Contributor(s): Shared on: Categories: Tags: Source (Hebrew) | Translation (Yiddish) |
---|
א לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃ ב יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחוֹ׃ ג נְנַתְּקָה אֶת־מוֹסְרוֹתֵימוֹ וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ׃ ד יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמוֹ׃ ה אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ׃ ו וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קָדְשִׁי׃ ז אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃ ח שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גוֹיִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃ ט תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם׃ י וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ הִוָּסְרוּ שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃ יא עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה׃ יב נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ אַשְׁרֵי כָּל־חוֹסֵי בוֹ׃
|
1 פֿאַר װאָס רודערן די פֿעלקער,
און די אומות טוען ברומען אומנישט?
2 די מלכים פֿון דער ערד שטעלן זיך אױף,
און די פֿירשטן עֵצהן זיך אין אײנעם
אױף גאָט און אױף זײַן געזאַלבטן:
3 לאָמיר צערײַסן זײערע בינד,
און אַראָפּװאַרפֿן פֿון אונדז זײערע שטריק.
4 דער װאָס זיצט אין הימל לאַכט,
גאָט טוט שפּעטן פֿון זײ.
5 דענצמאָל װעט ער רעדן צו זײ אין זײַן כּעס,
און אין זײַן גרימצאָרן װעט ער זײ דערשרעקן:
6 דאָס האָב איך דאָך אױפֿגעשטעלט מײַן מלך
אױף צִיון מײַן הײליקן באַרג. 7 לאָמיר דערצײלן פֿון דער באַשערונג:
גאָט האָט מיר געזאָגט: מײַן זון ביסטו,
איך האָב הײַנט דיך געבאָרן.
8 בעט בײַ מיר, און איך װעל געבן פֿעלקער פֿאַר דײַן אַרב,
און פֿאַר דײַן אײגנטום די עקן פֿון דער ערד.
9 װעסט זײ צעברעכן מיט אַן אײַזערנער רוט,
װי אַ טעפּערגעפֿעס זײ צעפּיצלען. 10 און אַצונד, איר מלכים, באַטראַכט,
לאָזט אײַך לערנען, איר ריכטער פֿון דער ערד.
11 דינט גאָט מיט מורא,
און שױדערט אין ציטערניש.
12 אַכפּערט מיט לױטערקײט, כּדי ער זאָל ניט צערענען,
און איר װעט פֿאַרלירן דעם װעג, אַז זײַן כּעס װעט זיך אָנצינדן באַלד; װױל איז צו אַלע װאָס שיצן זיך אין אים.
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. Source
 Born in Virbalis, Lithuania (then considered part of Russian-ruled Poland), Yehoyesh (also, Yehoash) was the pen name for Shloyme (Solomon) Blumgarten (also Bloomgarden, 1872-1927), a Yiddish-language poet, scholar and Bible translator. He emigrated to the United States in 1890 and settled in New York. For a decade he was a businessman, but wrote full-time starting in 1900 when he entered a sanitarium for tuberculosis. Yehoash "is generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. His poetry was translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. He was responsible for translating many works of world literature into Yiddish, including Longfellow's "Hiawatha" and a very popular translation of the Bible. His version was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His two volume edition became a standard work for Yiddish speaking homes throughout the world. Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please leave a comment or contact us. The Yehoyesh Project was an effort to transcribe the entirety of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941), the Yiddish translation of the TaNaKh by Yehoyesh Shloyme Blumgarten (1870-1927). Leonard Prager z"l (1925-2008), founded the Yehoyesh Project (1998-2006). Robert "Itsik" Goldenberg, Craig Abernethy, Robert Berkovitz, Martin Doering, Matthew Fisher, Jack P. Freer, David Herskovic, Allen Mayberry, Elisheva Schonfeld, Marjorie Schonhaut-Hirshan, and Meyer Wolf all contributed to the success of the project.
Read a comment / Leave a comment (moderated) Works of related interest: |
Leave a Reply