Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   👂︎ Public Readings, Sources, and Cantillation   //   Meḳorot (Sources)   //   📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim)   //   Ketuvim (Writings)   //   Sifrei EMe"T | ספרי אמ״ת   //   Tehilim (Psalms)   //   Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)   //   תהלים כ״ב | Psalms 22, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

תהלים כ״ב | Psalms 22, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi

https://opensiddur.org/?p=45419 תהלים כ״ב | Psalms 22, a mizmor by David translated by Rabbi Zalman Schachter Shalomi 2022-07-03 21:52:23 Rabbi Zalman Schachter-Shalomi's translation of Psalms 22 was first published in <em><a href="https://www.indiebound.org/book/9780615976785">Psalms in a Translation for Praying</a></em> (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36. Text the Open Siddur Project Zalman Schachter-Shalomi Zalman Schachter-Shalomi the Masoretic Text David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Zalman Schachter-Shalomi https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) interpretive translation מזמור Mizmor למנציח Lamnatse'aḥ devotional interpretation pleas for help Psalms 22
TABLE OPTIONS
Source (Hebrew)Translation (English)
לַמְנַצֵּחַ
עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר
מִזְמוֹר לְדָוִד׃
Seeking to find strength
after a long night waiting for the dawn,
this is what David sang to God.
אֵלִי אֵלִי
לָמָה עֲזַבְתָּנִי
רָחוֹק מִישׁוּעָתִי
דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃
O God, my God!
Why have You abandoned me?
My prayer is right here
and Your Help is so distant.
אֱלֹהַי
אֶקְרָא יוֹמָם
וְלֹא תַעֲנֶה
וְלַיְלָה וְלֹא־דֻמִיָּה לִי׃
וְאַתָּה קָדוֹשׁ
יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל׃
My God!
When I call by day
I get no answer;
at night I can’t be silent either—
while You, our Holy One,
sit enthroned on Israel’s praises.
בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ
בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃
אֵלֶיךָ זָעֲקוּ
וְנִמְלָטוּ בְּךָ
בָטְחוּ
וְלֹא־בוֹשׁוּ׃
Our parents trusted You;
they trusted and You saved them.
They cried out to You
and You helped them escape to safety;
they trusted You
and You did not disappoint them.
וְאָנֹכִי תוֹלַעַת
וְלֹא־אִישׁ
חֶרְפַּת אָדָם
וּבְזוּי עָם׃
כׇּל־רֹאַי
יַלְעִגוּ לִי
יַפְטִירוּ בְשָׂפָה
יָנִיעוּ רֹאשׁ׃
I seemed to me to be like a worm
and not a mensch,
despised by people,
considered trash by society.
People stare at me—
make fun of me
and make faces at me,
shaking their heads.
גֹּל אֶל־יְהֹוָה
יְפַלְּטֵהוּ
יַצִּילֵהוּ
כִּי חָפֵץ בּוֹ׃
כִּי־אַתָּה
גֹחִי מִבָּטֶן
 
מַבְטִיחִי
עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃
עָלֶיךָ הׇשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם
 
 
מִבֶּטֶן אִמִּי
אֵלִי אָתָּה׃
אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי
כִּי־צָרָה קְרוֹבָה
כִּי־אֵין עוֹזֵר׃
But one who turns to You, God,
will be safe,
because You care for him;
You will rescue him.
You were the One
who delivered me from the womb;
You were the one
who gave me safety
at my mother’s breast.
I was cast from the womb
into Your care;
ever since I was
in my mother’s belly,
You have been my God.
So don’t be distant from me,
because trouble is coming fast
and no one but You can help me.
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים
אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃
פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם
אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃
Like bulls, they surround me,
encircling me like steers,
shouting at me to scare me,
like roaring lions about to pounce.
כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי
וְהִתְפָּרְדוּ כׇּל־עַצְמוֹתָי
הָיָה לִבִּי
כַּדּוֹנָג נָמֵס
בְּתוֹךְ מֵעָי׃
And I turned to water;
my bones came apart.
My heart dropped to my belly;
I was becoming shapeless
like molten wax.
יָבֵשׁ
כַּחֶרֶשׂ  כֹּחִי
וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי
וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃
All my strength was shattered
like a broken shard.
My mouth is all dry;
I feel as one about to be buried.
כִּי סְבָבוּנִי
כְּלָבִים
עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃
אֲסַפֵּר כׇּל־עַצְמוֹתָי
הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃
יְחַלְּקוּ
בְגָדַי לָהֶם
וְעַל־לְבוּשִׁי
יַפִּילוּ גוֹרָל׃
Like bloodhounds
they surround me;
a mob of bullies close in on me,
wanting to tear me limb from limb.
My bones rattle
and they keep staring at me;
they wait
to take hold of my clothes,
to divide them among themselves,
casting lots on what I wore.
וְאַתָּה יְהֹוָה
אַל־תִּרְחָק
אֱיָלוּתִי
לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי
מִיַּד־כֶּלֶב
יְחִידָתִי׃
Please, YaH, stay with me;
hurry and give me strength.
You are my only security;
Make haste and help!
Save my soul from the sword,
my own special being
from the dog.
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה
וּמִקַּרְנֵי רֵמִים
עֲנִיתָנִי׃
Save me from the maw of the lion;
from sharp, goring horns,
You have saved me in the past.
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ
לְאֶחָי
בְּתוֹךְ קָהָל
אֲהַלְלֶךָּ׃
I will tell my brothers
of Your Name;
in the midst of the crowd,
I will praise You.
יִרְאֵי יְהֹוָה  הַלְלוּהוּ
כׇּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כׇּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
You who respect God, praise Him.
Jacob’s children, give Her honor;
all of Israel, be in awe of Him.
כִּי לֹא־בָזָה
וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי
So, though I was down and out,
He did not despise me.
וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו
שָׁמֵעַ׃
He did not hide his face from me
and when I cried out.
He heard me.
מֵאִתְּךָ תְּהִלָּתִי
בְּקָהָל רָב
נְדָרַי אֲשַׁלֵּם
נֶגֶד
יְרֵאָיו׃
In the midst of the throngs
I will praise You;
my vows I will fulfill
in the presence of those
who respect You.
יֹאכְלוּ עֲנָוִים  וְיִשְׂבָּעוּ
יְהַלְלוּ יְהֹוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
יִזְכְּרוּ  וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהֹוָה
כׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץ
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ
כׇּל־מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם׃
The humble will eat and be satisfied;
those who seek God will offer praise.
Awareness of God will spread
to the ends of the Earth;
families of all nations
will pay homage to Him.
כִּי לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה
וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם׃
For all sovereignty is God’s,
governing all nations.
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ 
כׇּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ
Delight in the feast worshipfully;
enjoy the bounty of the land.
לְפָנָיו יִכְרְעוּ כׇּל־
יוֹרְדֵי עָפָר
All of us who must die,
kneel before Her.
וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה׃
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ
The wicked will not share in this;
Our children will worship God.
יְסֻפַּר
לַאדֹנָי לַדּוֹר׃
יָבֹאוּ
וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד
כִּי עָשָׂה׃
We will tell the next generation
of YaH;
generations that are yet to follow,
they too will tell
of His Righteousness.

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 22 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 32-36.

Reb Zalman was, in 2009, an early advocate of the Open Siddur Project and generously shared his liturgical and prayer work with the project following his vision of a common “Database Davvenen.” I have set his translation opposite the Masoretic Hebrew text of the psalm according to the phrasing he provided. –Aharon Varady

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries