Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Meḳorot (Sources)   //   📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim)   //   Ketuvim (Writings)   //   Sifrei EMe"T | ספרי אמ״ת   //   Tehilim (Psalms)   //   תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671)

https://opensiddur.org/?p=15651 תהלים א׳ בלשון ספרדית | Psalms 1 in Spanish (trans. Rabbi Yahakob Yehuda, Leon Hebréo 1671) 2017-06-30 14:43:38 Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar'principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) תהלים Psalms Spanish Translation 17th century C.E. Netherlands 55th century A.M. Psalms 1 Needing Proofreading

PSALMO I.

Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y consejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àsu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en sus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo.
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (Spanish)

א אַשְׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃ ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה׃ ג וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ וְעָלֵהוּ לֹא־יִבּוֹל וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃ ד לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲ‍שֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ׃ ה עַל־כֵּן לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃ ו כִּי־יוֹדֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃

1 Las bienaventuranças son del varon | que no anduvo en consejo de malos, y en carrera de pecadores no se paró , y en assiento de escarnecedores no se assentó. 2 Porque solo en ley de .A. es su voluntad, y en su ley medita dia y noche. 3 Por esso serà como arbol plantado cerca pielagos de aguas, que su fruto dà en su hora, y su hoja no cáe: assi todo lo que hiziere prosperará. 4 No assi los malos, que salvo serán como el támo que lo empuxa viento. 5 Por tanto no se levantaràn malos en el juyzio, ni pecadores en congrega de justos. 6 Porque conoce .A. la carrera de justos mas la carrera de malos de perderá.

PARAPHRASIS.

א Las [1] Aun que la palabra Asré se vulgariza bienaventurado, no es assi su verdadero sentido; sino bienaventuranças, y se dize en plural, porque la felicidad del hombre no consiste en una sola cosa, sino en gozar de muchas juntamente, que son todas las que se necessitan para la concervacion de la vida humana, y para la satisfacion de su persona, y al fin para poder alcançar la gloria eterna.  bienaventuranças son del glorioso [2] Es nombre colectivo que comprende tanto hombre que muger, y significa persona de virtud, ó de hecho y de estimacion.  Varon que no anduvo a ajuntarse en el consejo de los [3] Aunque las 3 clases, de malos, pecadores, y escarnecedores, debaxo del nombre de pecadores se comprenden; pues todos pecan contra el mandado de Dios: con todo se distinguen en diferentes gradoside maldad, porque los malos, se entiende por los que de pensado con sus malos consejos procuran ofender assi a Dios, como a los hombres: y los pecadores son los que pecan por complazer a su gusto, y apetito sin prejudicar al proximo, y los escarnecedoros, son las que no piensan que haxen mal, pues les pavece que ne cometen maldad ablivamente.  malos, por no ser de sus maldades offendido: y en la carrera por donde andan los pecadores no se paró, por no tomar exemplo malo de sus obras, y en assiento de escarnecedores no se assientó, por no ser profanado su honor entre los justos. ב Porque solo es en observar la Ley de .A. su intima voluntad de tal manera, que en su divina Ley, medita [4] Es futuro en lugar de preterito, come se halla muchas vezes y se deve entender assi forçofamente por que el hombre no es premiado per lo que hade hazer. sino por lo que haxe, o lo que ha hecho en algun tiempo. , y imagina de dia y de noche, por saber lo que conviene para alcançar la benignidad de Dios, y su eterna salvacion en el mundo glorioso de las animas. ג Por esso el tal sera como arbol plantado [5] La palabra Hal se toma muchas vezes por cerca como dize, Y sobre el, y el tribu de Menasseh, por cerca el: y este frasis es muy ordinario en el Hebrayco.  cerca pielagos de [6] Una de las muchas propriedades de la letra Vau es servir a las vezes por assi, como se dize en Iotam: Oid ami Señores de Sechem, assi oyga avos Dios, Inezes 9.7.  aguas, que su fruto dá en su tiempo, y su hoja no cáe [7] El nombre Maym viene siempre en termino plural, y esse dual, para significar las dos aguas del mundo que son las inferiores de la mar, y las superiores que estan sobre los cielos, Genesis 1:7. Psalms 148:4.  : assi todo lo que hiziere prosperara. ד Mas no seran assi los malos, que salvo seran como el támo que lo empuxa el viento impetuoso. ה Por tanto no se levantaran los malos para salvacion en el dia del juyzio de Dios, ni los pecadores en la congrega de los Justos, para ser por sus merecimientos de los Justos libres del justo castigo de sus delitos. ו Porque conoce [8] Tomasse la palabra de conocer por complazr, y agradar, como dize: Sabe .A. los dias de los justos por que le agradan, Psalms 37:18.  .A. la carrera [9] Y tomasse el nombre carrera, por qual quier excercicio continuado muchas vezes, o sea de acciones de virtud o de maldad.  de los Justos, para protegerlos por sus merecimientos, y bondad; mas la carrera de los malos se perdera, de si misma sin que sean defendidos de los Justos.

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from קדש הלולים Las Alabanças de Santidad, Traducion de los Psalmos de David… by Rabbi Jacob Judah, Leon Templo (1671). Please join me in making a complete transcription of this annotated Spanish translation of Psalms. –Aharon N. Varady

Source

Notes

Notes
1Aun que la palabra Asré se vulgariza bienaventurado, no es assi su verdadero sentido; sino bienaventuranças, y se dize en plural, porque la felicidad del hombre no consiste en una sola cosa, sino en gozar de muchas juntamente, que son todas las que se necessitan para la concervacion de la vida humana, y para la satisfacion de su persona, y al fin para poder alcançar la gloria eterna.
2Es nombre colectivo que comprende tanto hombre que muger, y significa persona de virtud, ó de hecho y de estimacion.
3Aunque las 3 clases, de malos, pecadores, y escarnecedores, debaxo del nombre de pecadores se comprenden; pues todos pecan contra el mandado de Dios: con todo se distinguen en diferentes gradoside maldad, porque los malos, se entiende por los que de pensado con sus malos consejos procuran ofender assi a Dios, como a los hombres: y los pecadores son los que pecan por complazer a su gusto, y apetito sin prejudicar al proximo, y los escarnecedoros, son las que no piensan que haxen mal, pues les pavece que ne cometen maldad ablivamente.
4Es futuro en lugar de preterito, come se halla muchas vezes y se deve entender assi forçofamente por que el hombre no es premiado per lo que hade hazer. sino por lo que haxe, o lo que ha hecho en algun tiempo.
5La palabra Hal se toma muchas vezes por cerca como dize, Y sobre el, y el tribu de Menasseh, por cerca el: y este frasis es muy ordinario en el Hebrayco.
6Una de las muchas propriedades de la letra Vau es servir a las vezes por assi, como se dize en Iotam: Oid ami Señores de Sechem, assi oyga avos Dios, Inezes 9.7.
7El nombre Maym viene siempre en termino plural, y esse dual, para significar las dos aguas del mundo que son las inferiores de la mar, y las superiores que estan sobre los cielos, Genesis 1:7. Psalms 148:4.
8Tomasse la palabra de conocer por complazr, y agradar, como dize: Sabe .A. los dias de los justos por que le agradan, Psalms 37:18.
9Y tomasse el nombre carrera, por qual quier excercicio continuado muchas vezes, o sea de acciones de virtud o de maldad.

 

 

Comments, Corrections, and Queries