Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Meḳorot (Sources)   //   📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim)   //   Ketuvim (Writings)   //   Sifrei EMe"T | ספרי אמ״ת   //   Tehilim (Psalms)   //   Tehilim Book 4 (Psalms 90–106)   //   תהלים צ׳ | Psalms 90, a tefilah by Mosheh translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

תהלים צ׳ | Psalms 90, a tefilah by Mosheh translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֢ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים
Moses, a God’s man at prayer:
אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ
בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃
Master! You are our home
each time we are born again.
בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ
וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל
וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ע֝וֹלָ֗ם
אַתָּ֥ה אֵֽל׃
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ
עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר
שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם׃
Before mountains emerged,
before Earth and Space were born,
from Cosmos to Cosmos,
You are God.
You bring us, poor weak ones,
to death’s door and you urge us:
“Return, Adam’s kin!”
כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ
כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַֽעֲבֹ֑ר
וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃
In your gaze,
a millennium is as yesterday gone,
like a watch at night.
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ
בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
You flooded us with sleep.
Morning had us as wilted hay.
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ
וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב
יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
Blossoming with dawn,
only to change at dusk,
all wilted and dry.
כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ
וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃
Your wrath makes us panic.
Your anger confuses us.
שַׁתָּ֣ עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ
לְנֶגְדֶּ֑ךָ
עֲ֝לֻמֵ֗נוּ
לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃
For all our crooked places
are open to Your gaze.
Our hidden stirrings,
are visible to Your inner light.
כִּ֣י כׇל־יָ֭מֵינוּ
פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ
כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ
כְמוֹ־הֶֽגֶה׃
We note all our days,
fleeing from Your ire.
Our years are fading
like a fleeting thought.
יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם
שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה
וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה
וְ֭רׇהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן
כִּי־גָ֥ז
חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃
מִֽי־י֭וֹדֵעַ
עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ
וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ
כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע
וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חׇכְמָֽה׃
Our life span’s days,
are seventy years,
and if hardy, eighty years.
Their gain is struggle and offense.
Soon we are chopped down,
dispersed and gone.
Who can estimate
the extent of Your rage?
Fear of Your ire paralyzes us.
Make us aware enough
to treasure our days;
a wise heart brings vision.
שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה
עַד־מָתָ֑י
וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃
How long it seems – Relent!
I am in Your service.
Become reconciled with me.
שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ
וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכׇל־יָמֵֽינוּ׃
שַׂ֭מְּחֵנוּ
כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ
שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
Gladden us, no less
than You made us suffer,
those years we endured such harm.
יֵרָאֶ֣ה
אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פׇעֳלֶ֑ךָ
וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃
Oh that we could see
Your design clearly,
Your grandeur in our children.
וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ
עָ֫לֵ֥ינוּ
וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ
כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ
וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ
כּוֹנְנֵֽהוּ׃
May Your kindly Presence, Lord,
be ever pleasant for us.
May our hands’ efforts
achieve their aim.
Please let our efforts
result in good.

This paraliturgical translation of Psalms 90 by Reb Zalman can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp.195-196. The version there appears to be missing a translation of the verse, Psalms 90:14. Perhaps Reb Zalman left this verse untranslated so that it may be completed by one through one’s own devotional translation. (If you have seen a translation of this final verse by Reb Zalman, please leave a comment or contact us.)

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries