there. There, in the grave that I dug for myself, bury me. 36:3 This is what I am ordering you, my sons: that you do what is right and just on the earth so that the Lord may bring on you everything which the Lord said that he would do for Abraham and his descendants. 36:4 Practice brotherly love among yourselves, my sons, like a man who loves himself, with each one aiming at doing what is good for his brother and at doing things together on the earth. May they love one another as themselves. 36:5 Regarding the matter of idols, I am instructing you to reject them, to be an enemy of them, and not to love them because they are full of errors for those who worship them and who bow to them. 36:6 My sons, remember the Lord, the God of your father Abraham (afterwards I, too, worshiped and served him properly and sincerely) so that he may make you numerous and increase your descendants in number like the stars of the sky and plant you in the earth as a righteous plant which will not be uprooted throughout all the history of eternity. 36:7 Now I will make you swear with the great oath — because there is no oath which is greater than it, by the praiseworthy, illustrious, and great, splendid, marvelous, powerful, and great name which made the heavens and the earth and everything together — that you will continue to fear and worship him, 36:8 as each loves his brother kindly and properly. One is not to desire what is bad for his brother now and forever, throughout your entire lifetime, so that you may be prosperous in everything that you do and not be destroyed. 36:9 If one of you aims at what is bad for his brother, be aware that from now on anyone who aims at what is bad for his brother will fall into his control and will be uprooted from the land of the living, while his descendants will be destroyed from beneath the sky. 36:10 On the day of turmoil and curse, of anger and wrath — with a blazing fire that devours — he will burn his land, his city, and everything that belongs to him just as he burned Sodom. He will be erased from the disciplinary book of mankind. He will not be entered in the book of life but in the one that will be destroyed. He will pass over to an eternal curse so that their punishment may always be renewed with denunciation and curse, with anger, pain, and wrath, and with blows and eternal sickness. 36:11 I am reporting and testifying to you, my sons, in accord with the punishment which will come on the man who wishes to do what is harmful to his brother’.

36:12 ወከፈለ ኵሎ ዘቦ ጥሪቶ ለክልኤሆሙ በይእቲ ዕለት ወወሀበ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ ወማኅፈደ ኵሎ ዘአውዳ። ወኵሎ ዘአጥረየ አብርሃም በኀበ ዐዘቅተ መሐላ 36:13 ወይቤ ዛተ አዐቢ ዕበየ ለብእሲ ዘውእቱ ቀደመ ተወልዶ። 36:14 ወይቤ ዔሳው ሤጥኩ ሎቱ ለያዕቆብ ወወሀብኩ ልህቃንየ ለያዕቆብ ይትወሀብ ሎቱ ወአልብየ ዘእብል በእንቲአሃ ምንተኒ ቃለ እስመ ኀቤሁ ሀለወት። 36:15 ወይቤ ይስሐቅ ታዕርፍ ዲቤክሙ ውሉድየ በረከት ወላዕለ ዘርእክሙ በዛቲ ዕለት እስመ አዕረፍክሙኒ ወኢሐዘነ ልብየ በእንተ ልህቃን ከመ ኢትግበር በእንቲአሃ ፁገ 36:16 ይባርኮ እግዚአብሔር ልዑል ለብእሲ ዘይገብር ጽድቀ ኪያሁ ወዘርኡ እስከ ለዓለም። 36:17 ወፈጸመ እንዘ ይኤዝዞሙ ወእንዘ ይባርኮሙ ወበልዑ ወሰትዩ በቅድሜሁ ኅቡረ ወተፈሥሐ እስመ ኮነ ዐርዮ በማእከሎሙ ወወፅኡ እምኀቤሁ ወአዕረፉ ይእተ ዕለተ ወኖሙ። 36:18 ወኖመ ይስሐቅ ውስተ ዐራቱ በዛቲ ዕለት እንዘ ይትፌሣሕ ወኖመ ንዋመ ዘለዓለም። ወሞተ ወልደ ምእት ወሰማንያ ዓመት ዕሥራ ወኀምስ ሱባዔ ፈጸመ ወኀምስተ ዓመተ። ወቀበርዎ ክልኤሆሙ ውሉዱ ዔሳው ወያዕቆብ።
36:12 That day he divided all the property that he owned between the two of them. He gave the larger part to the man who was the first to be born along with the tower, everything around it, and everything that Abraham had acquired at the well of the oath. 36:13 He said: ‘I am making this portion larger for the man who was the first to be born’. 36:14 But Esau said: ‘I sold (it) to Jacob; I gave my birthright to Jacob. It is to be given to him. I will say absolutely nothing about it because it belongs to him’. 36:15 Isaac then said: ‘May a blessing rest on you, my sons, and on your descendants today because you have given me rest. My mind is not saddened regarding the birthright — lest you do something perverse about it. 36:16 May the most high Lord bless the man who does what is right — him and his descendants forever’. 36:17 When he had finished giving them orders and blessing them, they ate and drank together in front of him. He was happy because there was agreement between them. They left him, rested that day, and fell asleep. 36:18 That day Isaac was happy as he fell asleep on his bed. He fell asleep forever and died at the age of 180 years. He had completed 25 weeks and five years. His two sons Esau and Jacob buried him.

36:19 ወሖረ ዔሳው ውስተ ምድረ ኤዶም ውስተ ደብረ ሲር ወነበረ ህየ። 36:20 ወያዕቆብ ኀደረ ውስተ ደብረ ኬብሮን ውስተ ማኅፈድ ዘምድረ ፍልሰተ አቡሁ አብርሃም። ወአምለኮ ለእግዚአብሔር በኵሉ ልቡ ወበከመ ትእዛዛት ዘያስተርኢ በከመ ፈለጠ ዘመዋዕለ ልደቱ። 36:21 ወሞተት ልያ ብእሲቱ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ካልእ ዘአርብዓ ወኃምስ ኢዮቤልዉ ወቀበራ ውስተ በአት ዘእንተ ክልኤ ቅሩበ ርብቃ እሙ በፀጋሙ ለመቃብረ ሳራ እመ አቡሁ 36:22 ወመጽኡ ኵሎሙ ውሉዳ ወውሉዱ ከመ ይብክይዋ ልያሃ ብእሲቶ ምስሌሁ ወከመ ይናዝዝዎ በእንቲአሃ እስመ ሀሎ ይላሕዋ 36:23 እስመ ያፈቅራ ፈድፋደ ጥቀ እምአመ ሞተት ራሔል እኅታ እስመ ፍጽምት ወራትዕት ይእቲ በኵሉ ፍናዊሃ ወታከብሮ ለያዕቆብ። ወበኵሉ መዋዕል ዘሐይወት ምስሌሁ ኢሰምዐ እምአፉሃ ቃለ ድሩከ እስመ የዋሂት ወሰላመ ወርትዐ ወክብረ ባቲ 36:24 ወይዜከር ኵሎ ምግባራቲሃ ዘገብረት በሕይወታ ወይላሕዋ ጥቀ እስመ ያፈቅራ በኵሉ ልቡ ወበኵሉ ነፍሱ።
36:19 Esau went to the land of Edom — to Mt. Seir — and lived there, 36:20 while Jacob lived on the mountain of Hebron, in the tower (which was located in) the land where his father Abraham had resided as a foreigner. He worshiped the Lord wholeheartedly and in line with the visible commands according to the division of the times of his generation. 36:21 His wife Leah died during the fourth year of the second week of the forty-fifth jubilee [2167]. He buried her in the twofold cave near his mother Rebecca, on the left of his grandmother Sarah’s grave. 36:22 All her sons and his sons came to mourn with him for his wife Leah and to comfort him regarding her because he was lamenting her. 36:23 For he loved her very much from the time when her sister Rachel died because she was perfect and right in all her behavior and honored Jacob. In all the time that she lived with him he did not hear a harsh word from her mouth because she was gentle and possessed (the virtues of) peace, truthfulness, and honor. 36:24 As he recalled all the things that she had done in her lifetime, he greatly lamented her because he loved her with all his heart and with all his person.

37:1 ወበዕለተ ሞተ ይስሐቅ አቡሁ ለያዕቆብ ወለዔሳው ሰምዑ ውሉደ ዔሳው ከመ ወሀቦ ይስሐቅ ልህቃነ ለያዕቆብ ወልዱ ዘይንእስ። ወተምዑ ፈድፋደ 37:2 ወተጋአዙ ምስለ አቡሆሙ እንዘ ይብሉ በእንተ ምንት እንዘ ሀሎከ አንተ ዘትልህቅ ወእንዘ ይንእስ ለያዕቆብ ወሀቦ አቡከ ልህቃነ ወኪያከ ኀደገ። 37:3 ወይቤሎሙ እስመ አነ ሤጥኩ ቅድመተ ልደትየ ለያዕቆብ በኅዳጥ ጸብሐ ብርስን። ወበዕለተ ፈነወኒ አቡየ እንዐው ወአሥግር ወአምጽእ ሎቱ ከመ ይብላዕ ወይባርከኒ መጽአ በተጠብቦት። ወአብአ ለአቡየ መብልዐ ወመስቴ ወባረኮ አቡየ ወኪያየ ረሰየኒ ታሕተ እዴሁ። 37:4 ወይእዜኒ አምሐለነ አቡነ ኪያየ ወኪያሁ ከመ ኢንትኃሠሥ በእከይ አሐዱ ላዕለ እኁሁ ወከመ ነሀሉ በተፋቅሮ ወበሰላም ብእሲ ምስለ እኁሁ ወኢናማስን ፍናዊነ 37:5 ወይቤልዎ ኢንሰምዐከ ለገቢር ምስሌሁ ሰላመ እስመ ኀይለ ዚአነ ይጸንዕ እምኀይሉ ወንሕነ ንጸንዕ እምኔሁ ነሐውር ላዕሌሁ ወንቀትሎ ወናሐጕል ውሉዶ ወለእመ ኢተሐውር ምስሌነ ለከሂ ናሐስም። 37:6 ወይእዜኒ ስምዐነ ወንፈኑ ውስተ አራም ወውስተ ፍልስጥኤም ወውስተ ሞአብ ወውስተ አሞን ወንኅረይ ለርእስነ ኅሩያነ ሰብአ እለ ይዳለጉ ውስተ ቀትል ወንሖር ላዕሌሁ ወንትቃተል ምስሌሁ ወንሠርዎ እምድር እንበለ የአኀዝ ኀይለ። 37:7 ወይቤሎሙ አቡሆሙ ኢትሖሩ ወኢትግበሩ ምስሌሁ ፀብአ ከመ ኢትደቁ ቅድሜሁ። 37:8 ወይቤልዎ ዝኑ ክመ ግብርከ ዘእምውርዙትከ እስከ ዛቲ ዕለት ወአንተ ታበውእ ክሳደከ ታሕተ አርዑቱ ኢንሰምዕ ንሕነሰ ዘንተ ነገረ።
‘Because I sold my right of the first-born to Jacob in exchange for a little lentil broth. The day my father sent me to hunt and trap and to bring (something) to him so that he could eat (it) and bless me, he came in a crafty way and brought in food and drink to my father. My father blessed him and put me under his control. 37:4 Now our father has made us — me and him — swear that we will not aim at what is bad, the one against his brother, and that we will continue in (a state of) mutual love and peace, each with his brother, so that we should not corrupt our behavior’. 37:5 They said to him: ‘We will not listen to you by making peace with him because our strength is greater than his strength, and we are stronger than he is. We will go against him, kill him, and destroy his sons. If you do not go with us, we will harm you, too. 37:6 Now hsten to us; let us send to Aram, Philistia, Moab, and Ammon; and let us choose for ourselves select men who are brave in battle. Then let us go against him, fight with him, and uproot him from the earth before he gains strength’. 37:7 Their father said to them: ‘Do not go and do not make war with him so that you may not fall before him’. 37:8 They said to him: ‘Is this not the very way you have acted from your youth until today. You are putting your neck beneath his yoke. We will not listen to what you are saying’.

37:9 ወፈነዉ ውስተ አራም ወኀበ አዱራም ኀበ ዐርከ አቡሆሙ ወተዓሰቡ ምስሌሆሙ ዐሠርተ ምእተ መስተባእሳነ ዕደወ ወስተቃትላነ ኅሩያነ። 37:10 ወመጽኡ ኀቤሆሙ እምነ ሞአብ ወእምኀበ ውሉደ አሞን እለ ተዓሰቡ ዐሠርቱ ምእት ኅሩያን። ወእምነ ፍልስጥኤም ዐሠርቱ ምእት ኅሩያን መስተቃትላን ወእምኤዶም ወእምነ ኮሬውስ ዐሠርቱ ምእት ኅሩያን መስተባእሳን ወእምነ ኬጤዎን ዕደው ጽኑዓን መስተቃትላን። 37:11 ወይቤልዎ ለአቡሆሙ ፃእ ምርሖሙ ወእመአኮ ንቀትለከ። 37:12 ወመልአ መዓተ ወቍጥዓ በጊዜ ርእየ ውሉዶ ከመ ይትኤገልዎ ከመ ይሖር ቅድመ ይምርሖሙ ኀበ ያዕቆብ እኀሁ። 37:13 ወእምዝ ተዘከረ ኵሎ እከየ እንተ ሀሎት ውስተ ልቡ ኅብእት ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ ወኢተዘከረ መሐላ ዘመሐለ ለአቡሁ ወለእሙ ከመ ኢይትኃሠሥ ኵሎ እከየ ኵሎ መዋዕሊሁ ላዕለ ያዕቆብ እኁሁ።
37:9 So they sent to Aram and to their father’s friend Aduram. Together with them they hired for themselves 1000 fighting men, select warriors. 37:10 There came to them from Moab and from the Ammonites 1000 select men who were hired; from the Philistines 1000 select warriors; from Edom and the Horites 1000 select fighters, and from the Kittim strong warriors. 37:11 They said to their father: ‘Go out; lead them. Otherwise, we will kill you’. 37:12 He was filled with anger and wrath when he saw that his sons were forcing him to go in front in order to lead them to his brother Jacob. 37:13 But afterwards he remembered all the bad things that were hidden in his mind against his brother Jacob, and he did not remember the oath that he had sworn to his father and mother not to aim at anything bad against his brother Jacob throughout his entire lifetime.

37:14 ወበዝ ኵሉ ኢያእመረ ያዕቆብ ከመ እሙንቱ ይመጽኡ ኀቤሁ ለቀትል። ወውእቱሰ ይላሑ ልያሃ ብእሲቶ እስከ ሶበ ቀርቡ ኀቤሁ ጥቃ ማኅፈድ በአርብዓ ምእት ብእሲ መስተቃትላን መስተባእሳን ኅሩያን። 37:15 ወለአኩ ኀቤሁ ሰብአ ኬብሮን እንዘ ይብሉ ናሁአ እኁከአ መጽአአ ላዕሌከአ ይትቃተል ከአ በአርብዓ ምእት ብእሲ ቅኑታነ ሰይፍ ወይጸውሩ ወልታ ወንዋየ ሐቅል እስመ ያፈቅርዎ ለያዕቆብ እምዔሳው ነገርዎ እስመ ያዕቆብ ብእሲ ጸጋዊ ወመሓሪ ውእቱ እምነ ዔሳው። 37:16 ወኢአምነ ያዕቆብ እስከ ሶበ ቀርቡ ጥቃ ማኅፈድ 37:17 ወዐጸወ አናቅጸ ማኅፈድ። ወቆመ ውስተ ተድባብ ወተናገረ ምስለ እኁሁ ዔሳው ወይቤ ሠናየ ኑዛዜ መጻእከ ትናዝዘኒ በእንተ ብእሲትየ እንተ ሞተት። ዝኑ ውእቱ መሐላ ዘመሐልከ ለአቡከ ወለእምከ ካዕበ ዘእንበለ ይሙት አበስከ እመሐላ ወበሰዓት መሐልከ ለአቡከ ተኰነንከ።
37:14 During all of this, Jacob was unaware that they were coming to him for battle. He, for his part, was mourning for his wife Leah until they approached him near the tower with 4000 warriors, select fighting men. 37:15 The people of Hebron sent word to him: ‘Your brother has just now come against you to fight you with 4000 men who have swords buckled on and are carrying shields and weapons’. They told him because they loved Jacob more than Esau, since Jacob was a more generous and kind man than Esau. 37:16 But Jacob did not believe (it) until they came near the tower. 37:17 Then he closed the gates of the tower, stood on the top, and spoke with his brother Esau. He said: ‘It is a fine consolation that you have come to give me for my wife who has died. Is this the oath that you swore to your father and your mother two times before he died? You have violated the oath and were condemned in the hour when you swore (it) to your father’.

37:18 ወውእቱ ጊዜ አውሥአ ዔሳው ወይቤሎ አልቦ ለውሉደ ሰብእ ወለአራዊተ ምድር መሐላ ጽድቅ ዘመሐሉ ምሒሎሙ እስከ ለዓለም። ወእንተ ጸብሐት የኀሥሡ ዝንቱ ለዝንቱ እኩየ ወከመ ይቅትል አሐዱ ጸላኢሁ ወፀረ። 37:19 ወትጸልአኒ አንተ ኪያየ ወውሉድየ እስከ ለዓለም ወአልቦ ገቢረ ምስሌከ ታእኃ። 37:20 ስማዕ ዘንተ ነገርየ ዘአነ እነግረከ እመ ይዌልጥ ሐራውያ ማእሶ ወጸጕሮሂ ከመ ፀምር ለእመ አድከመ ወእመ ወፅአ ዲበ ርእሱ አቅርንት ከመ አቅርንተ ሀየል ወአባግዕ አሜሃ እገብር ምስሌከ ታእኃ። ተፈልጣ አጥባት እምእሞን እስመ ኢኮንከኒ እኅወ። 37:21 ወእመ ገብሩ ተኵላት ሰላመ ምስለ መሐስዕ ከመ ኢይብልዕዎሙ። ወከመ ኢይትአገልዎሙ ወእመ ኮነ አልባቢሆሙ ወአሠንዮ አሜሃ ይከውን በውስተ ልብየ ላዕሌከ ሰላም 37:22 ወለእመ ኮነ አንበሳ ማኅፈሮ ለላህም። ወለእመ ተፀምደ ምስሌሁ በአርዑት ወሐረሰ ምስሌሁ ወገብረ ሰላመ ምስሌሁ አሜሃ እገብር ሰላመ ምስሌከ። 37:23 ወእመ ጻዕደወ ቋዓት ከመ ራዛ አሜሃ አእምር ከመ አፍቀርኩከ ወእገብር ምስሌከ ሰላመ። ተሠረው አንተ ወይሠረዉ ውሉድከ ወኢይኩን ለከ ሰላም።
37:18 Then Esau said in reply to him: ‘Neither mankind nor animals have a true oath which they, once they have sworn, have sworn (it as valid) forever. Everyday they aim at what is bad for one another and at each one killing his enemy and opponent. 37:19 You will hate me and my sons forever. There is no observing of brotherly ties with you. 37:20 Listen to what I have to say to you. If a pig changes its hide and makes its bristles as limp as wool; and if horns like deer’s and sheep’s horns emerge from its head, then I will observe brotherly ties with you. Since we were separated at our mother’s breasts, you have not been a brother to me.[1]Noting the difficulty in the verse, VanderKam has “The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me.” We have followed James Kugel’s suggestion in A Walk Through Jubilees: Studies in the Book of Jubilees and the World of Its Creation (Brill 2012, p.178) that מאז נפרדנו משדי אמנו might fit better with the Jubilees Qumran fragment 4q223-224 unit 2 col. 4:8. “We have followed 37:21 If wolves make peace with lambs so that they do not eat them or injure them; and if they have resolved to treat them well, then there will be peace in my mind for you. 37:22 If the lion becomes the friend of a bull, and if it is harnessed together with it in a yoke and plows with it and makes peace with it, then I will make peace with you. 37:23 If the raven turns white like the raza-bird, then know that I love you and will make peace with you. (As for) you — be uprooted and may your children be uprooted. There is to be no peace for you’.

37:24 ወነጊዜ ርእየ ያዕቆብ ከመ አእከየ እምልቡ ላዕሌሁ ወእምኵሉ ነፍሱ ከመ ይቅትሎ። ወመጽአ እንዘ ያንፈርዕፅ ከመ መፍለስ ዘይመጽእ ውስተ ረምሕ ዘይረግዞ ወይቀትሎ ወኢይሴስል እምኔሁ። 37:25 ውእተ ጊዜ ይቤ ለእሊአሁ ወለአግብርቲሁ ከመ ይሩድዎ ወለኵሎሙ ካልአኒሁ።
37:24 When Jacob saw that he was adversely inclined toward him from his mind and his entire self so that he could kill him and (that) he had come bounding along like a boar that comes upon the spear which pierces it and kills it but does not pull back from it, 37:25 then he told his own (people) and his servants to attack him and all his companions.

38:1 ወእምዝ ተናገሮ ይሁዳ ለያዕቆብ አቡሁ ወይቤሎ ምስክ አባ ቀሥተከ ወፈኑ ሐጸከ ወንድፍ ጸላኤ ወቅትል ፀራዌ ወይኩን ለከ ኀይል እስመ ኢንቀትል እኅዋከ ወኀቤከ ውእቱ ወመምስልከ ውእቱ በኀቤነ ለክብር። 38:2 ይእተ ሶቤ ወሰቀ ያዕቆብ ቀሥቶ ወፈነወ ሐጸ ወነደፎ ለዔሳው እኁሁ ወገደሎ 38:3 ወደገመ ፈነወ ሐጸ ወሄጶ አዱራንሃ አራማዌ ጥቦ ፀጋማዌ ወቀተሎ። 38:4 ወእምዝ ወፅኡ ውሉደ ያዕቆብ እሙንቱ ወአግብርቲሆሙ ተናፊቆሙ ውስተ መርብዕተ ማኅፈድ። 38:5 ወወፅአ ይሁዳ ፍጽመ ወንፍታሌም ወጋድ ምስሌሁ ወኀምሳ ደቅ ምስሌሁ እንተ ገጸ ደቡብ ለማኅፈድ ወቀተሉ ኵሎ ዘረከቡ በቅድሜሆሙ ወአልቦ ዘአምሠጠ እምኔሆሙ ወኢአሐዱ። 38:6 ወሌዊ ወዳን ወአሴር ወፅኡ እንተ ገጸ ጽባሑ ለማኅፈድ ወኀምሳ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተቃትላኒሆሙ ለሞአብ ወለአሞን። 38:7 ወወፅኡ ሮቤል ወርሳኮር ወዛብሎን እንተ ገጸ ሰሜኑ ለማኅፈድ ወኀምሳ ምስሌሆሙ ወቀተሉ መስተባእሳኒሆሙ ለፍልስጥኤም። 38:8 ወወፅኡ ስምዖን ወብንያም ወኤኖክ ወልደ ሮቤል እንተ ገጸ ዐረቢሁ ለማኅፈድ ወኀምሳ ምስሌሆሙ ወቀተሉ እምነ ኤዶም ወእምነ ኮሬዎን አርባዕተ ምእተ ዕደ ጽኑዓነ መስተቃትላነ ወስድስቱ ምእት ጐዩ። ወአርባዕቲሆሙ ደቂቀ ዔሳው ጐዩ ምስሌሆሙ ወኀደጉ አባሆሙ ቅቱለ በከመ ወድቀ ውስተ ወግር ዘይእቲ ውስተ አዱራም። 38:9 ወሰደድዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ድኅሬሆሙ እስከ ደብረ ሲኢር። ወያዕቆብሰ ቀበረ እኅዋሁ ውስተ ወግር እንተ ይእቲ ውስተ አዱራም ወገብአ ውስተ ቤቱ። 38:10 ወአመንደብዎሙ ውሉደ ያዕቆብ ለደቂቀ ዔሳው በደብረ ሰኢር ወአትሐቱ ክሳዶሙ ከመ ይከኩኑ አግብርተ ለደቂቀ ያዕቆብ። 38:11 ወለአኩ ኀበ አቡሆሙ እመ ይገብሩ ሰላም ምስሌሆሙ ወለእመ ይቀትልዎሙ። 38:12 ወለአከ ያዕቆብ ኀበ ውሉዱ ከመ ይግበሩ ሰላመ ወገብሩ ምስሌሆሙ ሰላመ ወአንበሩ አርዑተ ቅኔ ላዕሌሆሙ ከመ ይጸብሑ ለያዕቆብ ወለውሉዱ ኵሎ 38:13 ወነበሩ እንዘ ይጼብሑ ለያዕቆብ እስከ አመ ዕለተ ወረደ ያዕቆብ ውስተ ግብጽ። 38:14 ወኢነተጉ ውሉዱ ኤዶም እምአርዑተ ቅኔ ዘዐሠርቱ ወክልኤቱ ውሉደ ያዕቆብ ላዕሌሆሙ እስከ ዛቲ ዕለት
38:1 After this Judah spoke to his father Jacob and said to him: ‘Draw your bow, father; shoot your arrow; pierce the enemy; and kill the foe. May you have the strength because we will not kill your brother, since he is near to you and, in our estimation, he is equal to you in honor’. 38:2 Jacob then stretched his bow, shot an arrow, pierced his brother Esau [on his right breast], and struck him down. 38:3 He shot another arrow and hit Aduran the Aramean on his left breast; he drove him back and killed him. 38:4 After this Jacob’s sons — they and their servants — went out, dividing themselves to the four sides of the tower. 38:5 Judah went out in front. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with him on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them. 38:6 Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite warriors. 38:7 Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and 50 were with them. They killed the Philistine fighting men. 38:8 Simeon, Benjamin, and Enoch — Reuben’s son — went out on the west side of the tower, and 50 were with them. Of (the people of) Edom and the Horites they killed 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau’s four sons ran away with them. They left their slain father just as he had fallen on the hill that is in Aduram. 38:9 Jacob’s sons pursued them as far as Mt. Seir, while Jacob buried his brother on the hill that is in Aduram and then returned to his house. 38:10 Jacob’s sons pressed hard on Esau’s sons in Mt. Seir. They bowed their necks to become servants for Jacob’s sons. 38:11 They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them. 38:12 Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time. 38:13 They continued paying tribute to Jacob until the day that Jacob went down to Egypt. 38:14 The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude which Jacob’s sons imposed on them until today.

38:15 ወእሉ ነገሥት እለ ነግሡ በኤዶም ዘእንበለ ይንግሥ ንጉሥ ለውሉደ እስራኤል እስከ ዛቲ ዕለት በምድረ ኤዶም። 38:16 ወነግሠ በኤዶም ባላቅ ወልደ ቦኤር ወስመ ሀገሩ ደናባ። 38:17 ወሞተ ባላቅ ወነግሠ ህየንቴሁ ዮባብ ወልደ ዛራ ዘእምነ ቦሲር። 38:18 ወሞተ ዮባብ ወነግሠ ህየንቴሁ አሳም ዘእምነ ደብረ ቴማን። 38:19 ወሞተ አሳም ወነግሠ ህየንቴሁ አዳት ወልደ ባርድ ዘቀተለ መዕድያምሃ በሐቅለ ሞአብ ወስመ ሀገሩ አውኡቱ። 38:20 ወሞተ አዳት ወነግሠ ህየንቴሁ ሰሎማን ዘእምነ እማሴቃ። 38:21 ወሞተ ሰሎማን ወነገሠ ህየንቴሁ ሳኡል ዘእምነ ራአቦት ፈለግ 38:22 ወሞተ ሳኡል ወነግሠ ህየንቴሁ ብኤሉናን ወልደ አክቡር 38:23 ወሞተ በኤሉናን ወልደ አክቡር ወነግሠ ህየንቴሁ አዳት ወስመ ብእሲቱ መይጠቢት ወለተ መጥሪት ወለተ ሜተቤድዛአብ። 38:24 እሉ ነገሥት እለ ነግሡ በምድረ ኤዶም።
38:15 These are the kings who ruled in Edom — before a king ruled the Israelites — until today in the land of Edom. 38:16 Balak, son of Bo’er, became king in Edom. The name of his city was Danaba. 38:17 After Balak died, Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place. 38:18 After Yobab died, Asam who was from Mt. Teman became king in his place. 38:19 After Asam died, Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu. 38:20 After Adat died, Saloman who was from Emaseqa became king in his place. 38:21 After Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place. 38:22 After Saul died, Beelunan son of Akbur became king in his place. 38:23 After Baelunan son of Akbur died, Adat became king in his place. His wife’s name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab. 38:24 These are the kings who ruled in the land of Edom.

39:1 ወኀደረ ያዕቆብ በምድረ ፍልሰተ አቡሁ ምድረ ከናአን 39:2 እለ ትዝምደ ያዕቆብ። ወዮሴፍሰ ወልደ ዐሠርቱ ወሰብዐቱ ዓመት አውረድዎ ውስተ ግብጽ ወተሣየጦ ፋጢፋራን ኅፅዉ ለፈርዖን ሊቀ መብስላን። 39:3 ወሤሞ ለዮሴፍ ዲበ ኵሉ ቤቱ። ወኮነት በረከተ እግዚአብሔር ውስተ ቤተ ግብጻዊ በእንተ ዮሴፍ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሴርሖ። 39:4 ወኀደገ ግብጻዊ ኵሎ ቅድሜሁ ለዮሴፍ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሴርሖ
39:1 Jacob lived in the land where his father had wandered as a foreigner — the land of Canaan. 39:2 This is the history of Jacob. When Joseph was 17 years of age, they brought him down to Egypt, The pharaoh’s eunuch Potiphar, the chief cook, bought him. 39:3 He put Joseph in charge of his entire house. The Lord’s blessing was (present) in the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord made everything that he did succeed for him. 39:4 The Egyptian left everything to Joseph because he noticed that the Lord was with him and that the Lord made everything that he did succeed for him.

39:5 ወዮሴፍሰ ሠናይ ራእዩ ወላሕይ ጥቀ ራእዩ። ወአንሥአት አዕይንቲሃ ብእሲተ እግዚኡ ወርእየቶ ለዮሴፍ ወአፍቀረቶ ወአስተብቍዐቶ ከመ ይስክብ ምስሌሃ 39:6 ወኢመጠወ ነፍሶ። ወተዘከሮ ለእግዚአብሔር ወቃላተ ዘያነብብ ያዕቆብ አቡሁ ዘእምውስተ ቃላተ አብርሃም ከመ አልቦ መነሂ ሰብእ ዘይዜሙ በብእሲት እንተ ባቲ ምተ ከመቦ ኵነኔ ሞት ዘተሠርዐ ሎቱ በሰማያት ቅድመ እግዚአብሔር ልዑል። ወኀጢአት ተዐርግ በእንቲአሁ ውስተ መጻሕፍት ዘለዓለም በኵሉ መዋዕል ቅድመ እግዚአብሔር። 39:7 ወተዘከረ ዮሴፍ ዘንተ ንባበ ወኢፈቀደ ይስክብ ምስሌሃ 39:8 ወአስተብቍዐቶ ዓመተ አሐተ ወካልአ ወአበያ ሰሚዐ 39:9 ወለጠቀቶ ወአኀዘቶ በቤት ከመ ትትባአሶ ይስክብ ምስሌሃ። ወዐፀወት ኆኅተ ቤት ወአኀዘቶ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴሃ ወሰበረ ማዕፆ ወጐየ አፍአ እምቅድመ ገጻ። 39:10 ወርእየት ይእቲ ብእሲት ከመ ኢይሰክብ ምስሌሃ ወጠቀለቶ ቅድመ እግዚኡ እንዘ ትብል ኪያየ ፈቀደ ገብርከ ዕብራዊ ዘታፈቅር ይትዐገለኒ ከመ ይስክብ ምስሌየ። ወኮነ ሶበ አልዐልኩ ቃልየ ጐየ ወኀደገ ልብሶ ውስተ እዴየ በጊዜ እንተ አኀዝክዎ ወሰበረ ማዕፆ።
39:5 Now Joseph was well formed and very handsome. The wife of his master looked up, saw Joseph, loved him, and pleaded with him to lie with her. 39:6 But he did not surrender himself. He remembered the Lord and what his father Jacob would read to him from the words of Abraham — that no one is to commit adultery with a woman who has a husband; that there is a death penalty which has been ordained for him in heaven before the most high Lord. The sin will be entered regarding him in the eternal books forever before the Lord. 39:7 Joseph remembered what he had said and refused to lie with her. 39:8 She pleaded with him for one year and a second, but he refused to listen to her. 39:9 She drew him close and held on to him in the house in order to compel him to he with her. She closed the door of the house and held on to him. He left his clothes in her hands, broke the door, and ran away from her to the outside. 39:10 When that woman saw that he would not lie with her, she accused him falsely to his master: ‘Your Hebrew slave whom you love wanted to force me so that he could lie with me. When I shouted, he ran away, left his clothes in my hands when I grabbed him, and broke the door’. 39:11 When the Egyptian saw Joseph’s clothes and the broken door, he believed what his wife said. He put Joseph in prison in the place where the prisoners whom the king imprisoned would stay.

39:11 ወርእየ ግብጻዊ ልብሰ ዮሴፍ ወማዕፆ ስቡረ። ወሰምዐ ነገረ ብእሲቱ ወወደዮ ለዮሴፍ ቤተ ሞቅሕ ውስተ መካን ኀበ ይነብሩ ሙቁሓን እለ ሞቅሐ ንጉሥ 39:12 ወሀሎ ህየ ውስተ ሞቅሕ። ወወሀቦ እግዚአብሔር ሞገሰ ለዮሴፍ በቅድሜሁ ለሊቀ ዐቀብተ ሞቅሕ ወምሕረተ በቅድሜሁ እስመ ርእየ ከመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወኵሎ ዘገብረ እግዚአብሔር ይሴርሖ። 39:13 ወኀደገ ኵሎ ቅድሜሁ ወአልቦ ሊቀ ዐቀብተ ሞቅሕ ዘያአምር ምስሌሁ ምንተኒ እስመ ዮሴፍ ኵሎ ይገብር ወእግዚአብሔር ይፌጽም ወነበረ ህየ ክልኤተ ዓመተ።
39:12 While he was there in the prison, the Lord gave Joseph a favorable reception before the chief of the prison guards and and a kind reception before him because he saw that the Lord was with him and that the Lord was making everything that he did succeed for him. 39:13 He left everything to him. The chief of the prison guards knew nothing at all about his affairs because Joseph would do everything and the Lord would bring (it) to completion. He remained there for two years.

39:14 ወበውእቱ መዋዕል ተምዕዐ ፈርዖን ንጉሠ ግብጽ ላዕለ ክልኤቱ ኅጽዋኒሁ ላዕለ ሊቀ መዘርት ወላዕለ ሊቀ ኀበዝት ወወደዮሙ ውስተ ሞቅሕ ውስተ ቤቱ ለሊቀ መበስላን ውስተ ሞቅሕ ኀበ ሀሎ ዮሴፍ እኁዝ ህየ። 39:15 ወሠርዖ ለዮሴፍ ሊቀ ዐቀብተ ሞቅሕ ከመ ይትለአኮሙ ወይትለአክ በቅድሜሁ 39:16 ወሐለሙ ክልኤሆሙ ሕልመ ሊቀ መዘርት ወሊቀ ሐበዝት ወነገርዎ ለዮሴፍ 39:17 ወበከመ ፈከረ ሎሙ ከማሁ ኮኖሙ። ወለሊቀ መዘርት አግብኦ ፈርዖን ውስተ ግብሩ ወለሐባዚሰ ሰቀሎ በከመ ፈከረ ሎቱ ዮሴፍ። 39:18 ወረስዖ ሊቀ መዘርት ለዮሴፍ በቤተ ሞቅሕ እስመ አይድዖ ዘይከውኖ ወኢተዘከረ ከመ ያይድዕ ለፈርዖን ዘከመ ነገሮ ዮሴፍ እስመ ረስዐ።
39:14 At that time the pharaoh, the king of Egypt, became angry at two of his eunuchs — the chief butler and the chief baker. He put them in prison, in the house of the chief cook, in the prison where Joseph was held. 39:15 The chief of the prison guards appointed Joseph to serve them. So he would serve in his presence. 39:16 Both of them — the chief butler and the chief baker — had a dream and told it to Joseph. 39:17 Things turned out for them just as he interpreted for them. The pharaoh restored the chief butler to his job, but he hanged the baker as Joseph had interpreted for him. 39:18 The chief butler forgot Joseph in prison although he had informed him (about) what would happen to him. He did not remember to tell the pharaoh how Joseph had told him because he forgot.

40:1 ወበውእቱ መዋዕል ሐለመ ፈርዖን ሕልመ ክልኤተ በአሐቲ ሌሊት በእንተ ነገረ ዐባር ዘይከውን ዲበ ኵሉ ምድር ወነቅሀ እምንዋሙ ወጸውዖሙ ለኵሎሙ መፈክራነ ሕልም እለ ውስተ ግብጽ ወረቀይት ወነገሮሙ ክልኤሆሙ ሕልሞ ወኢክህሉ አእምሮ። 40:2 ወእምዝ ተዘከሮ ለዮሴፍ ሊቀ መዘርት ወነገረ በእንቲአሁ ለንጉሥ ወአውፅእዎ እምነ ቤተ ሞቅሕ ወነገረ በቅድሜሁ ክልኤሆሙ ሕለሚሁ። 40:3 ወይቤ በቅድሜሁ ለፈርዖን ከመ ክልኤሆሙ ሕለሚሁ አሐዱ እሙንቱ። ወይቤሎ ሰብዐቱ ዓመት ይመጽእ ጽጋብ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወእምድኅረዝ ሰብዐቱ ዓመተ ዐባር ዘኢኮነ ከማሁ ዐባር ውስተ ኵሉ ምድር። 40:4 ወይእዜኒ ይሥራዕ ፈርዖን ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ከያደ ወይዝግቡ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር በመዋዕለ ዓመታት ዘጽጋብ ወይከውን ሲሲተ ለሰብዐቱ ዓመታተ ዐባር ወኢትትሐጐል ምድር እምቅድመ ገጸ ዐባር እስመ ኀያል ይከውን ጥቀ። 40:5 ወወሀቦ እግዚአብሔር ለዮሴፍ ሞገሰ ወምሕረተ በቅድመ አዕይንቲሁ ለፈርዖን ወይቤ ፈርዖን ለላእካኒሁ ኢንረክብ ብእሴ ጠቢበ ወማእምረ ዘከመዝ ብእሲ እስመ መንፈሰ እግዚአብሔር ምስሌሁ። 40:6 ወሤሞ ዳግመ ውስተ ኵሉ መንግሥቱ ወአኰነኖ ውስተ ኵሉ ግብጽ ወአጽዐኖ ዲበ ሰረገላሁ ካዕብ ዘፈርዖን 40:7 ወአልበሶ ልብሰ ቢሶስ ወአዕነቆ ባዝግና ወርቅ ውስተ ክሳዱ። ወሰበከ በቅድሜሁ ወይቤ ኢል ኢል ወአቢርር ወወሀቦ ማዕተበ ውስተ እዴሁ ወአመበሎ ዲበ ኵሉ ቤቱ ወአዕበዮ። ወይቤሎ ኢየዐቢ እምኔከ ዘእንበለ መንበር ባሕቲቶ
40:1 At that time the pharaoh had two dreams in one night about the subject of the famine which would come on the whole land. When he awakened, he summoned all the dream interpreters who were in Egypt and the enchanters. He told them his two dreams, but they were unable to understand (them). 40:2 Then the chief butler remembered Joseph. After he had told the king about him, he was brought from prison and he related his two dreams in his presence. 40:3 He said in the pharaoh’s presence that his two dreams were one. He said to him: ‘Seven years are coming (in which there will be) abundance in the entire land of Egypt, but afterwards there will be a seven-year famine, the like of which famine has never been in the entire land. 40:4 Now let the pharaoh appoint overseers throughout the entire land of Egypt and let them store each city’s food in the city during the period of the years of abundance. Then there will be food for the seven years of famine, and the land will not be destroyed because of the famine, since it will be very severe’. 40:5 The Lord gave Joseph a favorable and kind reception in the view of the pharaoh. The pharaoh said to his servants: ‘We will not find a man as wise and knowledgeable as this man, for the spirit of the Lord is with him’. 40:6 He appointed him as the second (in command) in his entire kingdom, gave him authority over all Egypt, and allowed him to ride on his second chariot which was the pharaoh’s. 40:7 He dressed him with clothing made of hnen and hung a gold chain on his neck. He made a proclamation before him and said: ‘El, El the Mighty One of El’.[2]from “Il il and abirer.” Cf. VanderKam, footnote p. 265: RONSCH (Das Buch der Jubilaen, 158- 59) and Charles (1902, p. 226, n.): “אל אל ואביר אל.” They also noted the parallel in Joseph and Aseneth 3:4; 18:1-2; 21:21, where Joseph is called ό δυνατὸς τοῦ θεοῦ (see also Berger, 519, n. b to v 7). He put a signet ring on his hand and made him ruler over his entire household. He made him great and said to him: ‘I will not be greater than you except with regard to the throne only’.

40:8 ወመበለ ዮሴፍ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወአፍቅርዎ ኵሎሙ መኳንንቲሁ ለፈርዖን ወኵሎሙ ላእካኒሁ ወኵሎሙ እለ ይገብሩ ግብረ ንጉሥ። እስመ በርትዕ የሐውር ወአልቦ ትዕቢተ ወአዕብዮ ልብ ወነሢአ ገጽ ወአልቦ ነሢአ ሕልያን እስመ በርትዕ ይኴንን ለኵሉ አሕዛበ ምድር። 40:9 ወተሰናአወት ምድረ ግብድ በቅድሜሁ ለፈርዖን በእንተ ዮሴፍ እስመ እግዚአብሔር ምስሌሁ ወወሀቦ ሞገሰ ወምሕረተ ላዕለ ኵሎሙ ዘመዱ በቅድመ ኵሎሙ እለ ያአምርዎ ወለእለ ይሰምዑ ስምዐ ምስሌሁ ወረትዐት መንግሥተ ፈርዖን ወአልቦ ሰይጣነ ወአልቦ እኩየ 40:10 ወጸውዐ ንጉሥ ስሞ ለዮሴፍ ስፋንጢፋንስ። ወወሀቦ ወለተ ፉጢፋራን ብእሲተ ለዮሴፍ ወለተ ሳውዕ ዘኢሊዮጰሊስ ሊቀ መብስላን 40:11 ወበዕለተ ቆመ ዮሴፍ ኀበ ፈርዖን ወልደ ሠላሳ ክረምት አመ ቆመ ቅድመ ፈርዖን። 40:12 ወበውእቱ ዓመት ሞተ ይስሐቅ ወበጽሐ በከመ ነገረ ዮሴፍ በእንተ ፍካሬ ክልኤቱ ሕልሙ ዘከመ ነገሮ ወኮነ ሰብዐቱ ክረምት ዘጽጋብ ውስተ ኵሉ ምድረ ግብጽ ወፈርየት ምድረ ብዙኀ አሐቲ መስፈርት ዐሠርተ ወሰማኒተ ምእተ መሳፍረ። 40:13 ወአስተጋብአ ዮሴፍ ሲሲተ ለሀገር ውስተ ሀገር እስከ መልአ ሥርናይ እስከ ሶበ ይስእኑ ኆልቆቶ ወሰፊረ እምነ ብዝኁ።
40:8 So Joseph became ruler over the entire land of Egypt. All of the pharaoh’s princes, all of his servants, and all who were doing the king’s work loved him because he conducted himself in a just way. He was not arrogant, proud, or partial, nor did he accept bribes because he was ruling all the people of the land in a just way. 40:9 The land of Egypt lived in harmony before the pharaoh because of Joseph for the Lord was with him. He gave him a favorable and kind reception for all his family before all who knew him and who heard reports about him. The pharaoh’s rule was just, and there was no satan or any evil one. 40:10 The king named Joseph Sefantifanes[3]i.e., צפנותת פענח (Genesis 41:45) and gave Joseph as a wife the daughter of Potiphar, the daughter of the priest of Heliopolis — the chief cook. 40:11 On the day when Joseph took up his position with the pharaoh he was 30 years of age when he took up his position with the pharaoh. 40:12 (Isaac died that year). Things turned out just as Joseph had reported about the interpretation of his two dreams, just as he had reported to him. There were seven years of abundance in the whole land of Egypt. The land of Egypt was most productive: one measure (would produce) 1800 measures. 40:13 Joseph collected (each) city’s food in the city until it was so full of wheat that it was impossible to count or measure it because of its quantity.

41:1 ወበአርብ ወኀምስቱ ኢዮቤልዉ ወዳግም ሱባዔ በዓመት ካልእ ነሥአ ይሁዳ ለዔር በኵሩ ብእሲተ እምነ አዋልደ አራም ወስማ ትዕማር። 41:2 ወጸልአ ወኢሰከበ ምስሌሃ እስመ እምአዋልደ ከናአን እሙ ወፈቀደ ይንሣእ ሎቱ ብእሲተ እምነገደ እሙ ወኢአብሖ ይሁዳ አቡሁ። 41:3 ወውእቱ ዔር በኵሩ ለይሁዳ እኩይ ወቀተሎ እግዚአብሔር። 41:4 ወይቤ ይሁዳ ለአውናን እኁሁ ባእ ኀበ ብእሲተ እኁሁ ወረስያ ኑዕልተ ወአንሥእ ዘርአ ለእኁከ። 41:5 ወአእመረ አውናን ከመ ኢኮነ ዘዚአሁ ዘርእ ክመ ዘእኁሁ። ወቦአ ቤተ ብእሲተ እኁሁ ወከዐወ ዘርአ ውስተ ምድር። ወእኩየ ኮነ በቅድመ አዕይንተ እግዚአብሔር ወቀተሎ። 41:6 ወይቤ ይሁዳ ለትዕማር መርዓቱ ንበሪ ቤተ አቡኪ እንዘ ትመዐስቢ እስከ አመ ይልህቅ ሴሎም ወልድየ ወእሁበኪ ሎቱ ብእሲተ። 41:7 ወልህቀ ወኢኀደገት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ ሴሎምሃ ወልዳ ከመ ያውስብ። ወሞተት ቤድሱኤል ብእሲተ ይሁዳ በዓመት ኃምስ ዘዝ ሱባዔ።
41:1 In the forty-fifth jubilee, the second week during the second year [2165], Judah took as a wife for his first-born Er one of the Aramean women whose name was Tamar. 41:2 He hated (her) and did not lie with her because his mother was a Canaanite woman and he wanted to marry someone from his mother’s tribe. But his father Judah did not allow him. 41:3 That Er, Judah’s first-born, was evil, and the Lord killed him. 41:4 Then Judah said to his brother Onan: ‘Go in to your brother’s wife, perform the levirate duty for her, and produce descendants for your brother’. 41:5 Onan knew that the descendants would not be his but his brother’s, so he entered the house of his brother’s wife and poured out the semen on the ground. In the Lord’s estimation it was an evil act, and he killed him. 41:6 So Judah said to his daughter-in-law Tamar: ‘Remain in your father’s house as a widow until my son Selom grows up. Then I will give you to him as a wife’. 41:7 He grew up, but Judah’s wife Bedsuel did not allow her son Selom to marry (her). Judah’s wife Bedsuel died during the fifth year of this week [2168].

41:8 ወበሳድስ ዓመቱ ዐርገ ይሁዳ ይቅርጽ አባግዒሁ በቴምናታ። ወነገርዋ ለትዕማር ናሁ ሐሙኪ የዐርግ ይቅርጽ አባግዒሁ በቴምናታ። 41:9 ወአንበረት አልባሰ ምዕስብናሃ ወለብሰት ግልባቤ ወተሠነየት ወነበረት ውስተ አንቀጽ እንተ መንገለ ፍኖተ ቴምናታ። 41:10 ወእንዘ የሐውር ይሁዳ ረከባ ወተሐዘባ ከመ ዘማዊት ወይቤላ እባእ ኀቤኪ ወትቤሎ ባእ ወቦአ። 41:11 ወትቤሎ ሀበኒ ደነስየ ወይቤላ አልብየ ውስተ እዴየ ዘእንበለ ሕልቀት ዘአጽባዕትየ ወድጕልማየ ወበትርየ ዘውስተ እዴየ 41:12 ወትቤሎ ሀበኒ ኪያሆሙ እስከ ሶበ ትፌኑ ሊተ ደነስየ። ወይቤላ አነ እፌኑ ለኪ መሕስአ ጠሊ ወወሀባ ኪያሆሙ ላቲ [ወሀሎ ምስሌሃ] ወጸንሰት ሎቱ።
41:8 In its sixth year [2169] Judah went up to shear his sheep in Timnah. Tamar was told: ‘Your father-in-law is now going up to shear his sheep in Timnah’. 41:9 Then she put aside her widow’s clothing, put on a veil, made herself up, and sat down at the gate near the road to Timnah. 41:10 As Judah was going along, he found her and supposed that she was a prostitute. He said to her: ‘Let me come in to you’. She said to him: ‘Come in’. So he came in. 41:11 She said to him: ‘Give me my fee’. He said to her: ‘I have nothing with me except the ring on my finger, my neck chain, and my staff which is in my hand’. 41:12 She said to him: ‘Give them to me until you send me my fee’. He said to her: ‘I will send you a kid’. He gave them to her. [After he was with her], she became pregnant by him.

41:13 ወሖረ ይሁዳ ውስተ አባግዒሁ ወይእቲኒ ሖረት ቤተ አቡሃ። 41:14 ወፈነወ ይሁዳ መሕስአ በእደ ኖላዊሁ አዶላማዊ ወኀጥአ ወተስእሎሙ ለሰብአ ብሔር እንዘ ይብል አይቴ ሀለወት ዘማዊት እንተ ዝየ ወይቤልዎ አልቦ ዝየስ ዘማዊት ወአልብነ ኀቤነ ዘማዊተ 41:15 ወገብአ ወአይድዖ ከመ ኀጥአ ወይቤሎ ተስእልኩ ሰብአ ብሔርኒ ወይቤሉኒ አልቦ ዝየስ ዘማዊተ። ወይቤ ተንሥእ ከመ ኢንኩን ለስላቅ
41:13 Then Judah went to his sheep, but she went to her father’s house. 41:14 Judah sent the kid through his Adullamite shepherd, but he failed to find (her). He asked the men of the area: ‘Where is the prostitute who was here’? They said to him: ‘There is no prostitute here, nor do we have any prostitute with us’. 41:15 When he returned and told him that he had failed to find (her), he said to him: ‘I asked the men of the area and they said to me: «There is no prostitute here»’. He said: ‘Let her keep (them) so that we may not become the object of mockery’.

41:16 ወእንዘ አእከለት ሠለስተ አውራኀ ተዐውቀት ከመ ፀንሰት ይእቲ። ወነገርዎ ለይሁዳ እንዘ ይብሉ ናሁ ትዕማር መርዐትከ ፀንሰት በዝሙት። 41:17 ወሖረ ይሁዳ ቤተ አቡሃ ወይቤሎሙ ለአቡሃ ወለአኀዊሃ አውፅእዋ ወያውዕይዋ እስመ ገብረት ርኵሰ በውስተ እስራኤል። 41:18 ወኮነ ሶበ አውፅእዋ ከመ ያውዕይዋ ፈነወት ለሐሙሃ ሕልቀተ ወድጕልማ ወበትረ ወትቤ አእምርአ ዘመኑአ ዝንቱአ እስመአ ሎቱአ ፀነስኩአ። 41:19 ወአእመረ ይሁዳ ወይቤ ጸድቀት ትዕማር እምኔየ ወኢያውዕይዋ እንከ 41:20 ወበእንተዝ ኢተውህበት ለሴሎም ወኢደገመ እንከ ቀሪቦታ። 41:21 ወእምዝ ፀንሰት ወወለደት ክልኤተ ደቀ ፋሬስሃ ወዛራሃ በዓመት ሳብዕ ዘዝንቱ ሱባዔ ዘዳግም 41:22 ወእምዝ ተፈጸመ ሰብዐቱ ዓመት ዘሰምር ዘይቤሎ ዮሴፍ ለፈርዖን።
41:16 When she reached three months, she was visibly pregnant. Judah was told: ‘Your daughter-in-law Tamar has now become pregnant through prostitution’. 41:17 Judah went to her father’s house and said to her father and brothers: ‘Bring her out and let her be burned because she has done something impure in Israel’. 41:18 When she was brought out to be burned, she sent the ring, the neck chain, and the staff to her father-in-law and said: ‘Recognize whose these are because I am pregnant by him’. 41:19 Judah recognized (them) and said: ‘Tamar has been more just than I; therefore, do not burn her’. 41:20 For this reason she was not given to Selom, and he did not approach her again. 41:21 Afterwards she was pregnant and gave birth to two boys — Perez and Zerah — during the seventh year of this second week [2170]. 41:22 Following this the seven years of copious harvest (about) which Joseph had told the pharaoh were completed.

41:23 ወአእመረ ይሁዳ ከመ እኩይ ግብር ዘገብረ እስመ ሰከበ ምስለ መርዓቱ ወአስተሐሠመ በቅድመ አዕይንቲሁ ወአእመረ ከመ አበሰ ወስሕተ እስመ ከሠተ ክድነተ ወልዱ ወአኀዘ ይላሑ ወይትመሐለል ቅድመ እግዚአብሔር በእንተ አበሳሁ። 41:24 ወነገርናሁ በሕልም ከመ ይሰረይ ሎቱ እስመ ተማሕለለ ጥቀ ወእስመ ላሐወ ወኢገብረ እንከ 41:25 ወኮነ ሎቱ ስርየት እስመ ተመይጠ እምኀጢአቱ ወእምኢያእምሮቱ እስመ ዐቢይ አበሳ አምላክነ። ወኵሉ ዘይገብር ከመዝ ኵሉ ዘይሰክብ ምስለ ሐማቱ ያውዕይዎ በእሳት ከመ የዐይ ቦቱ እስመ ርኵስ ወግማኔ ኮነ ላዕሌሆሙ በእሳት ያውዕይዎሙ።
41:23 Judah knew that what he had done was evil because he had lain with his daughter-in-law. In his own view he considered it evil, and he knew that he had done wrong and erred, for he had uncovered his son’s covering. He began to lament and plead before the Lord because of his sin. 41:24 We told him in a dream that it would be forgiven for him because he had pleaded very much and because he had lamented and did not do (it) again. 41:25 He had forgiveness because he turned from his sin and from his ignorance, for the sin was a great one before our God. Anyone who acts in this way — anyone who lies with his mother-in-law — is to be burned in fire so that he burns in it because impurity and contamination have come on them. They are to be burned.

41:26 ወአንተኒ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ወኢይኩን ርኵስ በማእከሎሙ እስመ ኵሉ ዘይሰክብ ምስለ መርዓቱ ወምስለ ሐማቱ ርኵሰ ገብረ በእሳት ያውዕዩ ብእሴ ዘሰከበ ምስሌሃ ወብእሲተኒ ወየኀድግ መዓተ ወመቅሠፍተ እምእስራኤል። 41:27 ወለይሁዳኒ ነገርናሁ ከመ ኢሰከቡ ምስሌሃ ክልኤሆሙ ደቂቁ። በእንተዝ ቆመ ዘርኡ ለካልእ ነገድ። ወኢይሤረዉ 41:28 እስመ በየውሀተ አዕይንቲሁ ሖረ ወኀሠሠ ኵነኔ እስመ እምፍትሐ አብርሃም ዘአዘዞሙ ለውሉዱ ፈቀደ ይሁዳ ያውዕያ በእሳት።
41:26 Now you order the Israelites that there is to be no impurity among them, for anyone who lies with his daughter-in-law or his mother-in-law has done something that is impure. They are to burn the man who lay with her and the woman. Then he will make anger and punishment desist from Israel. 41:27 We told Judah that his two sons had not lain with her. For this reason his descendants were established for another generation and would not be uprooted. 41:28 For in his integrity he had gone and demanded punishment because Judah had wanted to burn her on the basis of the law which Abraham had commanded his children.

42:1 ወበቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘአርብዓ ወኀምስቱ ኢዮቤልው አኀዘ ዐባር ይምጻእ ውስተ ምድር ወአበየ ዝናም ተውህቦ ለምድር እስመ አልቦ ምንተኒ ዘይወርድ 42:2 ወዐብረት ምድር። ወበምድረ ግብጽ ባሕቱ ቦቱ ሲሲተ እስመ አስተጋብአ ዮሴፍ ዘርአ በምድር በሰብዐቱ ዓመት ዘሠምር ወዐቀቦ 42:3 ወመጽኡ ግብጽ ኀበ ዮሴፍ ከመ የሀቦሙ ሲሲተ ወከሠተ መዛግብተ ኀበ ሀሎ ሥርናይ ዘቀዳሚ ዓመት ወሤጠ ለአሕዛበ ምድር በወርቅ። 42:4 ወሰምዐ ያዕቆብ ከመ ቦቱ ሲሲተ ውስተ ግብጽ ወፈነወ ዐሠርተ ደቆ ከመ ይንሥኡ ሎቱ ሲሲተ በግብጽ ወብንያምሃሰ ኢፈነወ። ወበጽሑ ምስለ ዘየሐውር 42:5 ወአእመሮ ዮሴፍ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ። ወተናገረ ምስሌሆሙ ወተስእሎሙ ወይቤሎሙ አኮኑ ሰብአ ዐይን አንትሙ ወመጻእክሙ ታስተሐይጹ አሰረ ምድር ወዐጸዎሙ። 42:6 ወእምዝ ፈትሖሙ ወአቀመ ስምዖንሃ ባሕቲቶ ወተስዐተ አኀዊሁ ፈነወ 42:7 ወመልአ አሕስሊሆሙ ሥርናየ ወወርቆሙሂ ወደየ ሎሙ ውስተ አሕስሊሆሙ ወኢያእመሩ። 42:8 ወአዘዞሙ ከመ ያምጽኡ እኅዋሆሙ ዘይንእስ እስመ ነገርዎ ከመ ሀሎ አቡሆሙ ሕያው ወእኁሆሙ ዘይንእስ። 42:9 ወዐርጉ እምድረ ግብጽ ወበጽሑ ምድረ ከናአን ወነገሩ ለአቡሆሙ ኵሎ ዘከመ ረከቦሙ ወእፎ ተናገረ ምስሌሆሙ መኰንነ ብሔር ዐጸብጺበ ወአኀዞ ለስምዖን እስከ ሶበ ያመጽእዎ ለብንያም። 42:10 ወይቤ ያዕቆብ አምከንክሙኒኬ ወዮሴፍኒ ኢሀሎ ወስምዖንሂ ኢሀሎ ወብንያምሃኒ ትነሥእዎ ላዕሌየኬ ኮነ እከይክሙ። 42:11 ወይቤ ኢየሐውር ወልድየ ምስሌክሙ እመቦ ከመ ደወየ። እስመ ክልኤተ ወለደት እሞሙ ወአሐዱ ተሐጕለ ወዘንተኒ ትነሥኡኒ እመቦ ከመ ፈፀነ በፍኖት ወታወርዱ ሊተ ርስእየ በሐዘን ውስተ ሞት። 42:12 እስመ ርእየ ከመ ገብአ ወርቆሙ ኵሉ በዕቈሪሁ ወበዝ ፈርሀ ፈንዎቶ።
42:1 During the first year of the third week of the forty-fifth jubilee [2171], the famine began to come to the land. The rain refused to be given to the earth because there was nothing which was coming down. 42:2 The earth became unproductive, but in the land of Egypt there was food because Joseph had gathered the seed in the land during the seven years of copious harvest and kept it. 42:3 When the Egyptians came to Joseph so that he would give them food, he opened the storehouses where the grain of the first year was and sold (it) to the people of the land in exchange for money. 42:4 Jacob heard that there was food in Egypt, so he sent his ten sons to get food for him in Egypt. But he did not send Benjamin. They arrived with those who were going (there). 42:5 Joseph recognized them, but they did not recognize him. He spoke with them, asked them questions, and said to them: ‘Are you not spies? You have come to investigate the paths of the land’. He then imprisoned them. 42:6 Afterwards he released them. He detained only Simeon and sent his nine brothers away. 42:7 He filled their sacks with grain and put their money in their sacks. But they did not know (this). 42:8 He ordered them to bring their youngest brother because they had told him that their father was alive and their youngest brother (also). 42:9 They went up from the land of Egypt and came to the land of Canaan. They told their father everything that had happened to them and how the ruler of the area had spoken harshly with them and was holding Simeon until they should bring Benjamin. 42:10 Jacob said: ‘Me you have deprived of children. Joseph does not exist nor does Simeon exist, and you are going to take Benjamin. Your wickedness has come upon me’. 42:11 He said: ‘My son will not go with you. Perhaps he would become ill. For their mother gave birth to two; one has died and this one, too, you will take from me. Perhaps he would catch a fever on the way. Then you would bring down my old age in sorrow to death’. 42:12 For he saw that their money was returned — each one in his purse, and he was afraid to send him for this reason.

42:13 ወዐባርኒ በዝኀ ወኀየለ በምድረ ከናአን ወበኵሉ ምድር ዘእንበለ ምድረ ግብጽ። እስመ ብዙኃን እምውሉደ ግብጽ ዘገቡ ዘርኦሙ ለሲሲት እምዘ ርእይዎ ለዮሴፍ ከመ ያስተጋብእ ዘርአ ወይሠይም ውስተ መዛግብት ወየዐቅብ ለዓመተ ዐባር። 42:14 ወተሴሰይዎ ሰብአ ግብጽ በቀዳሚ ዓመት ዘዐባር
42:13 Now the famine grew increasingly severe in the land of Canaan and in every land except the land of Egypt because many Egyptians had stored their seed for food after they saw Joseph collecting seed, placing (it) in storehouses, and keeping (it) for the years of the famine. 42:14 The Egyptians fed themselves with it during the first year of the famine.

42:15 ወሶበ ርእየ እስራኤል ከመ ኀየለ ጥቀ ዐባር ውስተ ምድር ወአልቦ ድኂነ ወይቤ ለውሉዱ ሖሩ ግብኡ ወንሥኡ ለነ ሲሲተ ኢንሙት 42:16 ወይቤሉ ኢነሐውር እመ ኢመጽአ እኁነ ዘይንእስ ምስሌነ ኢነሐውር 42:17 ወርእየ እስራኤል ከመ እመ ኢፈነዎ ምስሌሆሙ ይትሐጐሉ ኵሎሙ እምቅድመ ዐባር። 42:18 ወይቤ ሮቤል ሀበንዮ ውስተ እዴየ ወለእመ ኢያግባእክዎ ለከ ቅትል ክልኤተ ውሉድየ ህየንተ ነፍሰ ዚአሁ። ወይቤሎ ኢየሐውር ምስሌከ 42:19 ወቀርበ ይሁዳ ወይቤ ፈንዎ ምስሌነ ወለእመ ኢያግባእክዎ ለከ እቡሰ እኩን በቅድሜከ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትየ። 42:20 ወፈነዎ ምስሌሆሙ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ በሠርቀ ወርኅ ወበጽሑ ብሔረ ግብጽ ምስለ ኵሎሙ እለ የሐውሩ ወአምኃሆሙ ውስተ እደዊሆሙ ማየ ልብን ወከርካዕ ወጤሬቤንቶስ ወጸቃውዐ መዓር
42:15 When Israel saw that the famine was very severe in the land and (that) there was no relief, he said to his sons: ‘Go, return, and get us (some) food so that we may not die’. 42:16 But they said: ‘We will not go. If our youngest brother does not come with us, we will not go’. 42:17 Israel saw that if he did not send him with them they would all die because of the famine. 42:18 Then Reuben said: ‘Put him under my control. If I do not bring him back to you, kill my two sons for his life’. But he said to him: ‘He will not go with you’. 42:19 Then Judah approached and said: ‘Send him with us. If I do not bring him back to you, then let me be guilty before you throughout my entire lifetime’. 42:20 So he sent him with them during the second year of this week [2172], on the first of the month. They arrived in the territory of Egypt with all who were going (there) and (had) their gifts in their hands: stacte, almonds, terebinth nuts, and pure honey.

42:21 ወበጽሑ ወቆሙ ቅድመ ዮሴፍ ወርእየ ብንያምሃ እኅዋሁ ወአእመሮ ወይቤሎሙ ዝኑ እኁክሙ ዘይንእስ ወይቤልዎ ውእቱ። ወይቤ እግዚአብሔር ይሣሀልከ ወልድየ 42:22 ወፈነዎ ውስተ ቤቱ ወስምዖንሃኒ አውጽአ ሎሙ። ወገብረ ሎሙ ምሳሐ ወአቅረቡ ሎቱ አመኃሁ ዘአምጽኡ በእደዊሆሙ። 42:23 ወበልዑ በቅድሜሁ ወወሀቦሙ ክፍለ ለኵሎሙ ወበዝኀ መክፈልተ ብንያም እመክፈልተ ኵሎሙ ትስብዕተ። 42:24 ወበልዑ ወሰትዩ ወተንሥኡ ወኀደሩ ኀበ አእዱጊሆሙ። 42:25 ወኀለየ ዮሴፍ ኅሊና በዘ ያአምር ኅሊናሆሙ እመቦ ኅሊና ሰላም በበይናቲሆሙ። ወይቤሎ ለብእሲ ዘላዕለ ቤቱ ምላእ ሎሙ ኵሎ አሕስሊሆሙ እክለ ወወርቆሙኒ አግብእ ሎሙ ማእከለ መዋዲቶሙ ወኮራ በዘ እሰቲ ደይ ውስተ ዘይንእስ ብሩር ወፈንዎሙ።
42:21 They arrived and stood in front of Joseph. When he saw his brother Benjamin, he recognized him and said to them: ‘Is this your youngest brother’? They said to him: ‘He is’. He said: ‘May the Lord be gracious to you, my son’. 42:22 He sent him into his house and brought Simeon out to them. He prepared a dinner for them. They presented him with his gifts which they had brought in their hands. 42:23 They ate in front of him. He gave portions to all of them, but Benjamin’s share was seven times larger than the share of any of them. 42:24 They ate and drank. Then they got up and stayed with their donkeys. 42:25 Joseph conceived of a plan by which he would know their thoughts — whether there were peaceful thoughts between them. He said to the man who was in charge of his house: ‘Fill all their sacks with food for them and return their money to them in their containers; put the cup with which I drink in the sack of the youngest — the silver cup — and send them away’.

43:1 ወገብረ በከመ ይቤሎ ዮሴፍ ወመልአ ሎሙ አሕስሊሆሙ ኵሎ ሲሲተ ወወርቆሙኒ ወደየ ውስተ አሕስሊሆሙ ወኮራ ወደየ ውስተ ሐስለ ብንያም። 43:2 ወነግሀ በጽባሕ ሖሩ ወኮነ ሶበ ወፅኡ እምህየ ይቤሎ ዮሴፍ ለብእሴ ቤቱ ዴግኖሙ ሩጽ ወተጋአዞሙ እንዘ ትብል ህየንተ ሠናይት ዐሰይክሙኒ እኩየ ሰረቅሙኒ ጽዋዐ ብሩር በዘይሰቲ እግዚእየ ወአግብኦ ሊተ ለእኁሆሙ ዘይንእስ ወፍጡነ አምጽኦ ዘእንበለ እፃእ ውስተ ምኵናንየ 43:3 ወሮጸ ድኅሬሆሙ። ወይቤሎሙ በከመ ዝንቱ ነገር 43:4 ወይቤልዎ ሐሰ ሎሙ ለአግብርቲከ ኢይገብሩ ዘንተሰ ነገረ ወኢይሰርቁ እምቤተ እግዚእከ ምንተኒ ንዋየ። ወወርቀኒ ዘረከብነ ቀዲሙ ውስተ አሕስሊነ አሶጥነ ደቅከ እምድረ ከናአን 43:5 እፎ እንከ ንሰርቅ ምንተኒ ንዋየ። ናሁ ንሕነሂ ወአሕስሊነሂ ፍትን ወበኀበ ረከብከ ጽዋዐ ውስተ ሐስለ አሐዱ ብእሲ እምኔነ ይትቀተል ወንሕነሂ ወአእዱጊነሂ ንትቀነይ ለእግዚእከ 43:6 ወይቤሎሙ አኮ ከማሁ በኀበ ብእሲ ዘረከብክዎ ባሕቲቶ እነሥእ ገብረ ወአንትሙሰ ተአትዉ በሰላም ቤተክሙ 43:7 ወእንዘ ይፈትን ውስተ ንዋዮሙ እምዘ ይልህቅ ቀደመ ወፈጸመ በኀበ ዘይንእስ ወተረክበ ውስተ ሐስለ ብንያም 43:8 ወሠጠጡ አልባሲሆሙ ወጸዐኑ ዲበ አእዱጊሆሙ ወተመይጡ ሀገረ ወበጽሑ ቤቶ ለዮሴፍ ወሰገዱ ሎቱ ኵሎሙ በገጾሙ ውስተ ምድር። 43:9 ወይቤሎሙ ዮሴፍ እኩየ ገበርክሙ ወይቤሉ ምንተ ንበል ወምንተ ንትዋቀሥ እግዚእነ ረከበ አበሳሆሙ ለአግብርቲሁ ነየነ ንሕነ አግብርቱ ለእግዚእነ ወአእዱጊነሂ። 43:10 ወይቤሎሙ ዮሴፍ እግዚአብሔር አንሰ እፈርህ አንትሙሰ ሖሩ አብያቲክሙ ወእኁክሙ ከመ ይኩን ቅኑየ እስመ እኩየ ገበርክሙ ኢታአምሩኑ ከመ ያስተአድም ብእሲ ጽዋዖ በከመ አነ በዝ ጽዋዕ ወኪያሁ ሰረቅሙኒ። 43:11 ወይቤ ይሁዳ ላዕሌየ እግዚኦ እትናገር ገብርከ ቃለ ውስተ እዝነ እግዚእየ። ክልኤተ አኀወ ወለደት እሙ ለገብርከ ለአቡነ ለነ አሐዱ ወፅአ ወተገድፈ ወአልቦ ዘረከቦ ወውእቱ ባሕቲቱ ተረፈ ለእሙ። ወገብርከኒ አቡነ ያፈቅሮ ወነፍሱኒ እስርት እምነፍዝ 43:12 ወይከውን እምከመ ሖርነ ኀበ ገብርከ አቡነ ወእምከመ ኢሀሎ ምስሌነ ወሬዛ ይመውት ወንቀጽዕ አባነ በሐዘን እስከ ለመዊት 43:13 ወእገብር አነ ባሕቱ ገብርከ ህየንቴሁ ለሕፃን ገብረ ለእግዚእየ። ወይሖር ወሬዛ ምስለ አኀዊሁ እስመ ተሐበይክዎ እምእዴሁ ለገብርከ አቡነ ለነ ወለእመ ኢያግባእክዎ ይኤብስ ገበርከ ለአቡነ ኵሎን መዋዕለ 43:14 ወርእየ ዮሴፍ ከመ ልበ ኵሎሙ ዕሩይ ብእሲ ምስለ ካልኡ ለሠናይ ወስእነ ተዐግሦ ወነገሮሙ ከመ ውእቱ ዮሴፍ 43:15 ወተናገረ ምስሌሆሙ በከመ ልሳነ ዕብራይስጥ። ወሐቀፈ ክሳውዲሆሙ ወበከየ ወእሙንቱሰ ኢያእመርዎ ወአኀዙ ይብክዩ። 43:16 ወይቤሎሙ ኢትብክዩ ላዕሌየ አፍጥኑ ወአምጽእዎ ለአቡየ ኀቤየ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት ወአዕይንቲሁኒ ለእኁየ ብንያም እንዘ ይሬእያ። 43:17 እስመ ናሁ ዝንቱ ካልእ ዓም ዘዐባር ወዓዲ ኀምስቱ ዓመት ሀሎ ወአልቦ ማእረረ ወአልቦ ፍሬ ዕፅ ወአልቦ ሐሪሰ 43:18 ፍጡነ ረዱ አንትሙ ወአብያቲክሙ ወኢትትሐጐሉ በዐባር ወኢትተክዙ በእንተ ጥሪትክሙ እስመ ለሠሪዕ አቅደመ ፈንዎትየ እግዚአብሔር ቅድሜክሙ ከመ ይሕየዉ ሕዝብ ብዙኃን። 43:19 ወዜንውዎ ለአቡየ ከመ ዓዲ ሕያው አነ ወአንትሙኒ ናሁ ትሬእዩ ከመ ሠርዐኒ እግዚአብሔር ከመ እንተ አቡሁ ለፈርዖን ወከመ እመብል ውስተ ቤቱ ወዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ 43:20 ወዜንውዎ ለአቡየ ኵሎ ክብርየ ወኵሎ ዘመጠነ ወሀበኒ እግዚአብሔር ብዕለ ወክብረ።
43:1 He did as Joseph told him. He filled all their sacks with food for them and placed their money in their sacks. He put the cup in Benjamin’s sack. 43:2 Early in the morning they went (off). But when they had left that place, Joseph said to the man of his house: ‘Pursue them. Run and reprimand them as follows: «You have repaid me with evil instead of good. You have stolen from me the silver cup with which my master drinks». Bring their youngest brother back to me and bring him quickly, before I go out to the place where I rule’. 43:3 He ran after them and spoke to them in line with this message. 43:4 They said to him: ‘Heaven forbid that your servants should do such a thing and should steal any container from the house of your master. Your servants have brought back from the land of Canaan the money that we found in our sacks the first time. 43:5 How, then, should we steal any container? Here we and our sacks are. Make a search, and anyone of us in whose sack you find the cup is to be killed, while we and our donkeys are to serve your master’. 43:6 He said to them: ‘(That) is not the way it will be. I will take only the man with whom I find it as a servant, and you may go safely to your home’. 43:7 As he was searching among their containers, he began with the oldest and ended with the youngest. It was found in Benjamin’s sack. 43:8 They tore their clothing, loaded their donkeys, and returned to the city. When they arrived at Joseph’s house, all of them bowed to him with their faces to the ground. 43:9 Joseph said to them: ‘You have done an evil thing’. They said: ‘What are we to say and what shall we say in our defense. Our master has discovered the crime of his servants. We ourselves and our donkeys, too, are our master’s servants’. 43:10 Joseph said to them: ‘As for me, I fear the Lord. As for you, go to your houses, but your brother is to be enslaved because you have done something evil. Do you not know that a man takes pleasure in his cup as I do in this cup? And you stole it from me’. 43:11 Then Judah said: ‘Please, master, allow me, your servant, to say something in my master’s hearing. His mother gave birth to two brothers for your servant our father. One has gone away and been lost; no one has found him. He alone is left of his mother(‘s children). And your servant our father loves him and his life is tied together with the life of this one. 43:12 If we go to your servant our father and if the young man is not with us, then he would die and we would bring our father down in sorrow to death. 43:13 Rather, I your servant will remain in place of the child as a servant of my master. Let the young man go with his brothers because I took responsibility for him from your servant our father. If I do not bring him back, your servant will be guilty to our father forever. 43:14 When Joseph saw that the minds of all of them were in harmony one with the other for good (ends), he was unable to control himself, and he told them that he was Joseph. 43:15 He spoke with them in the Hebrew language. He wrapped his arms around their necks and cried. But they did not recognize him and began to cry. 43:16 Then he said to them: ‘Do not cry about me. Quickly bring my father to me and let me see him before I die, while my brother Benjamin also looks on. 43:17 For this is now the second year of the famine and there are still five more years without harvest, without fruit (growing on) trees, and without plowing. 43:18 You and your households come down quickly so that you may not die in the famine. Do not worry about your property because the Lord sent me first before you to arrange matters so that many people may remain alive. 43:19 Tell my father that I am still alive. You now see that the Lord has made me like a father to the pharaoh and to rule in his household and over the entire land of Egypt. 43:20 Tell my father about all my splendor and all the wealth and splendor which the Lord has given me’.

43:21 ወወሀቦሙ በቃለ አፈ ፈርዖን ሰረገላተ ወሥንቀ ለፍኖት ወወሀቦሙ ለኵሎሙ አልባሰ ሕብር ወብሩረ። 43:22 ወለአቡሆሙኒ ፈነወ አልባሰ ወብሩረ ወዐሠርተ አእዱገ ዘይወስዱ ስርናየ ወፈነዎሙ 43:23 ወዐርጉ ወዜነዉ ለአቡሆሙ። ከመ ዮሴፍ ሕያው ወከመ ውእቱ ያሰፍር ስርናየ ለኵሉ አሕዛበ ምድር ወይሜብል ዲበ ኵሉ ምድረ ግብጽ። 43:24 ወኢአምነ አቡሆሙ እስመ ደንገፀ በኅሊናሁ። ወእምዝ ርእየ ሰረገላተ ዘፈነወ ዮሴፍ ወተሐደሰት ወሐይወት መንፈሱ ወይቤ ዐቢይ ውእቱ ሊተ እስመ ዮሴፍ ሕያው እረድ ወእርአዮ ዘእንበለ እሙት።
43:21 By personal command of the pharaoh he gave them wagons and provisions for the trip, and he gave all of them colored clothing and silver. 43:22 To their father he sent clothing, silver, and ten donkeys which were carrying grain. Then he sent them away. 43:23 They went up and told their father that Joseph was alive and that he was having grain distributed to all the peoples of the earth and ruling over the entire land of Egypt. 43:24 Their father did not believe (it) because he was disturbed in his thoughts. But after he saw the wagons which Joseph had sent, his spirit revived and he said: ‘It is enough for me that Joseph is alive. Let me go down and see him before I die’.

44:1 ወተንሥአ እስራኤል እምካራን እምቤቱ በሠርቀ ሣልስ ወርኅ ወሖረ እንተ ፍኖተ ዐዘቅተ መሐላ ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አቡሁ ይስሐቅ አመ ሰቡዑ ለዝ ወርኅ። 44:2 ወተዘከረ ያዕቆብ ሕልመ ዘርእየ በቤቴል ወፈርሀ ወሪደ ውስተ ግብጽ 44:3 ወእንዘ ይኄሊ ይልአክ ለዮሴፍ ከመ ይምጻእ ኀቤሁ ወኢይረድ ውእቱ። ወነበረ ህየ ሰቡዐ ዕለተ እመቦ ከመ ይርአይ ራእየ እመ ይነብር ወለእመ ይወርድ። 44:4 ወገብረ በዓለ ማእረር ቀዳሜ ፍሬ ስርናይ እምስርናይ ብሉይ እስመ አልቦ ውስተ ኵሉ ምድረ ከናአን ምልአ እድ ምንተሂ ዘርአ ውስተ ምድር እስመ ዐባር ውእቱ ኮነ ለኵሉ አራዊት ወለእንስሳ ወለአዕዋፍ ወለሰብእኒ
44:1 Israel set out from Hebron, from his house, on the first of the third month. He went by way of the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac on the seventh of this month. 44:2 When Jacob remembered the dream that he had seen in Bethel, he was afraid to go down to Egypt. 44:3 But as he was thinking about sending word to Joseph that he should come to him and that he would not go down, he remained there for seven days on the chance that he would see a vision (about) whether he should remain or go down. 44:4 He celebrated the harvest festival — the firstfruits of grain — with old grain because in all the land of Canaan there was not even a handful of seed in the land since the famine affected all the animals, the cattle, the birds, and mankind as well.

44:5 ወአመ ዐሡሩ ወሰዱሱ አስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ያዕቆብ ያዕቆብ ወይቤ ነየ አነ። ወይቤሎ አነኬ አምላከ አበዊከ አምላከ አብርሃም ወይስሐቅ ኢትፍራህ ወሪደ ግብጽ እስመ ውስተ ዐቢይ ሕዝብ እሠርዐከ በህየ። 44:6 አነ እወርድ ምስሌከ ወአነ እወስደከ ወበዛቲ ምድር ትትቀበር ወዮሴፍ ያነብር እዴሁ ዲበ አዕይንቲከ ኢትፍራህ ረድ ውስተ ግብጽ።
44:5 On the sixteenth the Lord appeared to him and said to him: ‘Jacob, Jacob’. He said: ‘Yes’? He said to him: ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham and Isaac. Do not be afraid to go down to Egypt because I will make you into a great nation there. 44:6 I will go down with you and I will lead you (back). You will be buried in this land, and Joseph will place his hands on your eyes. Do not be afraid; go down to Egypt’.

44:7 ወተንሥኡ ውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ወአጽዐኑ አባሆሙ ወንዋዮሙ ዲበ ሰረገላት 44:8 ወተንሥአ እስራኤል እምዐዘቅተ መሐላ አመ ዐሡር ወሰዱስ ዕለት ዘዝ ወርኅ ሣልስ ወሖረ ብሔረ ግብጽ። 44:9 ወፈነወ እስራኤል ቅድሜሁ ኀበ ዮሴፍ ወልዶ ይሁዳሃ ከመ ያስተሐይጽ ምድረ ጌሤም እስመ ህየ ይቤሎሙ ዮሴፍ ለአኀዊሁ ይምጽኡ ከመ ይኅድሩ ህየ ከመ ይኩኑ ቅሩባነ ዚአሁ። 44:10 ወይእቲኒ ሠናይት በምድረ ግብጽ ወቅርብት ኀቤሁ ለኵሉ ወለእለሂ እንስሳ።
44:7 His sons and grandsons set about loading their father and their property on the wagons. 44:8 Israel set out from the well of the oath on the sixteenth day of this third month and went to the territory of Egypt. 44:9 Israel sent his son Judah in front of him to Joseph to check the land of Goshen because Joseph had told his brothers to come there in order to live there so that they would be his neighbors. 44:10 It was the best (place) in the land of Egypt and (it was) near him for each one and also all the cattle.

44:11 ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ እለ ሖሩ ውስተ ግብጽ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ 44:12 ሮቤል በኵሩ ለእስራኤል ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኤኖክ ወፋሉስ ወኤስሮም ወከራሚ ኀምስቱ። 44:13 ስምዖን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ኢያሙኤል ወኢያሚን ወአዎት ወኢያኪም ወሳአር ወሳውል ወልዳ ለፍኒሰወት ሰብዓቱ። 44:14 ሌዊ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ጌድሶን ወቃዓድ ወሚራሪ አርባዕቱ። 44:15 ይሁዳ ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ሴሎም ወፋሬስ ወዛራ አርባዕቱ። 44:16 ይሳኮር ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ቶላ ወፉአ ወኢያሱብ ወሳምሮም ኀምስቱ። 44:17 ዛብሎን ወውሉዱ ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉዱ ሳአር ወኤሎን ወኢያሊኤል አርባዕቱ። 44:18 ወእሉ ውሉደ ያዕቆብ ወውሉዶሙ እለ ወለደት ልያ ለያዕቆብ በመስጴጦምያ ስድስቱ ወአሐቲ ዲና እኅቶሙ። ወኵሉ ነፍስ ዘውሉደ ልያ ወውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስለ ያዕቆብ አቡሆሙ ውስተ ግብጽ ዕሥራ ወተስዐቱ ወያዕቆብ አቡሆሙ ምስሌሆሙ። ወኮኑ ሠላሳ።
44:11 These are the names of Jacob’s children who went to Egypt with their father Jacob. 44:12 Reuben, Israel’s first-born, and these are the names of his sons: Enoch, Pallu, Hezron, and Carmi — five; 44:13 Simeon and his sons, and these are the names of his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of the Phoenician woman — seven; 44:14 Levi and his sons, and these are the names of his sons: Gershon, Kohath, and Merari — four; 44:15 Judah and his sons, and these are the names of his sons: Shelah, Perez, and Zerah — four; 44:16 Issachar and his sons, and these are the names of his sons: Tola, Puvah, lob, and Shimron — five; 44:17 Zebulun and his sons, and these are the names of his sons: Sered, Elon, and Jahleel — four; 44:18 These are Jacob’s sons and their sons to whom Leah gave birth for Jacob in Mesopotamia — six and their one sister Dinah. All of the persons of Leah’s sons and their sons who went with their father Jacob to Egypt were 29. And, as their father Jacob was with them, they were 30.

44:19 ወውሉደ ዘለፋ ለአኪታ ለልያ ብእሲተ ያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ጋድሃ ወአሴርሃ። 44:20 ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሁ ውስተ ግብጽ ውሉደ ጋድ ሴፍዮን ወአጋቲ ወሱኒ ወአሲቦን [ወዔዲስ] ወአሪሊ ወአሩዲ ሰማኒቱ። 44:21 ወውሉደ አሴር ኢዮምና ወይሱአ [ወይኡኤል] ወቤርያ ወሳራ እኅቶሙ አሐቲ ኀምስቱ። 44:22 ኵሉ ነፍስ ዐሠርቱ ወአርባዕቱ ወኮነ ኵሉ ዘልያ አርባዓ ወአርባዕቱ።
44:19 The sons of Zilpah, the maid of Jacob’s wife Leah, to whom she gave birth for Jacob were Gad and Asher. 44:20 These are the names of their sons who went with him into Egypt. Gad’s sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, [Eri], Areli, and Arodi — eight. 44:21 The children of Asher: Imnah, Ishvah, [Ishvi], Beriah, and their one sister Serah — six. 44:22 All the persons were 14, and all those of Leah were 44.

44:23 ወውሉደ ራሔል ዘብእሲተ ያዕቆብ ዮሴፍ ወብንያም። 44:24 ወተወልዱ ለዮሴፍ በግብጽ ዘእንበለ ይባእ አቡሁ ውስተ ግብጽ ዘወለደት ሎቱ አስኔት ወለተ ፉጢራዕ ሣውዕ ዘኢሊዮጳሊስ ምነሴሃ ወኤፍሬምሃ። ሠለስቱ። 44:25 ወውሉደ ብንያም ባላ ወባኮር ወአስቢል ጉአድ ወንኤማን ወአብዮድ ወራኤ ወሰናኒም ወአፊም ወጋአም ዐሠርቱ ወአሐዱ። 44:26 ወኮነ ኵሉ ነፍስ ዘራሔል ዐሠርቱ ወአርባዕቱ።
44:23 The sons of Rachel who was Jacob’s wife were Joseph and Benjamin. 44:24 Before his father came to Egypt children, to whom Asenath — the daughter of Potiphar, the priest of Heliopohs — gave birth for him, were born to Joseph in Egypt: Manasseh and Ephraim — three. 44:25 The sons of Benjamin were: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard — eleven. 44:26 All the persons of Rachel were 14.

44:27 ወውሉደ ባላ ለአኪታ ለራሔል ብእሲቱ ለያዕቆብ ዘወለደት ለያዕቆብ ዳንሃ ወንፍታሌም። 44:28 ወዝ አስማተ ውሉዶሙ እለ ቦኡ ምስሌሆሙ ውስተ ግብጽ ውሉደ ዳን ኩሲም ወሳሞን ወአሱዲ ወኢያከ ወሰሎሞን ስድስቱ 44:29 ወሞቱ በግብጽ በዓመተ ቦኡ ወተረፎ ለዳን ኩሲም ባሕቲቱ። 44:30 ወዝ አስማቲሆሙ ለውሉደ ንፍታሌም ኢያሲኤል ወጋሂኒ ወአሰአር ወሰሉም ወኤው 44:31 ወሞተ ኤው በግብጽ ዘተወልደ እምድኅረ ዓመተ ዐባር 44:32 ወኮኑ ኵሎሙ ዘራሔል ዕሥራ ወስድስቱ
44:27 The sons of Bilhah, the maid of Jacob’s wife Rachel, to whom she gave birth for Jacob were Dan and Naphtali. 44:28 These are the names of their sons who went with them to Egypt. The sons of Dan were: Hushim, Samon, Asudi, Iyaka, and Salomon — six. 44:29 They died in Egypt during the year in which they came (there). Only Hushim was left to Dan. 44:30 These are the names of Naphtali’s sons: Jahzeel, Guni, Jezer, Shillem, and Ev. 44:31 Ev, who was born after the years of the famine, died in Egypt. 44:32 All those of Rachel were 26.

44:33 ወኵሉ መንፈስ ዘያዕቆብ ዘቦአ ውስተ ግብጽ ሰብዓ መንፈስ። እሉ እንከ ውሉዱ ወውሉደ ውሉዱ ኵሎሙ ሰብዓ ወኀምስቱ እለ ሞቱ በግብጽ ዘእንበለ ያውስቡ ወውሉድኒ አልቦሙ። 44:34 ወበምድረ ከናአን ሞትዎ ለይሁዳ ክልኤቱ ደቁ ኤር ወኣውናን ወአልቦሙ ውሉደ ወቀበርዎሙ ደቂቀ እስራኤል ለእለ ተሐጕሉ ወተሠይሙ ውስተ ሰብዓ ሕዝብ።
44:33 All the persons of Jacob who entered Egypt were 70 persons. So all of these sons and grandsons of his were 70, and five who died in Egypt before they married. They had no children. 44:34 Judah’s two sons Er and Onan had died in the land of Canaan. They had no children. The sons of Israel buried those who died, and they were placed among the 70 nations.

45:1 ወቦአ እስራኤል ውስተ ብሔረ ግብጽ ውስተ ምድረ ጌሤም አመ ሠርቀ ወርኅ ራብዕ በካልእ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘአርብዓ ወኀምስቱ ኢዮቤልው። 45:2 ወመጽአ ዮሴፍ ይትቀበል አባሁ ያዕቆብሃ ውስተ ምድረ ጌሤም ወሐቀፈ ክሳደ አቡሁ ወበከየ። 45:3 ወይቤሎ እስራኤል ለዮሴፍ እሙት ይእዜሰ እምዘ ርኢኩከ ወይእዜኒ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላከ እስራኤል ወአምላከ አብርሃም ወአምላከ ይስሐቅ ዘኢከልአ ምሕረቶ ወሣህሎ እምገብሩ ያዕቆብ። 45:4 ዐቢይ ሊተ ዘርኢኩ ገጸከ እንዘ ሕያው አነ እስመ አማን ህልው ራእይ ዘርኢኩ በቤቴል ይትባረክ እግዚአብሔር አምላኪየ ለዓለመ ዓለም ወቡሩክ ስሙ። 45:5 ወበልዑ ዮሴፍ ወአኀዊሁ በቅድመ አቡሆሙ ኅብስተ ወሰትዩ ወይነ ወተፈሥሐ ያዕቆብ ፍሥሓ ዐቢየ ጥቀ። እስመ ርእዮ ለዮሴፍ እንዘ ይበልዕ ምስለ አኀዊሁ ወይሰቲ በቅድሜሁ። ወባረኮ ለፈጣሬ ኵሉ ዘዐቀቦ ወዐቀበ ሎቱ ዐሠርተ ወክልኤተ ውሉዶ። 45:6 ወወሀቦ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁ ሀብተ ከመ ይኅድሩ ምድረ ጌሤም ወውስተ ራሜሲኖ ወኵሎ አድያሚሃ ሎሙ ዘይኴንኑ በቅድሜሁ ለፈርዖን። ወኀደረ እስራኤል ወውሉዱ ምድረ ጌሤም ምሥናዪሃ ለምድረ ግብጽ ወእስራኤልሰ ወልደ ምእት ወሠላሳ ዓመት አመ ቦአ ውስተ ግብጽ 45:7 ወሴሰዮሙ ዮሴፍ ለአቡሁ ወለአኀዊሁ ወጥሪቶሙሂ ኀባውዘ በከመ የአክሎሙ ለሰብዐቱ ዓመታተ ዐባር
45:1 Israel went into the territory of Egypt, into the land of Goshen, on the first of the fourth month during the second year of the third week of the forty-fifth jubilee [2172]. 45:2 When Joseph came to meet his father Jacob in the land of Goshen, he wrapped his arms around his father’s neck and cried. 45:3 Israel said to Joseph: ‘Now let me die after I have seen you. Now may the Lord, the God of Israel, the God of Abraham, and the God of Isaac — who has not withheld his kindness and his mercy from his servant Jacob — be blessed. 45:4 It is enough for me that I have seen your face while I am alive, because the vision that I saw in Bethel was certainly true. May the Lord my God be blessed forever and ever and may his name be blessed’. 45:5 Joseph and his brothers ate food and drank wine in front of their father. Jacob was extremely happy because in front of him he saw Joseph eating and drinking with his brothers. He blessed the creator of all who had preserved him and preserved his twelve sons for him. 45:6 As a gift Joseph gave his father and his brothers (the right) to live in the land of Goshen and in Ramses; and (he gave) them all its districts which they would rule in the pharaoh’s presence. Israel and his sons lived in the land of Goshen, the best part of the land of Egypt. Israel was 130 years of age when he came into Egypt. 45:7 Joseph provided as much food for his father, his brothers, and also for their livestock as would be sufficient for them for the seven years of famine.

45:8 ወሐመት ምድረ ግብጽ እምቅድመ ገጸ ዐባር። ወአስተጋብአ ዮሴፍ ኵለንታሃ ምድረ ግብጽ ለፈርዖን በእክል ወሰብአኒ ወእንስሳሆሙኒ ወኵሎ አጥረየ ፈርዖን 45:9 ወተፈጸመ ዓመታተ ዐባር። ወወሀበ ዮሴፍ ለአሕዛብ ዘውስተ ምድር ዘርአ ወሲሲተ ከመ ይዝርኡ በሳምን ዓመት እስመ መልአ ፈለግ ዲበ ኵላ ምድረ ግብጽ 45:10 እስመ በሰብዓቱ ዓመታተ ዐባር። ኢሰቀየ ዘእንበለ ውኁዳት መካን ኀበ ድንጋገ ፈለግ ወይእዜሰ መልአ። ወዘርኡ ግብጽ ምድረ ወፈርየት ብዙኀ ሠናየ በውእቱ ዓመት 45:11 ወውእቱ ዓመት ቀዳሚ ዘሱባዔ ራብዕ ዘአርብዓ ወኀምስቱ ኢዮቤሌው። 45:12 ወነሥአ ዮሴፍ እምእክል ዘዘርኡ ኀምስቶ ለንጉሥ ወራብዕተ እደ ኀደገ ሎሙ ለሲሲት ወለዘርእ ወረሰዮ ዮሴፍ ሥርዐተ ለምድረ ግብጽ እስከ ዛቲ ዕለት።
45:8 As the land of Egypt suffered from the famine, Joseph gained the whole land of Egypt for the pharaoh in exchange for food. He acquired the people, their cattle, and everything for the pharaoh. 45:9 When the years of the famine were completed, Joseph gave seed and food to the people who were in the land so that they could sow seed in the eighth year because the river had overflowed the entire land of Egypt. 45:10 For during the seven years of the famine it had irrigated only a few places at the river bank, but now it overflowed. The Egyptians seeded the land, and it yielded good produce that year. 45:11 That was the first year of the fourth week of the forty-fifth jubilee [2178]. 45:12 Joseph took the king’s fifth of the food which had been sown, and he left four parts for them for food and seed. Joseph made it a law for the land of Egypt until today.

45:13 ወሐይወ እስራኤል በምድረ ግብጽ ዐሠርተ ወሰብዓተ ዓመተ። ወኮና ኵሎን መዋዕል እለ ሐይወ ሠለስቱ ኢዩቤልውስ ምእት ወአርብዓ ወሰብዓቱ ዓመት ወሞተ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ኃምስ ዘአርብዓ ወኀምስቱ ኢዩቤልውስ። 45:14 ወባረኮሙ እስራኤል ለውሉዱ ዘእንበለ ይሙት ወነገሮሙ ኵሎ ዘኮነ ይረክቦሙ በምድረ ግብጽ ወበደኃሪ መዋዕል ዘከመ ይመጽእ ላዕሌሆሙ አይድዖሙ ወባረኮሙ። ወወሀቦ ለዮሴፍ ክልኤተ መክፈልተ በዲበ ምድር 45:15 ወኖመ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ በአት ዘካዕበት በምድረ ከናአን ቅሩበ አብርሃም አቡሁ ውስተ መቃብር ዘከረየ ለርእሱ ውስተ በአተ ካዕበት በምድረ ኬብሮን። 45:16 ወወሀቦ ኵሎ መጻሕፍቲሁ ወመጻሕፍተ አበዊሁ ለሌዊ ወልዱ ከመ ይዕቀቦን ወከመ የሐድሶን ለውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት።
45:13 Israel lived for 17 years in the land of Egypt. All of the time that he lived was three jubilees — 147 years. He died during the fourth year of the fifth week of the forty-fifth jubilee [2188]. 45:14 Israel blessed his sons before he died. He told them everything that would happen to them in the land of Egypt; and he informed them (about) what would happen to them at the end of time. He blessed them and gave Joseph two shares in the land. 45:15 He slept with his fathers and was buried near his father Abraham in the double cave in the land of Canaan — in the grave which he had dug for himself in the double cave in the land of Hebron. 45:16 He gave all his books and the books of his fathers to his son Levi so that he could preserve them and renew them for his sons until today.

46:1 ወኮነ እምድኅረ ሞተ ያዕቆብ በዝኁ ውሉደ እስራኤል በምድረ ግብጽ ወኮኑ ሕዝበ ብዙኀ ወኮኑ ኵሎሙ ዕሩያነ በልቦሙ ከመ ያፍቅር እኅው እኅዋሁ ወከመ ይትራዳእ ብእሲ ምስለ እኁሁ ወበዝኁ ወፈድፋዱ ጥቀ። ወዐሠርተ ሱባዔ ዓመታት ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ። 46:2 ወአልቦ ሰይጣነ ወአልቦ ምንተኒ እኩየ ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ እለ ሐይወ እምድኅረ አቡሁ ያዕቆብ። እስመ ኵሎሙ ግብጽ ያከብርዎሙ ለውሉደ እስራኤል ኵሎ መዋዕለ ሕይወቱ ለዮሴፍ 46:3 ወሞተ ዮሴፍ ወልደ ምእት ወዐሠርቱ ዓመት ወዐሠርተ ወሰብዐተ ዓመተ ነበረ ምድረ ከናአን ወዐሠርተ ዓመተ ነበረ እንዘ ይትቀነይ። ወሠለስተ ዓመተ ውስተ ቤተ ሞቅሕ ወሰማንያ ዓመተ እምታሕተ ንጉሥ እንዘ ይኴንን ኵላ ምድረ ግብጽ 46:4 ወሞተ ወኵሎሙ አኀዊሁ ወኵላ ይእቲ ትውልድ 46:5 ወአዘዞሙ ለውሉደ እስራኤል ዘእንበለ ይሙት ከመ ይሰዱ አዕጽምቲሁ በመዋዕል አመ ይወፅኡ እምድረ ግብጽ። 46:6 ወአምሐሎሙ በእንተ አዕጽምቲሁ እስመ አእመረ ከመ ኢይደግሙ ግብጽ አውፅኦቶ ወቀቢሮቶ በዕለት በምድረ ከናአን። እስመ ማከማሮን ንጉሠ ከናአን እንዘ የኀድር ምድረ አሱር ተቃተለ በቈላ ምስለ ንጉሠ ግብጽ ወቀተሎ በህየ። ወዴገኖሙ ድኅሬሆሙ ለግብጽ እስከ አንቀጸ ኤርሞን 46:7 ወስእነ በዊአ እስመ ነግሠ ካልእ ሐዲስ ንጉሥ ለግብጽ ወኀየለ እምኔሁ ወገብአ ምድረ ከናአን ወተዐጽወ አናቅጸ ግብጽ ወአልቦ ዘይወፅእ ወአልቦ ዘይበውእ ውስተ ግብጽ።
46:1 After the death of Jacob, the children of Israel became numerous in the land of Egypt. They became a populous nation, and all of them were of the same mind so that each one loved the other and each one helped the other. They became numerous and increased very much — even for ten weeks of years [= 70 years] — for all of Joseph’s lifetime. 46:2 There was no satan or any evil one throughout all of Joseph’s lifetime that he lived after his father Jacob because all the Egyptians were honoring the children of Israel for all of Joseph’s lifetime. 46:3 Joseph died when he was 110 years of age. He had lived for 17 years in the land of Canaan; for ten years he remained enslaved; he was in prison for three years; and for 80 years he was ruhng the entire land of Egypt under the pharaoh. 46:4 He died and all his brothers and all of that generation. 46:5 Before he died he ordered the Israelites to take his bones along at the time when they would leave the land of Egypt. 46:6 He made them swear about his bones because he knew that the Egyptians would not again bring him out and bury him on the day in the land of Canaan, since Makamaron, the king of Canaan, — while he was living in the land of Asur — fought in the valley with the king of Egypt and killed him there. He pursued the Egyptians as far as the gates of Ermon. 46:7 He was unable to enter because another new king ruled Egypt. He was stronger than he, so he returned to the land of Canaan and the gates of Egypt were closed with no one leaving or entering Egypt.

46:8 ወሞተ ዮሴፍ በዘ አርብዓ ወስድስቱ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳድስ በካልእ ዓመቱ ወቀበርዎ ውስተ ምድረ ግብጽ ወሞቱ ኵሎሙ አኀዊሁ እምድኅሬሁ። 46:9 ወወፅአ ንጉሠ ግብጽ ከመ ይትቃተል ምስለ ንጉሠ ከናአን በዘ አርብዓ ወሰብዐቱ ኢዮቤልዉ በዳግም ሱባዔ በካልእ ዓመቱ። ወአውፅኡ ውሉደ እስራኤል አዕጽምቲሆሙ ለውሉደ ያዕቆብ ኵሎ ዘእንበለ አዕጽምተ ዮሴፍ ወቀበርዎ ውስተ ገዳም ውስተ በአት ዘካዕበት ውስተ ደብር። 46:10 ወገብኡ ብዙኃን ውስተ ግብጽ ወኅዳጣን ተርፉ እምኔሆሙ ውስተ ደብረ ኬብሮን ወተረፈ አብራም አቡከ ምስሌሆሙ።
46:8 Joseph died in the forty-sixth jubilee, in the sixth week, during its second year [2242]. He was buried in the land of Egypt, and all his brothers died after him. 46:9 Then the king of Egypt went out to fight with the king of Canaan in the forty-seventh jubilee, in the second week, during its second year [2263]. The Israelites brought out all the bones of Jacob’s sons except Joseph’s bones. They buried them in the field, in the double cave in the mountain. 46:10 Many returned to Egypt but a few of them remained on the mountain of Hebron. Your father Amram remained with them.

46:11 ወሞአ ንጉሠ ከናአን ለንጉሠ ግብጽ ወዐጸወ አናቅጸ ግብጽ 46:12 ወኀለየ ኅሊና እኩየ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ያሕምሞሙ ወይቤሎሙ ለሰብአ ግብጽ 46:13 ናሁ ሕዝበ ውሉደ እስራኤል ልህቁ ወበዝኁ እምኔነ ንዑ ንጠበብ ላዕሌሆሙ ዘእንበለ ይብዝኁ ወናሕምሞሙ በቅኔ ዘእንበለ ይምጽአነ ቀትል ወእሙንቱኒ ዘእንበለ ይፅብኡነ ወእመ አኮሰ እሙንቱኒ ይዴመሩ ምስለ ፀር ወይወፅኡ እምድርነ እስመ ልቦሙ ወገጾሙ ውስተ ምድረ ከናአን 46:14 ወሠርዐ ላዕሌሆሙ ሊቃነ ገባር ከመ ያሕምምዎሙ በቅኔ። ወሐነጹ አህጉረ ጽኑዓተ ለፈርዖን ጲቶሃ ወራምሴሃ ወሐነጹ ኵሎ ጥቅመ ወኵሎ አረፋተ ዘወድቀ በሀገረ ግብጽ 46:15 ወይቀንይዎሙ ግፉዐ ወመጠነ ያሐስሙ ላዕሌሆሙ ከማሁ ይበዝኁ ወከማሁ ይፈደፍዱ 46:16 ወያስተራኵስዎሙ ሰብአ ግብጽ ለውሉደ እስራኤል።
46:11 The king of Canaan conquered the king of Egypt and closed the gates of Egypt. 46:12 He conceived an evil plan against the Israelites in order to make them suffer. He said to the Egyptians: 46:13 ‘The nation of the Israelites has now increased and become more numerous than we are. Come on, let us outwit them before they multiply. Let us make them suffer in slavery before war comes our way and they, too, fight against us. Otherwise they will unite with the enemy and leave our land because their mind(s) and face(s look) toward the land of Canaan’. 46:14 He appointed taskmasters over them to make them suffer in slavery. They built fortified cities for the pharaoh — Pithom and Ramses. They built every wall and all the fortifications which had fallen down in the cities of Egypt. 46:15 They were enslaving them by force, but however much they would make them suffer the more they would multiply and the more they would increase. 46:16 The Egyptians considered the Israelites detestable.

47:1 ወበሱባዔ ሳብዕ በሳብዕ ዓመት በዘ አርብዓ ወሰብዓቱ ኢዩቤልዉ መጽአ አቡከ እምድረ ከናአን ወተወለድከ በራብዕ ሱባዔ በሳድስ ዓመቱ በዘ አርብዓ ወሰማኒቱ ኢዮቤሌዎን ዘውእቱ መዋዕለ ምንዳቤ ላዕለ ውሉደ እስራኤል። 47:2 ወአዘዘ ንጉሠ ግብጽ ፈርዖን ትእዛዘ ላዕሌሆሙ ከመ ይግድፉ ውሉዶሙ ኵሎ ሮሰ ዘተወልደ ውስተ ፈለግ 47:3 ወነበሩ እንዘ ይገድፉ ሰብዐተ ወርኀ እስከ አመ ዕለተ ተወለድከ። ወኀብአተከ እምከ ሠለስተ አውራኀ ወነገሩ በእንቲሃ። 47:4 ወገብረት ለከ ነፍቀ ወለበጠታ ፒሳ ወአስፋሊጦ ወአንበረቶ ውስተ ሣዕር ኀበ ድንጋገ ፈለግ ወአንበረተከ ውስቴታ ሰቡዐ መዋዕለ። ወእምከ ትመጽእ በሌሊት ወታጠብወከ ወመዓልተ ተዐቅበከ ማርያ እኅትከ እምነ አዕዋፍ 47:5 ወበውእቱ መዋዕል ወፅአት ተርሙት ወለተ ፈርዖን ከመ ትትኀፀብ በውስተ ፈለግ ወሰምዐት ቃለከ እንዘ ትበኪ ወትቤ ለዕብራዊያቲሃ ከመ ያምጽአከ ወአምጽአከ ኀቤሃ 47:6 ወአውፅአተከ እምነፍቅ ወምሕረተከ። 47:7 ወትቤላ እኅርከ እሖርኑ ወእጸውዕ ለኪ አሐተ እምዕብራዊያት እንተ ተሐፅኖ ወታጠብዎ ለኪ ለዝ ሕፃን። [ወትቤላ ሑሪ።] 47:8 ወሖረት ወጸውዐታ ለእምከ ለኢዮክቤት ወወሀበታ ዐስበ ወሐፀነተከ
47:1 During the seventh week, in the seventh year, in the forty-seventh jubilee [2303], your father came from the land of Canaan. You were born during the fourth week, in its sixth year, in the forty-eighth jubilee [2330], which was the time of distress for the Israelites. 47:2 The pharaoh, the king of Egypt, had given orders regarding them that they were to throw their sons — every male who was born — into the river. 47:3 They continued throwing (them in) for seven months until the time when you were born. Your mother hid you for three months. Then they told about her. 47:4 She made a box for you, covered it with pitch and asphalt, and put it in the grass at the riverbank. She put you in it for seven days. Your mother would come at night and nurse you, and during the day your sister Miriam would protect you from the birds. 47:5 At that time Tarmuth, the pharaoh’s daughter, went out to bathe in the river and heard you crying. She told her slaves to bring you, so they brought you to her. 47:6 She took you out of the box and pitied you. 47:7 Then your sister said to her: ‘Should I go and summon for you one of the Hebrew women who will care for and nurse this infant for you’? [She said to her: ‘Go’.] 47:8 She went and summoned your mother Jochebed. She gave her wages and she took care of you.

47:9 ወእምዝ ልሂቀከ ወሰዱከ ቤተ ፈርዖን ወኮንከ ውሉዳ ወመሀረከ ዕብራን አቡከ መጽሐፈ ወእምዘ ፈጸምከ ሠለስተ ሱባዔ አብአከ ውስተ ዐጸደ መንግሥት። 47:10 ወሀለውከ ውስተ ዐጸድ ሠለስተ ሱባዔ ዓመት እስከ መዋዕል አመ ወፃእከ እምዐጸደ መንግሥት። ወርኢኮ ለግብጻዊ እንዘ ይዘብጦ ለካልእከ ዘእምነ ውሉደ እስራኤል ወቀተልኮ ወኀባእኮ ውስተ ኆጻ። 47:11 ወበሳኒታ ዕለት ረከብከ ክልኤተ እንዘ ይትባአሱ እምውሉደ እስራኤል ወትቤሎ ለዘይትዔገል ለምንት ትዘብጥ እኅዋከ 47:12 ወተምዕዐ ወተቈጥዐ ወይቤ መኑ ሤመከ ላዕሌነ መልአከ ወመኰንነ ትቅትለኒኑ ትፈቅድ በከመ ቀተልኮ ለግብጻዊ ወፈራህከ ወጐየይከ እምቅድመ ዝንቱ ነገር።
47:9 Afterwards, when you had grown up, you were brought to the pharaoh’s daughter and became her child. Your father Amram taught you (the art of) writing. After you had completed three weeks [ = 21 years], he brought you into the royal court. 47:10 You remained in the court for three weeks of years [ = 21 years] until the time when you went from the royal court and saw the Egyptian beating your companion who was one of the Israelites. You killed him and hid him in the sand. 47:11 On the next day you found two of the Israelites fighting. You said to the one who was acting unjustly: ‘Why are you beating your brother’? 47:12 He became angry and indignant and said: ‘Who appointed you as ruler and judge over us? Do you want to kill me as you killed the Egyptian’? Then you were afraid and ran away because of this matter.

48:1 ወበሳድስ ዓመት ዘሱባዔ ሣልስ ዘአርብዓ ወተስዐቱ ኢዮቤልዉሳት ሖርከ ወነበርከ ህየ ኀምስተ ሱባዔ ወዓመተ አሐደ ወገባእከ ውስተ ግብጽ በሱባዔ ዳግም በዓመት ካልእ በውእቱ ኀምሳ ኢዮቤልው። 48:2 ወአንተ ተአምር ዘተናገረ ለከ በደብረ ሲና ወምንተ ፈቀደ ይግበር ምስሌከ መኰንነ መስቴማ አመ ትገብእ ግብጽ በፍኖት በአላቴ ምጽላል 48:3 አኮሁ በኵሉ ኀይሉ ፈቀደ ይቅትልከ ወያድኅኖሙ ለግብጻዊያን እምእዴከ እስመ ርእየከ ከመ ተፈነውከ ትግበር ኵነኔ ወበቀለ ላዕለ ግብጻዊያን 48:4 ወባላሕኩከ እምእዴሁ። ወገብርከ ተአምረ ወመንክረ በዘ ተፈኖከ ትግበር በግብጽ ላዕለ ፈርዖን ወላዕለ ኵሉ ቤቱ ወላዕለ አግብርቱ ወላዕለ ሕዝቡ። 48:5 ወገብረ እግዚአብሔር ላዕሌሆሙ በቀለ ዐቢየ በእንተ እስራኤል ወመሐጾሙ ወቀተሎሙ በደም ወበቈርነነዓት ወበትንንያ ወበጽንጽያ ከልብ ወበእኩይ ቍስል ዘውእቱ ይፈልሕ ዕንጰዕንጴ ወእንስሳሆሙ በሞት ወበአእባነ በረድ። በዝንቱ አጥፍአ ኵሎ ዘይሠርጽ ሎሙ ወበአንበጣ እንተ በልዐት ተረፈ ዘተረፎሙ እምበረድ ወበጽልመት በኵሮሙ ዘሰብእ ወዘእንስሳ። ወበኵሉ አማልክቲሆሙ ገብረ እግዚአብሔር በቀለ ወአውዐዮሙ በእሳት 48:6 ወኵሉ ተፈነወ ወእዴከ ከመ ትግበር ዘእንበለ ይትገበር ወሀለውከ ትትናገሮ ለንጉሠ ግብጽ ወበቅድመ ኵሎሙ ላእካኒሁ ወበቅድመ ሕዝቡ 48:7 ወኵሉ ኮነ በቃልከ ዐሥሩ ኵነኔ ዐቢያት ወፀዋጋት መጽአ ውስተ ምድረ ግብድ ከመ ትግበር ቦቱ በቀለ እስራኤል። 48:8 ወኵሎ ገብረ እግዚአብሔር በእንተ እስራኤል። ወበከመ ሥርዐቱ ዘተካየደ ምስለ አብርሃም ከመ ይትበቀል ላዕሌሆሙ በከመ ይቀንይዎሙ በግፍዕ። 48:9 ወመኰንነ መስቴማ ይትቀወመከ ቅድሜከ ወይፈቅድ ያውድቀ ውስተ እደ ፈርዖን ወይረድእ ሥራያቲሆሙ ለግብጽ ወይትቃወሙ ወይገብሩ በቅድሜከ። 48:10 እከየሰኬ ኀደግናሆሙ ይግበሩ ወፈውሰ ኢናበውሖሙ ከመ ይትገበር በእደዊሆሙ። 48:11 መሐጾሙ እግዚአብሔር በቍስል እኩይ ወስእኑ ተቃውሞ እስመ አሕጐልናሆሙ እምገቢረ ምንተሂ አሐደ ትእምርተ። 48:12 ወበኵሉ ተአምር ወመንክር ኢኀፈረ መኰንነ መስቴማ እስከ ሶበ ኀየለ ወጸርኀ ሎሙ ለግብጽ ከመ ይዴግኑ ድኅሬከ በኵሉ ኀይሎሙ ለግብጽ በሰረገላቲሆሙ ወአፍራሲሆሙ ወበኵሉ ብዝኆሙ ለአሕዛበ ግብጽ
48:1 During the sixth year of the third week of the forty-ninth jubilee [2372], you went and lived there for five weeks and one year [= 36 years]. Then you returned to Egypt in the second week, during the second year in the fiftieth jubilee [2410]. 48:2 You know who spoke to you at Mt. Sinai and what the prince of Mastema wanted to do to you while you were returning to Egypt — on the way at the shady fir tree. 48:3 Did he not wish with all his strength to kill you and to save the Egyptians from your power because he saw that you were sent to carry out punishment and revenge on the Egyptians? 48:4 I rescued you from his power. You performed the signs and miracles which you were sent to perform in Egypt against the pharaoh, all his house, his servants, and his nation. 48:5 The Lord effected a great revenge against them on account of Israel. He struck them and killed them with blood, frogs, gnats, dog flies, bad sores which break out in blisters; (and he struck) their cattle with death; and with hailstones — with these he annihilated everything that was growing for them; with locusts which ate whatever was left for them from the hail; with darkness; (and with the death of) their first-born of men and cattle. The Lord took revenge on all their gods and burned them up. 48:6 Everything was sent through you, before it was done, so that you should do (it). You were speaking with the king of Egypt and in front of all his servants and his people. 48:7 Everything happened by your word. Ten great and severe punishments came to the land of Egypt so that you could take revenge on it for Israel. 48:8 The Lord did everything for the sake of Israel and in accord with his covenant which he made with Abraham to take revenge on them just as they were enslaving them with force. 48:9 The prince of Mastema would stand up against you and wish to make you fall into the pharaoh’s power. He would help the Egyptian magicians and they would oppose (you) and perform in front of you. 48:10 We permitted them to do evil things, but we would not allow healings to be performed by them. 48:11 When the Lord struck them with bad sores, they were unable to oppose (you) because we deprived them of (their ability) to perform a single sign. 48:12 Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not put to shame until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army — with their chariots, their horses — and with all the throng of the Egyptian people.

48:13 ወቆምኩ ማእከሌከ ወማእከሎሙ ለግብጽ ወማእከሎሙ ለእስራኤል ወባላሕናሆሙ ለእስራኤል እምእዴሁ ወእምእደ ሕዝብ። ወአውፅኦሙ እግዚአብሔር እንተ ማእከለ ባሕር ከመ እንተ የብስ 48:14 ወኵሎሙ ሕዝብ ዘአውፅአ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለእስራኤል ወወረዎሙ እግዚአብሔር አምላክነ ማእከለ ባሕር ውስተ መዓምቅቲሃ ለቀላይ በታሕቴሆሙ ለውሉደ እስራኤል በከመ ወረዉ ውሉዶሙ ሰብአ ግብጽ ውስተ ፈለግ ምእተ እልፈ ተበቀሎሙ። ወዐሠርቱ ምእት ዕደው ኀያላን ወእለሂ ሠለስተ ይዳለጉ ጠፍኡ በእንተ አሐዱ ጠባዊት ዘገደፉ ማእከለ ፈለግ እምውሉደ ሕዝብከ
48:13 I stood between you, the Egyptians, and the Israelites. We rescued the Israelites from his power and from the power of the people. The Lord brought them out through the middle of the sea as if on dry ground. 48:14 All of the people whom he brought out to pursue the Israelites the Lord our God threw into the sea — to the depths of the abyss — in place of the Israelites, just as the Egyptians had thrown their sons into the river. He took revenge on 1,000,000 of them. 1000 men (who were) strong and also very brave perished for one infant of your people whom they had thrown into the river.

48:15 ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት ወአመ ዐሡር ወኀሙስ ወአመ ዐሡር ወሰዱስ ወአመ ዐሡር ወሰቡዕ ወአመ ዐሡር ወሰሙን ሀሎ መኰንነ መስቴማ እሱር ወዕፅው እምድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ኢያስተዋድዮሙ። 48:16 ወአመ ዕለተ ዐሡር ወተሱዕ ፈታሕናሆሙ ከመ ይርድእዎሙ ለግብጽ ወከመ ይዴግኑ ድኅሬሆሙ ለውሉደ እስራኤል 48:17 ወአጽንዐ አልባሲሆሙ ወአኀየሎሙ ወተኀየሉ እምኀበ እግዚአብሔር አምላክነ ከመ ይምሐጾሙ ለግብጽ ወይወርዎሙ ማእከለ ባሕር። 48:18 ወአመ ዐሡር ወረቡዕ ዕለት አሰርናሁ ከመ ኢያስተዋድዮሙ ለደቂቀ እስራኤል በዕለት አመ ሀለዉ ይስእሉ ንዋየ ወአልባሰ እምኀበ ሰብአ ግብጽ ንዋየ ብሩር ወንዋየ ወርቅ ወንዋየ ብርት ወከመ ይማህርክዎሙ ለግብጽ ህየንተ ተቀንዩ እንተ ቀነይዎሙ በግፍዕ። 48:19 ወኢያውፃእናሆሙ ለውሉደ እስራኤል እምግብጽ ዕራቆሙ።
48:15 On the fourteenth day, the fifteenth, the sixteenth, the seventeenth, and the eighteenth the prince of Mastema was bound and locked up behind the Israelites so that he could not accuse them. 48:16 On the nineteenth day we released them so that they could help the Egyptians and pursue the Israelites. 48:17 He stiffened their resolve and made them stubborn. They were made stubborn by the Lord our God so that he could strike the Egyptians and throw them into the sea. 48:18 On the fourteenth day we bound him so that he could not accuse the Israelites on the day when they were requesting utensils and clothing from the Egyptians — utensils of silver, utensils of gold, and utensils of bronze; and so that they could plunder the Egyptians in return for the fact that they were made to work when they enslaved them by force. 48:19 We did not bring the Israelites out of Egypt empty-handed.

49:1 ተዘከር ትእዛዘ ዘአዘዘከ እግዚአብሔር በእንተ ፋሲካ ከመ ትግበር በጊዜሁ አመ ዐሡር ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ ከመ ትጥብሖ ዘእንበለ ይምሰይ ወከመ ይብልዕዎ በሌሊት አመ ምሴት ዘዐሡር ወኀሙስ እምጊዜ ዕርበተ ፀሐይ 49:2 እስመ በዛቲ ሌሊት ቀዳሜ በዓል ይእቲ ወቀዳሜ ፍሥሐ ይእቲ አንትሙ ትነብሩ ትብልዑ ጳስካ በግብጽ። ወኵሎን ኀይላቲሁ ለመስቴማ ተፈነወ ከመ ይቅትል ኵሎ በኵረ በምድረ ግብጽ እምበኵሩ ለፈርዖን እስከ በኵረ ላእኪት ፄዋዊት እንተ ማሕረፅ ወላዕለ እንስሳኒ 49:3 ወዛቲ ዘወሀበ እግዚአብሔር ሎሙ ውስተ ኵሉ ቤት ዘርእዩ ውስተ አንቀጹ ደመ በግዕ ዘዓመት ኢይባኡ ውስተ ቤቱ ለቀቲል አላ ይትዓደዉ ከመ ይድኀኑ ኵሎሙ እለ ውስተ ቤት እስመ ትእምርተ ደም ውስተ አንቀጹ 49:4 ወገብሩ ኀይላቲሁ ለእግዚአብሔር ኵሎ ዘመጠነ አዘዞሙ እግዚአብሔር ወተዐደዉ እምኵሉ ደቂቀ እስራኤል ወኢቦአ ላዕሌሆሙ መቅሠፍት ለአማስኖ እምኔሆሙ ኵሎ ነፍሰ እምእንስሳ እስከ ሰብእ ወእስከ ከልብ። 49:5 ወኮነ መቅሠፍት በግብጽ ጥቀ ዐቢይ ወአልቦ ቤተ በግብጽ ዘአልቦ በድነ ውስቴታ ወብካየ ወዐውያተ 49:6 ወኵሉ እስራኤል ይነብር እንዘ ይበልዕ ሥጋ ጳስካ ወእንዘ ይሰቲ ወይነ ወይሴብሕ ወይባርክ ወያአኵት እግዚአብሔር አምላከ አበዊሁ ወድልወ ይከውን ለወፂእ እምአርዑተ ግብጽ ወእምቅኔ እኪት
49:1 Remember the commandments which the Lord gave you regarding the passover so that you may celebrate it at its time on the fourteenth of the first month, that you may sacrifice it before evening, and so that they may eat it at night on the evening of the fifteenth from the time of sunset. 49:2 For on this night — it was the beginning of the festival and the beginning of joy — you were eating the passover in Egypt when all the forces of Mastema were sent to kill every first-born in the land of Egypt — from the pharaoh’s first-born to the first-born of the captive slave-girl at the millstone and to the cattle as well. 49:3 This is that which the Lord gave them: into each house on whose door they saw the blood of a year-old lamb, they were not to enter that house to kill but were to pass over (it) in order to save all who were in the house because the sign of the blood was on its door. 49:4 The Lord’s forces did everything that the Lord ordered them. They passed over all the Israelites. The plague did not come on them to destroy any of them — from cattle to mankind to dogs. 49:5 The plague on Egypt was very great. There was no house in Egypt in which there was no corpse, crying, and mourning. 49:6 All Israel was eating the paschal meat, drinking the wine, and glorifying, blessing, and praising the Lord God of their fathers. They were ready to leave the Egyptian yoke and evil slavery.

49:7 ወአንተኒ ተዘከር ዛተ ዕለተ ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ወግበራ እምዓም ለዓም ኵሎ መዋዕለ ሕይወትከ ምዕረ ለዓመት በዕለቱ በከመ ኵሉ ሕጉ ወኢታስተኃልፍ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ለወርኅ 49:8 እስመ ሥርዐት ዘለዓለም ውእቱ ወቍሩጽ ውስተ ጽላተ ሰማይ ላዕለ ውሉደ እስራኤል ከመ ይግበርዎ በኵሉ ዓመት ወዓመት በዕለቱ ምዕረ በዓመት ውስተ ኵሉ ትውልዶሙ ወአልቦ ወሰነ መዋዕል እስመ ለዓለም ውእቱ ሥሩዕ 49:9 ወብእሲ እንዘ ንጹሕ ውእቱ ወኢመጽአ ይግበሮ በጊዜ ዕለቱ ለአብኦ ቍርባን ዘይሠምር ቅድመ እግዚአብሔር ወለበሊዕ ወለሰቲይ በቅድመ እግዚአብሔር በዕለተ በዓሉ ወይሠረዉ ውእቱ ብእሲ ዘንጹሕ ወቅሩብ እስመ ቍርባነ እግዚአብሔር ኢያብአ በጊዜሁ ወኀጢአተ ይነሥእ ውእቱ ብእሲ ለርእሱ 49:10 ከመ ይኩኑ ውሉደ እስራኤል እለ ይመጽኡ ወይገብሩ ጰስከ በዕለተ ጊዜሁ አመ ዐሡሩ ወረቡዑ ለወርኅ ቀዳማዊ በማእከለ ምስያታት እምሣልስታ ለዕለት እስከ ሣልስታ ለሌሊት እስመ ክልኤ መክፈልታ ለዕለት ተውህበ ለብርሃን ወሣልስታ ለምሴት 49:11 ዝውእቱ ዘአዘዘከ እግዚአብሔር ከመ ትግበሮ በማእከለ ምሴታት። 49:12 ወኢይከውን ጠቢሖቱ በኵሉ ጊዜ ብርሃን ዘእንበለ ጊዜ ወሰነ ምሴት ወይበልዕዎ በጊዜ ምሴት እስከ ሣልስተ ሌሊት ወዘተርፈ እምኵሉ ሥጋሁ እምሣልስተ ሌሊት ወከሐ በእሳት ያውዕይዎ። 49:13 ወኢይከውን ያብስልዎ በማይ ወኢይብልዕዎ ጥራየ አላ ጥቡሰ በእሳት ብሱለ በእሳት በአስተሐምሞ ርእስ ምስለ ንዋየ ውስጡ ወምስለ እገሪሁ። ይጥብስዎ በእሳት ወአልቦ ሰቢረ ዐጽም እምውስቴቱ ምንተኒ እስመ ኢይትቀጠቀጥ እምውሉደ እስራኤል ምንተሂ ዐጽም
49:7 Now you remember this day throughout all your lifetime. Celebrate it from year to year throughout all your lifetime, once a year on its day in accord with all of its law. Then you will not change a day from the day or from month to month. 49:8 For it is an eternal statute and it is engraved on the heavenly tablets regarding the Israelites that they are to celebrate it each and every year on its day, once a year, throughout their entire history. There is no temporal limit because it is ordained forever. 49:9 The man who is pure but does not come to celebrate it on its prescribed day — to bring a sacrifice that is pleasing before the Lord and to eat and drink before the Lord on the day of his festival — that man who is pure and nearby is to be uprooted because he did not bring the Lord’s sacrifice at its time. That man will bear responsibility for his own sin. 49:10 The Israelites are to come and celebrate the passover on its specific day — on the fourteenth of the first month — between the evenings, from the third part of the day until the third part of the night. For two parts of the day have been given for light and its third part for the evening. 49:11 This is what the Lord commanded you — to celebrate it between the evenings. 49:12 It is not to be sacrificed at any hour of the daylight but in the hour of the boundary of the evening. They will eat it during the evening hour(s) until the third part of the night. Any of its meat that is left over from the third part of the night and beyond is to be burned. 49:13 They are not to boil it in water nor eat it raw but roasted on a fire, cooked with care on a fire — the head with its internal parts and its feet. They are to roast it on a fire. There will be no breaking of any bone in it because no bone of the Israelites will be broken.

49:14 በእንተዝ አዘዞሙ እግዚአብሔር ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳስካ በዕለተ ጊዜሁ። ወኢይከውን ሰቢረ ዐጽም ምንተሂ እምኔሁ እስመ ዕለተ በዓል ይእቲ ወዕለት እዝዝት ይእቲ ወአልቦ ተዐድዎ እምውስቴቱ ዕለተ እምዕለት ወእምወርኅ ወርኅ እስመ አመ ዕለተ በዓሉ ይትገበር።
49:14 Therefore the Lord ordered the Israelites to celebrate the passover on its specific day. No bone of it is to be broken because it is a festal day and a day which has been commanded. From it there is to be no passing over a day from the day or a month from the month because it is to be celebrated on its festal day.

49:15 ወአንተሂ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ከመ ይግበሩ ጳስካ በመዋዕሊሆሙ በኵሉ ዓመት ምዕረ ለዓመት በዕለተ ጊዜሁ ወይመጽእ ተዝካር እምቅድመ እግዚአብሔር ዘይሠምር ወኢይመጽኦሙ መቅሠፍት ለቀቲል ወለማኅፀት በውእቱ ዓመት አመ ገብሩ ጳስካ በጊዜሁ በኵሉ በከመ ተአዘዘ። 49:16 ወኢይከውን እንከ ለበሊዖቱ በአፍአ እምቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወበአንጸረ ቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር ወኵሉ ሕዝበ ማኅበሮሙ ለእስራኤል ይግበርዎ በጊዜሁ። 49:17 ኵሉ ሰብእ ዘመጽአ በዕለቱ ይብልዖ በቤተ መቅደሱ ለአምላክክሙ በቅድመ እግዚአብሔር ዘእምዕሥራ ዓመት ወላዕለ እስመ ከመዝ ተጽሕፈ ወተሠርዐ ከመ ይብልዕዎ በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር።
49:15 Now you order the Israelites to celebrate the passover each year during their times, once a year on its specific day. Then a pleasing memorial will come before the Lord and no plague will come upon them to kill and to strike (them) during that year when they have celebrated the passover at its time in every respect as it was commanded. 49:16 It is no longer to be eaten outside of the Lord’s sanctuary but before the Lord’s sanctuary. All the people of the Israelite congregation are to celebrate it at its time. 49:17 Every man who has come on its day, who is 20 years of age and above, is to eat it in the sanctuary of your God before the Lord, because this is the way it has been written and ordained — that they are to eat it in the Lord’s sanctuary.

49:18 ወእምከመ ቦኡ ውሉደ እስራኤል ውስተ ምድር እንተ ይእኅዙ ውስተ ምድረ ከናአን ወይተክሉ ደብተራ እግዚአብሔር ማእከለ ምድር ውስተ አሐዱ እምነ ሠራዊቶሙ እስከ አመ ይትሐነጽ መቅደሱ ለእግዚአብሔር በዲበ ምድር። ወይኩኑ እንዘ ይመጽኡ ወይገብሩ ጳስከ በማእከለ ደብተራሁ ለእግዚአብሔር ወይጠብሕዎ በቅድመ እግዚአብሔር እምዓመት በዓመት። 49:19 ወበመዋዕል አመ ተሐንጸ ቤት በስመ እግዚአብሔር በምድረ ርስቶሙ ህየ ይሖሩ ወይጥብሑ ጳስካ ምሴተ እንዘ የዐርብ ፀሐይ በትሥልስታ ለዕለት 49:20 ወያዐርጉ ደሞ ውስተ ምክያዳ ለምሥዋዕ ወሥብሐ ያንብሩ ዲበ እሳት ዘላዕለ ምሥዋዕ ወሥጋሁ ይብልዑ ጥቡሰ በእሳት በውስተ ዐጸደ ቤተ መቅደስ በስመ እግዚአብሔር። 49:21 ወኢይክሉ ገቢረ ጳስካ በአህጉሪሆሙ ወበኵሉ በሓውርት ዘእንበለ በቅድመ ደብተራ እግዚአብሔር ወእመ አኮ በቅድመ ቤት ኀበ ኀደረ ስመ ዚአሁ ወስቴቱ ወኢይስሕቱ ድኅረ እግዚአብሔር።
49:18 When the Israelites enter the land which they will possess — the land of Canaan — and set up the Lord’s tabernacle in the middle of the land in one of their tribal groups (until the time when the Lord’s temple will be built in the land), they are to come and celebrate the passover in the Lord’s tabernacle and sacrifice it before the Lord from year to year. 49:19 At the time when the house is built in the Lord’s name in the land which they will possess, they are to go there and sacrifice the passover in the evening when the sun sets, in the third part of the day. 49:20 They will offer its blood on the base of the altar. They are to place the fat on the fire which is above the altar and are to eat its meat roasted on a fire in the courtyard of the sanctuary in the name of the Lord. 49:21 They will not be able to celebrate the passover in their cities or in any places except before the Lord’s tabernacle or otherwise before the house in which his name has resided. Then they will not go astray from the Lord.

49:22 ወአንተኒ ሙሴ አዝዞሙ ለውሉደ እስራኤል ወይዕቀቡ ሥርዐተ ጳስካ በከመ ተአዘዘ ለከ ከመ ትንግሮሙ ዓመቶ ለለ ዓመት ወዕለቶ ለዕለታት ወበዓለ ናእት ከመ ይብልዑ ናእተ ሰቡዐ ዕለተ ከመ ይግበሩ በዓሎ ከመ ያብኡ ቍርባኖ ዕለተ እምዕለት በእላ ሰቡዕ መዋዕለ ፍሥሐ ቅድመ እግዚአብሔር ዲበ ምሥዋዐ አምላክክሙ 49:23 እስመ ዛተ በዓለ በውልዋሌ ገበርክምዋ አመ ትወፅኡ እምግብጽ እስከ አመ ተዐድዉ ባሕረ ውስተ ገዳመ ሱር እስመ በኀበ ድንጋገ ባሕር ሰለጥክምዋ።
49:22 Now you, Moses, order the Israelites to keep the statute of the passover as it was commanded to you so that you may tell them its year each year, the time of the days, and the festival of unleavened bread so that they may eat unleavened bread for seven days to celebrate its festival, to bring its sacrifice before the Lord on the altar of your God each day during those seven joyful days. 49:23 For you celebrated this festival hastily when you were leaving Egypt until the time you crossed the sea into the wilderness of Sur, because you completed it on the seashore.

50:1 ወእምድኅረዝ ሕግ አይዳዕኩከ መዋዕለ ሰንበታት በገዳመ ሲና እንተ ይእቲ ማእከለ ኤሊም ወሲና 50:2 ወሰንበታተ ምድርኒ ነገርኩከ በደብረ ሲና ወዓመታተ ኢዮቤሌዎኒ ውስተ ሰንበታተ ዓመታት ወዓመቶሰ ኢነገርናከ እስከ አመ ትበውኡ ውስተ ምድር እንተ ትእኅዙ 50:3 ወታሰነብት ምድርኒ ሰንበታቲሃ በነቢሮቶሙ ዲቤሃ ወዓመቶ ለኢዮቤል ያእምሩ። 50:4 በእንተዝ ሠራዕኩ ለከ ሱባዔ ዓመታት ወኢዮቤሌዎታተ አርብዓ ወተስዐቱ ኢዮቤሌዎታት እምነ መዋዕሊሁ ለአዳም እስከ ዛቲ ዕለት ወሱባዔ አሐዱ ወክልኤ ዓመታት ወዓዲ አርብዓ ዓመት ርሑቅ ለአእምሮ ትእዛዛተ እግዚአብሔር እስከ አመ ያዐድው ማዕዶተ ምድረ ከናአን ዐዲዎሙ ዮርዳኖስ ገጸ ዐረቢሁ 50:5 ወኢዮቤሌዎታት የኀልፉ እስከ አመ ይነጽሕ እስራኤል እምኵሉ አበሳ ዝሙት ወርኵስ ወግማኔ ወኀጢአት ወጌጋይ ወየኀድር ውስተ ኵሉ ምድር እንዘ ይትአመን ወአልቦ እንከ ሎቱ መነሂ ሰይጣነ ወአልቦ መነሂ እኩየ ወትነጽሕ ምድር እምውእቱ ጊዜ እስከ ኵሉ መዋዕል።
50:1 After this law I informed you about the sabbath days in the wilderness of Sin which is between Elim and Sinai. 50:2 On Mt. Sinai I told you about the sabbaths of the land and the years of jubilees in the sabbaths of the years, but its year we have not told you until the time when you enter the land which you will possess. 50:3 The land will observe its sabbaths when they live on it, and they are to know the year of the jubilee. 50:4 For this reason I have arranged for you the weeks of years and the jubilees — 49 jubilees from the time of Adam until today, and one week and two years. It is still 40 years off (for learning the Lord’s commandments) until the time when he leads (them) across to the land of Canaan, after they have crossed the Jordan to the west of it. 50:5 The jubilees will pass by until Israel is pure of every sexual evil, impurity, contamination, sin, and error. Then they will live confidently in the entire land. They will no longer have any satan or any evil person. The land will be pure from that time until eternity.

50:6 ወናሁ ትእዛዘ ሰንበታትኒ ጸሐፍኩ ለከ ወኵሉ ፍትሐተ ሕገጊሁ 50:7 ሰዱሰ ዕለተ ትገብር ግብረ ወአመ ሳብዕት ዕለት ሰንበት ዘእግዚአብሔር አምላክክሙ ኢትግበሩ ባቲ ኵሎ ግብረ አንትሙ ወውሉድክሙ ወአግብርቲክሙ ወአእማቲክሙ ወኵሉ እንስሳክሙ ወነኪርኒ ዘኀቤክሙ። 50:8 ወሰብእ ዘይገብር ምንተሂ ግብረ ባቲ ይሙት ኵሉ ብእሲ ዘይጌምና ለዛ ዕለት ዘይሰክብ ምስለ ብእሲት ወዘሂ ይትናገር ነገረ ምግባር ባቲ ከመ ይግበር ባቲ ገዪሶ ወበእንተኒ ኵሉ ሠዪጥ ወተሣይጦ ወዘሂ ማየ ይቀድሕ ባቲ ዘኢያስተዳለወ ሎቱ በዕለተ ሳድስት ወዘኒ አንሥአ ዘይጸውር ኵሎ ከመ ያውፅእ እምደብተራሁ ወእመኒ እምቤቱ ይሙት። 50:9 ኢትግበሩ ሰንበት ምንተሂ ግብረ ዘኢያስተዳለውክምዎ ለክሙ በዕለተ ሳድስት ለበሊዕ ወለሰቲይ ወለአዕርፎ ወለአሰንብቶ እምኵሉ ግብር በዛቲ ዕለት ወለባርኮ እግዚአብሔር አምላክክሙ። ዘወሀበክሙ ዕለት በዓል ወዕለተ ቅድስተ ወዕለተ መንግሥት ቅድስት ለኵሉ እስራኤል ዛቲ ዕለት በመዋዕሊሆሙ በኵሉ መዋዕል 50:10 እስመ ዐባይ ክብር እንተ ወሀበ እግዚአብሔር ለእስራኤል ለበሊዕ ወለሰቲይ ወለጸጊብ በዛቲ ዕለተ በዓል ወለአዕርፎ ባቲ እምኵሉ ግብር ዘእምግብረ እጓለ እመሕያው ዘእንበለ ዐጢነ ዕጣን ወለአብኦ ቍርባን ወመሥዋዕት ቅድመ እግዚአብሔር ለመዋዕል ወለሰንበታት 50:11 ዝግብር ባሕቲቱ ይትገበር በመዋዕለ ሰንበታት በቤተ መቅደሱ ለእግዚአብሔር አምላክክሙ ከመ ያስተስርዩ ዲበ እስራኤል መባአ ወትረ ዕለተ እምዕለት ለተዝካር ዘይሠጠው ቅድመ እግዚአብሔር ወይትወከፎሙ ለዓለም ዕለተ እምዕለት በከመ ተአዘዝከ
50:6 I have now written for you the sabbath commandments and all the statutes of its laws. 50:7 You will work for six days, but on the seventh day is the sabbath of the Lord your God. Do not do any work on it — you, your children, your male and female servants, all your cattle, or the foreigner who is with you. 50:8 The man who does any work on it is to die. Any man who desecrates this day; who lies with a woman; who says anything about work on it — that he is to set out on a trip on it, or about any selling or buying; who on it draws water which he had not prepared for himself on the sixth day; or who lifts any load to bring (it) outside his tent or his house is to die. 50:9 On the sabbath day do not do any work which you have not prepared for yourself on the sixth day so that you may eat, drink, rest, keep sabbath on this day from all work, and bless the Lord your God who has given you a festal day and a holy day. This day among their days is to be the day of the holy kingdom for all Israel throughout all time. 50:10 For great is the honor which the Lord has given Israel to eat, drink, and be filled on this festal day; and to rest on it from any work that belongs to the work of mankind except to burn incense and to bring before the Lord offerings and sacrifices for the days and the sabbaths. 50:11 Only this (kind of) work is to be done on the sabbath days in the sanctuary of the Lord your God in order that they may atone continuously for Israel with offerings from day to day as a memorial that is acceptable before the Lord; and in order that he may receive them forever, day by day, as you were ordered.

50:12 ወኵሉ ሰብእ ዘይገብር ግብረ ወዘሂ የሐውር መንገደ ወዘሂ ይትቀነይ ወፍረ ወእመሂ በቤቱ ወእመሂ በኵሉ መካን። ወዘሂ ያነድድ እሳተ ወዘሂ ይጼዐን ዲበ ኵሉ እንስሳ። ወዘሂ ይነግድ በሐመር ባሕረ ወኵሉ ሰብእ ዘይዘብጥ ወይቀትል ምንተሂ ወዘሂ የሐርድ እንስሳ ወዖፈ ወዘሂ አሥገረ እመሂ አርዌ ወዖፈ ወእመኒ ዓሣ ወዘሂ ይጸውም ወይገብር ፀብአ በዕለተ ሰንበት 50:13 ወሰብእ ዘይገብር ኵሎ ዘእምዝ በዕለተ ሰንበት ይሙት። ከመ ይኩኑ ውሉደ እስራኤል እንዘ ያሰነብቱ በከመ ትእዛዛተ ሰንበታተ ምድር በከመ ተጽሕፈ እምውስተ ጽላት ዘወሀበኒ ውስተ እደዊየ ከመ እጽሐፍ ለከ ሕገገ ጊዜ ወጊዜ በበ ኩፋሌ መዋዕሊሁ።
50:12 Any man who does work; who goes on a trip; who works farmland whether at his home or in any (other) place; who hghts a fire; who rides any animal; who travels the sea by ship; any man who beats or kills anything; who shts the throat of an animal or bird; who catches either a wild animal, a bird, or a fish; who fasts and makes war on the sabbath day — 50:13 a man who does any of these things on the sabbath day is to die, so that the Israelites may continue observing the sabbath in accord with the commandments for the sabbaths of the land as it was written in the tablets which he placed in my hands so that I could write for you the laws of each specific time in every division of its times».

ተፈጸመ በዝየ ነገር ዘኩፋሌ መዋዕል።
Here the words regarding the divisions of the times are completed.

We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer haYovelim) in its Ge’ez translation in Ethiopic script.

The book of Jubilees is an early Jewish deuterocanonical text composed in Hebrew during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (ca. 167 BCE). In the introduction to his translation of Jubilees, Dr. VanderKam writes:

The present writer has argued at length that Jubilees was written between 161 and 152, while George Nickelsburg and Jonathan Goldstein have defended a date just before 167 B.C.[E.] on the grounds that the author betrays his knowledge of events that occurred in the first part of Antiochus IV’s reign but is not aware of his religious edict which was promulgated in 167….[4]NICKELSBURG, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah (Philadelphia: Fortress, 1981) 78-79; GOLDSTEIN, «The Date of the Book of Jubilees», PAAJR 50 (1983) 63-86. The apocalypse in Jubilees 23 plays a large part in these two attempts at dating.

Today students of the book agree that it was composed in Hebrew and that from Hebrew it was translated into Greek. It has been suggested…that a Hebrew text also served as the base for a Syriac translation, but it is not certain that there was a full Syriac translation and that, if there was one, it rendered a Hebrew rather than a Greek model. Copies of the Greek version of Jubilees then became the Vorlagen of translations into Latin and Ethiopic.

….The only version which preserves the complete text of Jubilees is the Ethiopic. The book was apparently translated from Greek at an early stage in the development of Ethiopic literature and enjoyed canonical status in the Abyssinian Church.

The English translation here was made by Dr. VanderKam and published in The Book of Jubilees. A Translation (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 511 Scriptores Aethiopici 88) 1989.[5]© 1989 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. For the complete work including textual apparatus and annotation, please consult your local academic library.

Through the frame of a mytho-historical chronicle narrated by an angel, Jubilees (Sefer Yovalim) provides more than a gloss on most of Genesis through the giving of the Torah in Exodus. The unknown author presents a raison d’etre for the giving of the Torah itself in the context of world history, the human condition, and the existence of predation in Nature. It is one of the earliest pedagogical works (if not the earliest) explaining the purpose of Jewish teaching and practice to Jewish readers, in circumscribing the predatory passions that entered the world during the generation of the Flood. It is the earliest Jewish work providing a connection between the celebration of the festival of Shavuot (Pentecost) and the celebration of the giving of the Torah on Mt. Sinai.

Finally, we are grateful to the Abyssinian Church and its generations of monks for preserving the book of Jubilees until this day.

Notes   [ + ]

  1. Noting the difficulty in the verse, VanderKam has “The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me.” We have followed James Kugel’s suggestion in A Walk Through Jubilees: Studies in the Book of Jubilees and the World of Its Creation (Brill 2012, p.178) that מאז נפרדנו משדי אמנו might fit better with the Jubilees Qumran fragment 4q223-224 unit 2 col. 4:8.
  2. from “Il il and abirer.” Cf. VanderKam, footnote p. 265: RONSCH (Das Buch der Jubilaen, 158- 59) and Charles (1902, p. 226, n.): “אל אל ואביר אל.” They also noted the parallel in Joseph and Aseneth 3:4; 18:1-2; 21:21, where Joseph is called ό δυνατὸς τοῦ θεοῦ (see also Berger, 519, n. b to v 7).
  3. i.e., צפנותת פענח (Genesis 41:45)
  4. NICKELSBURG, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah (Philadelphia: Fortress, 1981) 78-79; GOLDSTEIN, «The Date of the Book of Jubilees», PAAJR 50 (1983) 63-86. The apocalypse in Jubilees 23 plays a large part in these two attempts at dating.
  5. © 1989 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא