TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד׃ |
Seeking to find strength after a long night waiting for the dawn, this is what David sang to God. |
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ |
O God, my God! Why have You abandoned me? My prayer is right here and Your Help is so distant. |
אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דֻמִיָּה לִי׃ וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃ |
My God! When I call by day I get no answer; at night I can’t be silent either— while You, our Holy One, sit enthroned on Israel’s praises. |
בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃ אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בוֹשׁוּ׃ |
Our parents trusted You; they trusted and You saved them. They cried out to You and You helped them escape to safety; they trusted You and You did not disappoint them. |
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ כׇּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ |
I seemed to me to be like a worm and not a mensch, despised by people, considered trash by society. People stare at me— make fun of me and make faces at me, shaking their heads. |
גֹּל אֶל־יְהֹוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ׃ כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ עָלֶיךָ הׇשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרוֹבָה כִּי־אֵין עוֹזֵר׃ |
But one who turns to You, God, will be safe, because You care for him; You will rescue him. You were the One who delivered me from the womb; You were the one who gave me safety at my mother’s breast. I was cast from the womb into Your care; ever since I was in my mother’s belly, You have been my God. So don’t be distant from me, because trouble is coming fast and no one but You can help me. |
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ |
Like bulls, they surround me, encircling me like steers, shouting at me to scare me, like roaring lions about to pounce. |
כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כׇּל־עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי׃ |
And I turned to water; my bones came apart. My heart dropped to my belly; I was becoming shapeless like molten wax. |
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ |
All my strength was shattered like a broken shard. My mouth is all dry; I feel as one about to be buried. |
כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ אֲסַפֵּר כׇּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל׃ |
Like bloodhounds they surround me; a mob of bullies close in on me, wanting to tear me limb from limb. My bones rattle and they keep staring at me; they wait to take hold of my clothes, to divide them among themselves, casting lots on what I wore. |
וְאַתָּה יְהֹוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ |
Please, YaH, stay with me; hurry and give me strength. You are my only security; Make haste and help! Save my soul from the sword, my own special being from the dog. |
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ |
Save me from the maw of the lion; from sharp, goring horns, You have saved me in the past. |
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ |
I will tell my brothers of Your Name; in the midst of the crowd, I will praise You. |
יִרְאֵי יְהֹוָה הַלְלוּהוּ כׇּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ |
You who respect God, praise Him. Jacob’s children, give Her honor; all of Israel, be in awe of Him. |
כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי |
So, though I was down and out, He did not despise me. |
וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ |
He did not hide his face from me and when I cried out. He heard me. |
מֵאִתְּךָ תְּהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ |
In the midst of the throngs I will praise You; my vows I will fulfill in the presence of those who respect You. |
יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהֹוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהֹוָה כׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כׇּל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃ |
The humble will eat and be satisfied; those who seek God will offer praise. Awareness of God will spread to the ends of the Earth; families of all nations will pay homage to Him. |
כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם׃ |
For all sovereignty is God’s, governing all nations. |
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ כׇּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ |
Delight in the feast worshipfully; enjoy the bounty of the land. |
לְפָנָיו יִכְרְעוּ כׇּל־ יוֹרְדֵי עָפָר |
All of us who must die, kneel before Her. |
וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה׃ זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ |
The wicked will not share in this; Our children will worship God. |
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר׃ יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה׃ |
We will tell the next generation of YaH; generations that are yet to follow, they too will tell of His Righteousness. |
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 22 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36.
Reb Zalman was, in 2009, an early advocate of the Open Siddur Project and generously shared his liturgical and prayer work with the project following his vision of a common “Database Davvenen.” I have set his translation opposite the Masoretic Hebrew text of the psalm according to the phrasing he provided. –Aharon Varady
“תהלים כ״ב | Psalms 22, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries