https://opensiddur.org/?p=15567תהלים ד׳ בלשון לאדינו | Psalms 4 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)2017-06-17 16:35:09To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 4 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד'אד'וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (<em>Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language</em>, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a <a href="http://digitalcollections.lib.washington.edu/cdm/compoundobject/collection/p16786coll3/id/2453/rec/5">digital copy</a> made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in <a href="https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%A4%D7%AA%D7%97:Tehilim,_o_los_Salmos,_trezladados_del_leshon_ha-%E1%B8%B3odesh_en_la_lingua_Sefaradit.pdf">making a complete transcription</a> of this Ladino translation of Psalms. --Aharon N. VaradyTextthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)David haMelekh ben Yishai (traditional attribution)Estampado por Ǧ. Griffit (translation)https://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)Psalms 4מזמור Mizmorלמנציח Lamnatse'aḥBinginot19th century C.E.תהלים PsalmsLadino TranslationIzmirOttoman Empire57th century A.M.Needing Proofreading
☞ Need to adjust a column of text to the right or left? Click on the header row and drag the column where you want. Here's an animated GIF showing the process. ☞ Need to copy a column or column(s) of text? We recommend the CopyTables extension.
9 אין פאז אאונה ייאזיר אי דורמירי.
פורקי טו ה׳ אה סולאס מי אראס איסטאר אין פﬞיגוזייה׃
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 4 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady
Verse 5 is part of the prayers of the Bedtime Shema. Verse 7 is part of the Prayer for Sustenance recited on High Holidays.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides administering the Open Siddur Project and this website.)
David ben Yishai was the second king of the United Kingdom of Israel and Judah, reigning ca. 1010–970 BCE. While almost half of the Psalms are headed "l'David" and tradition identifies several with specific events in David’s life (e.g., Psalms 3, 7, 18, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63 and 142), most scholars consider these headings to be late additions and that no psalm can be attributed to David with certainty. 1 Samuel 16:15-18 describes David as a skillful harp (lyre) player and "the sweet psalmist of Israel."
George Griffith was an English Protestant whose missionary press in Izmir published Ladino translations of the Scriptures in the mid-19th century Ottoman Empire. Established in 1838 to serve the Anglican mission, Estampado por Ǧ. Griffit was the only press in Izmir with a Sepharadi cursive ("Rashi") font available for publishing in Ladino.
Comments, Corrections, and Queries