Exact matches only
//  Main  //  Menu

☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Meḳorot (Sources)   //   📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim)   //   Ketuvim (Writings)   //   the Five Megillot   //   Eikhah (Lamentations)   //   💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman

💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman

https://opensiddur.org/?p=20739 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman 2018-07-17 16:54:11 A "transtropilation" of an English translation of Lamentations (Eikhah) by Len Fellman. Text the Open Siddur Project Len Fellman (translation) Len Fellman (translation) Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen Barukh ben Neriyah the Masoretic Text https://opensiddur.org/copyright-policy/ Len Fellman (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Eikhah (Lamentations) Tishah b'Av Readings 58th century A.M. Cantillated readings in English transtropilation English Translation Mourning this Broken World 21st century C.E.


PDF | ODT (stanza view)
PDF | ODT (landscape view)
PDF | ODT (sans Hebrew)
PDF | ODT (Just chapter 3)

advanced_iframe securitykey=”be1d939e6a1b36109171c7d5503b34cf9147aa7b” enable_external_height_workaround=”true” src=”https://archive.org/stream/megillat-eikhah-with-english-transtropilation-len-fellman-2019/Megillat%20Eikhah%20-%20English%20transtropilation%20%28Len%20Fellman%202020%29%20landscape#page/n0/mode/2up”


Chapter 1:

Chapter 2:

Chapter 3:

Chapter 4:

Chapter 5:

This English version of Lamentations has been prepared by drawing on the following translations: The Stone Edition Tanach, JPS, H.L. Ginsberg, David Seidenberg, James Moffatt, Jerusalem Bible, New King James Bible.

The goal was to create an English reading that can be sung to the traditional trōps that are used for the Hebrew, but which follows the Hebrew with its trōps as closely as possible.

If one examines the authoritative translations, it becomes clear that there are many passages in the text of whose meaning the experts are unsure. In those situations I attempted to choose a reading which scans well with the melody, and which agrees with some (or at least one) of the authoritative renderings.

The trōp melodies I used were taken from the book CHANTING THE HEBREW BIBLE by Joshua R. Jacobson. In order to adapt the trōp symbols to a left-to-right language like English, I reversed the direction of the following trōp symbols: mercha tip’cha munach tevir kadma/pashta geresh gershayim

However, I left these the way they are: telisha katana telisha gedola

I also indicate a mercha/tipcha pair or a kadma/geresh pair by “wrapping it around” the phrase which will have the combined melody, as in: Renew our days She weeps bitterly

I also frequently indicate an entire English phrase to be chanted to a single trōp melody, as in: clings to her skirts

Chapter 3 of Lamentations is sung by singing each set of three verses to three melodies, in turn. I grouped each set of three verses together, as in 1-3, 4-6, etc. The first two of the three melodies end their first half (the “half-cadence”) with a high note, and the third with a “falling tone”. I have marked the corresponding syllable with an arrow: ↗ for the high note or half-cadence of the first melody, ↑ for the high note of the second melody, and ↘ for the “falling tone” of the third melody.


Source (Hebrew)Translation (English)
אֵיכָה א
1 אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד
הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם
הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה
רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם
שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת
הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃ ס
1 How | she sits alone
the city once full of people.
She has become like a widow,
the greatest among the nations,
the princess among the provinces.
She is reduced to slavery.
2 בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה
וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ
אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם
בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ
הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ ס
2 She weeps bitterly in the night.
Her tears run down her cheeks.
There is none to comfort her
from all her lovers.
Her companions have all betrayed her ;
they have become her enemies.
3 גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה
מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה
הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם
לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ
כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ
בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃ ס
3 Judah is exiled in affliction
and by hard labor.
She sits among the nations
but she finds there no relief.
4 דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת
מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד
כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין
כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים
בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת
וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃ ס
4 The roads to Zion are mourning
for want of festival pilgrims.
All her gateways are deserted.
Her priests are groaning.
Her maidens are afflicted;
she is embittered.
5 הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙
אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ
כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ
עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ
עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י
לִפְנֵי־צָֽר׃ ס
5 Her oppressors
have become her master;
her enemies prosper.
Since God has aggrieved her
for the greatness of her sins.
Her young children
have left her as prisoners
before the oppressor.
6 וַיֵּצֵ֥א מן־בת־ מִבַּת־צִיּ֖וֹן
הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙
לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה
וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ
לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ ס
6 Gone from the daughter of Zion
is all her splendor. Even her leaders have become like deer
that find no pasture,
that flee without strength
before their pursuer.
7 זָֽכְרָ֣ה יְרוּשָׁלִַ֗ם
יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙
כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔יהָ
אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם
בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־צָ֗ר
וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ
רָא֣וּהָ צָרִ֔ים
שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ ס
7 Jerusalem remembers
her days of misery and her roaming ;
All of the treasures
that were hers in the days of old
when her people fell
into the hand of the enemy,
and there was none to help her.
The oppressor did gaze at her
and laughed at her downfall.
8 חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה
כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙
כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ
גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה
וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃ ס
8 Jerusalem has sinned very grievously.
Therefore she has become an outcast.
All who honored her now despise her,
for they have seen her nakedness.
And she herself sighs and turns away.
9 טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ
לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ
וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים
אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ
רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י
כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב׃ ס
9 Her uncleanness clings to her skirts.
She never thought
this would be her end.
She descended amazingly low.
There is no one to comfort her.
Behold, Adonai, my affliction,
because the enemy is triumphant.
10 יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר
עַ֖ל כָּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ
כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙
בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה
בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃ ס
10 The oppressor
has spread out his hand
over everything that she treasured.
For she saw the nations
invade her holy place,
whom You had forbidden
to attend Your assembly.
11 כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙
מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם
נָתְנ֧וּ מחמודיהם מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם
בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ
רְאֵ֤ה יְהוָה֙
וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃ ס
11  All her people are sighing,
searching for bread. They gave up their most precious things
in exchange for food,
to restore their life.
See, Adonai, and behold,
for I have become so despised.
12 ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮
כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒
הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ
אִם־יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י
אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י
אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה
בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ ס
12 May it not befall you,
all you who pass by!
Behold, and see
if there be pain like my pain
which was meted out to me.
with which Adonai has afflicted me
on the day of His fierce anger.
13 מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ
בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה
פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙
הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר
נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה
כָּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃ ס
13  From on high
he sent a fire into my bones,
which overpowered them.
He spread a net for my feet;
he hurled me backwards.
He has left me deserted.
All day long I endure sickness.
14 נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י
בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ
עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י
הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י
נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י
לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃ ס
14  Weighing me down
is the yoke of my transgressions.
By His hand they were lashed,
and thrust upon my neck;
It saps my strength.
The Lord has given me over
into hands that I can’t withstand.
15 סִלָּ֨ה
כָל־אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י
קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד
לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י
גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י
לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃ ס
15 The Lord has trampled
all the warriors that are in my midst.
He has called against me
an assembly to crush my young men.
As in a press, the Lord has trodden
fair maiden, daughter of Judah.
16 עַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה
עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם
כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם
מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י
הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים
כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב׃ ס
16  For all of these things |
I am crying.
My eyes––my eyes are flowing in tears,
because so far from me
is any comforter
to restore my soul.
My children are in despair
because the enemy
has proved too strong.
17 פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ
אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ
צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב
סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו
הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם
לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ ס
17 Zion stretches out her hands.
There is no one to comfort her.
God has commanded
concerning Jacob
that his enemies should surround him.
Jerusalem has become
a thing unclean among them.
18 צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה
כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי
שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־עמים הָֽעַמִּ֗ים
וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י
בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י
הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ ס
18 Righteous is He, Adonai,
for I rebelled against His word.
Listen now, all you peoples,
and behold my agony.
My maidens and young men
walked into captivity.
19 קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙
הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי
כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י
בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ
כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ
וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ ס
19 I called to my lovers:
they deceived me.
My priests and my elders
breathed their last inside the city,
as they sought food for themselves
to restore their souls.
20 רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙
מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ
נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י
כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי
מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב
בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ ס
20 See, Adonai, my distress;
my innards are churning.
My heart has turned over within me,
because I rebelled so grievously.
Outside, the sword strikes down,
At home, it’s like death.
21 שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי
אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י
כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ
שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ
הֵבֵ֥אתָ יוֹם־קָרָ֖אתָ
וְיִֽהְי֥וּ כָמֽוֹנִי׃ ס
21  They have heard that I am sighing.
There is none to give comfort to me.
All of my enemies
heard of my plight and rejoiced,
for it was You who have done it.
Bring the day that you proclaimed––
let them become like me.
22 תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֙יךָ֙
וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּאֲשֶׁ֥ר
עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י
כִּֽי־רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י
וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ
22 Let all their evil come before You,
and You will treat them
in the same way as
you have treated me
for all my transgressions.
For great is my groaning, final melody
and my heart is sickened.
אֵיכָה ב
1 אֵיכָה֩
יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀
אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן
הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ
תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃ ס
1 Alas, Adonai has darkened
in his anger the daughter of Zion.
He has cast down from heaven
to the earth
the glory of Israel,
and remembered not His footstool
on the day of his anger.
2 בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י לא וְלֹ֣א חָמַ֗ל
אֵ֚ת כָּל־נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב
הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ
מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה
הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ
חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃ ס
2 The Lord has laid waste,
showing no pity.
All of the dwellings of Jacob
He shattered in his displeasure.
Fair Judah’s stronghold
He has thrown to the ground.
He profaned the kingdom
and its leaders.
3 גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי אַ֗ף
כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל
הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ
מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ
לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃ ס
3  He cut down, in burning anger,
all the dignity of Israel.
He turned backward
His right hand before the enemy.
He burned through Jacob
like a flaming fire,
consuming on all sides.
4 דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב
נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙
וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל
בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן
שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ׃ ס
4 He has bent his bow
like an enemy ;
poised his right hand like a foe.
And he slew all
who delighted the eye.
In the tent of the daughter of Zion
He poured out, like fire, His great fury.
5 הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙
בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל
בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ
שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו
וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה
תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ ס
5 Adonai became like an enemy ;
He consumed Israel;
consumed all her citadels ;
destroyed her fortresses.
He increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6 וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ
שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ
שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙
מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת
וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ
מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ ס
6 He stripped His sukkah
like it was a garden ;
He shattered His place of meeting.
He made to be forgotten in Zion
sabbath and festival.
He spurned, in the rage of His anger,
king and priest.
7 זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙
נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ
הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אוֹיֵ֔ב
חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ
ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה
כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד׃ ס
7 Adonai abhorred His altar;
abandoned His sanctuary.
He handed over to the enemy’s hand
the walls of its citadels.
A great noise
they made in the house of God
as on the day of a festival.
8 חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙
חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו
לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ
וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה
יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ ס
8 Adonai resolved to destroy
the wall of Zion’s daughter.
He stretched out a line.
He did not draw back His hand
from destroying––
bringing mourning to rampart and wall,
they crumble together.
9 טָבְע֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ
אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ
מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙
אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה
לֹא־מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵיְהוָֽה׃ ס
9  Sunk into the earth are her gates.
He has smashed her bars into pieces.
Her king and leaders are in exile ;
there is no torah.
And their prophets:
they find no vision from Adonai.
10 יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ
יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן
הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם
חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים
הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן
בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
10 They sit on the ground, silent,
the elders of fair Zion.
They have sprinkled dust
on their heads,
and wrapped themselves in sackcloth.
The girls bowed their heads
to the ground––
the maidens of Jerusalem.
11 כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙
חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י
נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י
בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק
בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃ ס
11 My eyes waste away with weeping,
my innards are burning,
poured out on the ground
are my organs,
at the ruin of my daughter people.
as children––mere infants––are fainting
in the squares of the city.
12 לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ
אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן
כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת
עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם
אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס
12  To their mothers they kept asking:
“Where is the grain and wine?”
As they languish like the dying
in the squares of the city.
as their souls ebb away
in the bosoms of their mothers.
13 מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ
מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ
הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙
בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיּ֑וֹן
כִּֽי־גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ
מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ׃ ס
13  How to bear witness for you?
To what can I compare you,
O daughter of Jerusalem?
To what can I liken you,
that I may console you?
O maiden, daughter of Zion.
For great, like the sea, is your ruin.
Who can heal you?
14 נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙
שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל
וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲוֺנֵ֖ךְ
לְהָשִׁ֣יב שביתך שְׁבוּתֵ֑ךְ
וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ
מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים׃ ס
14  Your prophets envisioned for you
delusion and folly.
They did not reveal your iniquities;
this might have restored your fortunes.
And what they offered to you
was visions of vanity and deception.
15 סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙
כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ
שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם
עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם
הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙
כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי
מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ ס
15 They clap their hands at you,
all who pass your way.
They hiss, and shake their heads
at the daughter of Jerusalem:
“Is this it? the city
that was called ‘perfect in beauty’,
‘the joy of the whole earth?’”
16 פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙
שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן
אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ
אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ
מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ ס
16 They open their mouths
against you, all your enemies.
They whistle and grind their teeth.
They say, “We devoured her.”
Indeed this is the day
that we have been waiting for.
We have arrived; we have seen it.
17 עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם
בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙
אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם
הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל
וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֙יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב
הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃ ס
17 God has accomplished
what He Has purposed.
He fulfilled His decree,
that he commanded from days of old.
He tore down, and did not pity.
He let an enemy rejoice over you.
He raised the pride of your foes.
18 צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י
חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן
הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙
יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה
אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ
אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃ ס
18 Their heart cried out to the Lord.
Walls of the daughter of Zion
Let tears run down like a river.
Day and night, give yourself no respite.
Don’t let even your eyes find rest.
19 ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי בליל בַלַּ֗יְלָה
לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת
שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ
נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י
שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ
עַל־נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ
הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב
בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ ס
19 Arise! Cry out in the night
at the beginning of the watches.
Pour out your heart like water.
before the face of Adonai.
Lift up to Him your hands,
for the life of your young children
who swoon from hunger
at every street corner.
20 רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה
לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה
אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙
עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים
אִם־יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י
כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא׃ ס
20 See, Adonai, and behold:
whom have you ever treated so?
Should the women eat their little ones,
the children they have nursed?
Should there be slain,
in God’s holy place, priest and prophet?
21 שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙
נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י
נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב
הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ
טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ס
21 On the ground, in the streets
they lie, young and old.
My maidens and young men
fell by the sword.
You slew them
on the day of your anger.
You slaughtered them ;
you showed no mercy.
22 תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד
מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב
וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה
פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד
אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי
אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ פ
22  You invited ––as on a feast day ––
my neighbors from all around.
There were none,
on the day of God’s wrath:
refugees or survivors.
Those that I nursed and brought up,
final melody
my enemy has wiped out.
אֵיכָה ג
CHAPTER 3 special melody––see note below
1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י
בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ
חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ
כָּל־הַיּֽוֹם׃ ס
1-3 I am the man
who has seen affliction↗
by the rod of his anger.
Me––he has lead and driven↑
in darkness, not in light.
Surely on me He brings down His hand↘ the whole day long.
4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י
שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף
רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי
כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס
4-6 He wore away my flesh and skin↗,
and shattered my bones.
He has besieged me and surrounded me↑
with bitterness and woe.
He has made me dwell in darkness↘
like men long dead.
7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י
וְלֹ֥א אֵצֵ֖א
הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ
שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙
בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
7-9 He has walled me in
till I can’t escape↗.
He has weighed me down with chains.
And when I cry and plead↑
He shuts out my prayer.
He has blocked my way with boulders↘.
He has twisted my path.
10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י
אריה אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃
11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי
שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙
וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס
10-12 He is a lurking bear to me↗,
a lion in hiding.
He has filled my path with thorns↑,
torn me in pieces, left me forlorn.
He has directed His bow↘
and made me the arrow’s mark.
13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י
בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י
נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם׃
15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים
הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
13-15 He shot into my vitals↗
the arrows of His quiver.
I am a derision to my people↑,
they taunt me all day long.
He has filled me up with bitterness↘,
and made me drink wormwood.
16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י
הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם
נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י
וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס
16-18 He has broken my teeth with gravel↗,
and covered me with ashes.
He has bereft me of all peace↑;
I forgot what it is to prosper.
I said, “my strength has perished↘,
even my hope in God.”
19 זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י
לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר
ותשיח וְתָשׁ֥וֹחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י
עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס
19-21 Remember my afflictions and sorrow↗, the wormwood and the gall.
My soul remembers clearly↑,
and is now bowed down within me.
Here’s what I’ll tell my heart↘,
and so recover hope:
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙
כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ
כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים
רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙
אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י
עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס
22-24 The kindness of the Lord has not ended↗,
His mercies not exhausted.
They are new every morning↑.
Raba emunatecha.
“My portion is God”, says my soul↘,
thus do I hope in Him.
25 ט֤וֹב יְהוָה֙
לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם
לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר
כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל
בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
25-27 God is good to the one who trusts↗, to every soul that seeks Him.
It is good to wait in silence↑
for salvation from Adonai.
It is good that a man bear the yoke↘
from his youth and on.
28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם
כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ
אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי
יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס
28-30 Let him sit alone in silence↗,
because God lays it upon him,
to put his lips to the dust↑:
perhaps there still is hope.
Let him offer his cheek to the smiter↘.
and suffer all men’s taunts.
31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח
לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32 כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם
כְּרֹ֥ב חסדו חֲסָדָֽיו׃
33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ
וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס
31-33 For the Lord will not cast us off↗
forever and ever.
He wounds, but He shows compassion↑,
abundant is His kindness.
For He is loathe to cause pain or grief↘
to the sons of men.
34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו
כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר
נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ
אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
34-36 To crush under His feet↗
all the prisoners of the earth,
To deny a man his rights↑
before the face of the Most High,
to deprive a man of justice↘,
does not the Lord see it?
37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי
אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א
הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
39 מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י
גֶּ֖בֶר עַל־חטאו חֲטָאָֽיו׃ ס
37-39 Who’s will can be fulfilled↗,
if God did not ordain it?
From the mouth of the Most High↑
do not good and evil come?
Of what should a living man complain↘?
Only for his own sins!
40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה
וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃
41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם
אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ
אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
40-42 Let us search and examine our ways↗,
and return to Adonai.
Let us lift up our hearts and our hands↑
to God who is in the heavens.
We transgressed and we rebelled↘,
and You have not forgiven.
43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙
וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א
44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ
מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס
בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
43-45 You wrapped Yourself in wrath
and pursued↗ us,
and slain us without pity.
You covered Yourself with a cloud↑
so prayer cannot pass through it.
You have made us filth and refuse↘
among the nations.
46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ
פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ
הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48 פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י
עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
46-48 Our enemies have opened
their mouths↗ in chorus against us.
Panic and pitfall befell us↑,
ravages and ruin.
My eyes run with streams of water↘
at my poor people’s ruin.
49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה
וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה
מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
50 עַד־יַשְׁקִ֣יף
וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י
מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס
49-51 My eyes flow without ceasing↗,
and find no relief.
Until the Lord looks down↑
and sees us from the heavens.
My eyes are sore with sorrow↘
for the maidens of my city.
52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר
אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י
וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54 צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י
אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
52-54 They hunted me down
like a bird↗,
those who hate me for no reason.
They dropped me to die in a dungeon↑,
and threw stones down upon me.
The waters flowed over my head↘.
and I said “I am cut off.”
55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר
56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ
אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛
לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ
אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
55-57 I called on your name, Adonai↗,
from the depths of the dungeon.
You then heard me crying↑:
“Don’t close your ears to my pleading.”
You drew near on the day
that I called↘You,
and said to me, “Do not fear!”
58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י
רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י
שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם
כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס
58-60 You have defended the cause
of my soul↗;
you have redeemed my life.
Adonai, you see how I am wronged↑,
O vindicate my right!
You have seen all of their vengeance↘,
all their designs toward me.
61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה
כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙
וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם׃
63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה
אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
61-63 You have heard their reproach
the schemes they plot against me.
The talk of the men who attack me↑; their muttering all day long.
Observe their sitting and rising↘;
I am their taunting song.
64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה
כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב
תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם
מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
64-66 Pay them back, Adonai↗
according to their deeds.
Give them anguish of heart↑,
Your curse should be upon them!
Pursue them in wrath
and destroy them↘,
from under the heaven of God.
אֵיכָה ד
1 אֵיכָה֙
יוּעַ֣ם זָהָ֔ב
יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב
תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ
בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ ס
1 Alas, the gold is dulled,
debased, the finest gold.
Sacred gems are scattered
upon every street corner.
2 בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים
הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז
אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙
מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃ ס
2  The sons of Zion are precious,
worth their weight in fine gold.
How they are treated as earthen jugs,
The work of the potter’s hand.
3 גַּם־תנין תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד
הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן
בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר
כי ענים כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃ ס
3  Even the jackels present the breast
and give suck to their young ones.
But my poor people has become cruel
like the ostriches in the wilderness.
4 דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק
אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א
עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם
פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס
4 The tongue of the baby at the breast
cleaves to his palate, for thirst.
The young children ask for bread.
Not one person spares a scrap for them.
5 הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים
נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת
הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע
חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃ ס
5  Those who once ate all the best food
now lie rotting on the street.
Those brought up in scarlet clothing
huddle now on heaps of garbage.
6 וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י
מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם
הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע
וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃ ס
6 All the crimes of my poor people
have outdone the sins of Sodom.
which was overturned in a moment,
no time for a man to wring his hands.
7 זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג
צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב
אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים
סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס
7  Her elect ones were purer
even than snow,
and they were whiter still than milk.
Ruddy like rubies
was their complexion,
Like the sapphire in their features.
8 חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙
לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת
צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם
יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס
8 Now their appearance
is blacker than soot,
They go unrecognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones,
it has become as dry as wood.
9 טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב
מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב
שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים
מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס
9 We’d rather be slain by the sword
[than to find death [by starvation,
For these pine away.
They are striken
for lack of the fruits of the field.
10 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת
בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן
הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ
בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
10  With their own hands,
the women of tender hearts
have boiled their own children.
This became their food in the wreckage
of the daughter of my people.
11 כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ
שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן
וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ ס
11 The Lord has vented all His fury.
He poured out His burning anger.
He has kindled a fire in Zion
that has devoured its foundations.
12 לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙
וכל כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל
כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב
בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
12 The kings of the earth
did not believe,
nor did anyone in all the world,
that a foe or an enemy could ever enter
into the gates of Jerusalem.
13 מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ
עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ
הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ
דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃ ס
13  From the sins of her prophets
and the crimes of her priests,
who had shed in her midst
the blood of the righteous ones.
14 נָע֤וּ עִוְרִים֙
בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם
בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ
בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס
14  They roamed
like blind men through the streets,
being defiled with blood.
so that no one there would dare
to brush up against their clothing..
15 ס֣וּרוּ טָמֵ֞א
קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ
כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ
אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם
לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס
15 “Get away, unclean one!”
were the cries of people to them.
“Keep away! Do not touch us!”
So they fled away and now wander.
People said among the nations:
“They may no longer sojourn here.”
16 פְּנֵ֤י יְהוָה֙
חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף
פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ
זקנים וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס
16 The face of God has dispersed them.
He will no more give them a glance.
They respected the priests no longer,
paid no attention to the prophets.
17 עודינה עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ
אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל
בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי
לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃ ס
17 Our eyes are strained and failing,
watching vainly for our deliverance.
We were watching for a nation Egypt
that was never there to save us.
18 צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ
מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ
קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ
כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ ס
18  Our enemies eyed our steps,
so we could not walk in our streets.
Our doom is near. Our days are over,
yea our end has come.
19 קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ
מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם
עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ
בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס
19 They were swifter ––our pursuers––
than the eagles in the sky.
In the mountains, they did hunt us,
in the desert, laid in wait for us.
20 ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה
נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ
נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ ס
20 The breath of our nostrils,
God’s own anointed King Josiah,
our king was captured in their traps,
of whom we had said,
“Under his shadow,
we will live among the nations.”
21 שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם
יושבתי יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ
גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס
תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ ס
21 Rejoice and exult,
daughter of Edom,
you that dwell in the land of Uz.
To you, in turn the cup will pass.
It will make you drunk ;
you will show your nakedness
22 תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן
לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ
פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙
גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ
22  Your crime is atoned for,
daughter of Zion.
He will no more send you
into captivity.
But daughter of Edom,
your guilt He will punish,
your transgressions final melody
will be laid bare.
אֵיכָה ה
1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ
הביט הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה
1 Recall, Adonai,
what has befallen us.
Behold and see our disgrace.
2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים
בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
2 Our inheritance turned over
to strangers, and our houses unto aliens.
3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אין וְאֵ֣ין אָ֔ב
אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
3  We have become like orphans.
There is no father.
And our mothers are as widows.
4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ
עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
4  Our own water ––
we pay money to drink it.
And our firewood we get for a price.
5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ
יָגַ֖עְנוּ לא וְלֹ֥א הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
5  To our very necks, we are pursued.
We labor, but nothing is left to us.
6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד
אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
6 To Egypt we stretched out a hand,
and to Assyria,
just to get enough bread.
7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ אינם וְאֵינָ֔ם
אנחנו וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
7 Our fathers have sinned,
and are no more.
We have all suffered
for their iniquities.
8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ
פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
8 Slaves ruled over us.
There is none to deliver us
from their hand.
9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ
מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
9 At the risk of our lives,
we get our bread,
because of the sword of the wilderness.
10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ
מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
10 Our skin is hot like a furnace.
because of the burning heat of famine.
11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ
בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
11 The women in Zion were ravaged,
the maidens in the towns of Judah.
12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ
פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
12 The leaders have been hanged
by their hands.
The faces of elders are not respected.
13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ
וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
13  Young men carry a millstone.
And children stagger
under loads of wood.
14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ
בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
14 The elders are gone from the gate,
the young men from their music.
15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ
נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
15 The joy in our hearts has vanished,
our dancing has turned into mourning.
16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ
אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
16  The crown has fallen
from our heads.
Woe to us, for we have sinned.
17 עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ
עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
17  Because of this, our hearts
are sickened.
This is why our eyes grow dim.
18 עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם
שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ
18  For the mountain of Zion,
which lies desolate,
while the foxes prowl over it.
19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙
לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב
כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
19 Yet You Adonai will sit forever
upon Your throne,
through all generations.
20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ
תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
20  You cannot mean to forget us forever,
and forsake us for all time?
21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙
ונשוב וְֽנָשׁ֔וּבָה
חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
21  Turn us back to Yourself God,
and we shall return.
Renew our days as of old.
22 כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ
קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ
22  You can’t
have rejected us utterly.
You have raged against us, it is enough.
יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙
חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ
21  Turn us back to Yourself God,
and we shall return.
final melody Renew our days as of old.



1 comment to 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah: Chantable English translation with trōp, by Len Fellman

Comments, Corrections, and Queries