https://opensiddur.org/?p=15863תהלים א׳ בלשון ײִדיש | Psalms 1 in Yiddish (translated by Yehoyesh Shloyme Blumgarten ca. 1920s)2017-07-13 09:06:14This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yehoash_%28Blumgarten%29">Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten</a> (1870-1927) published in <em><a href="https://archive.org/details/nybc210565">Torah, Neviʼim, u-Khetuvim</em> vol. 2</a> (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of <em>Torah, Neviʼim, u-Khetuvim</em> by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found <a href="https://opensiddur.org/keriyat-hatorah/tanakh/yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh/">here</a>.
Textthe Open Siddur ProjectYehoyesh Shloyme Blumgarten (translation)Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation)The Yehoyesh Project (transcription)https://opensiddur.org/copyright-policy/Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)20th century C.E.תהלים Psalms57th century A.M.Yiddish translationNew YorkPsalms 1
1 װױל צו דעם מענטשן װאָס איז ניט געגאַנגען אין דער עצה פֿון די רשָעים.
און אױף דעם װעג פֿון די זינדיקע,
איז ער ניט געשטאַנען,
און אין דער זיצונג פֿון די שפּעטער
איז ער ניט געזעסן. 2 נײַערט צו דער תּורה פֿון גאָט איז זײַן באַגער,
און אָן זײַן תּורה טראַכט ער טאָג און נאַכט. 3 און ער װעט זײַן װי אַ בױם געפֿלאַנצט בײַ בעכן װאַסער,
װאָס גיט זײַן פֿרוכט אין זײַן צײַט, און זײַן בלאַט װערט ניט פֿאַרװעלקט;
און אין אַלץ װאָס ער טוט װעט ער באַגליקן. 4 ניט אַזױ זײַנען די רשָעים;
נײַערט װי דער שפּרײ װאָס אַ װינט פֿאַריאָגט אים, 5 דרום װעלן די רשָעים ניט באַשטײן פֿאַרן משפּט,
און די זינדיקע אין דער עדה פֿון די צדיקים, 6 װאָרום גאָט מערקט דעם װעג פֿון די צדיקים,
און דער װעג פֿון די רשָעים װעט אונטערגײן.
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here.
Born in Virbalis, Lithuania (then considered part of Russian-ruled Poland), Yehoyesh (also, Yehoash) was the pen name for Shloyme (Solomon) Blumgarten (also Bloomgarden, 1872-1927), a Yiddish-language poet, scholar and Bible translator. He emigrated to the United States in 1890 and settled in New York. For a decade he was a businessman, but wrote full-time starting in 1900 when he entered a sanitarium for tuberculosis. Yehoash "is generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. His poetry was translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. He was responsible for translating many works of world literature into Yiddish, including Longfellow's "Hiawatha" and a very popular translation of the Bible. His version was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His two volume edition became a standard work for Yiddish speaking homes throughout the world.
The Yehoyesh Project was an effort to transcribe the entirety of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941), the Yiddish translation of the TaNaKh by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (1870-1927). Leonard Prager z"l (1925-2008), founded the Yehoyesh Project (1998-2006). Robert "Itsik" Goldenberg, Craig Abernethy, Robert Berkovitz, Martin Doering, Matthew Fisher, Jack P. Freer, David Herskovic, Allen Mayberry, Elisheva Schonfeld, Marjorie Schonhaut-Hirshan, and Meyer Wolf all contributed to the success of the project.
Comments, Corrections, and Queries