
An event featuring a presentation by founding director Aharon Varady introducing the Open Siddur Project to attendees of the first annual Jewish New Media Festival. . . .
|
||
![]() How does rabbinic Judaism value openness? What does openness mean? This sourcesheet accompanied the shiur “‘Make yourself into a Maqom Hefker’: Rabbinic Teachings on Open Source in Judaism,” a class I taught on Taz biShvat 5774 (January 16th, 2013) in partnership with the Sefaria Project for Parshat Yitro. The shiur discussed the concept of דִּימוּס פַּרְהֶסְיַא Dimus Parrhesia (δῆμος παρρησία) as a valued ideal in Rabbinic discourse: its cameo appearance in midrashic teachings on Parshat Yitro and its relationship to other relevant ideas and attitudes in the study of Torah and the Jewish stewardship of the Commons. . . . ![]() All of the individuals mentioned in this chapter—designers, bloggers and innovators—are engaged in a transformative endeavour. The digitization of seminal Jewish texts with the ability to remix, share and annotate them has changed the way in which they are perceived as texts. In the eyes of the Next Jew, these documents are no longer static artifacts to be passively consumed. They are vibrant, dynamic entities that grow with each user’s engagement. This engagement is also continual, ever-evolving and, though personal, also connects the individual to the broader Jewish learning community. In other words, every text is accompanied by a threaded discussion and more Jews are taking part, be it through creating their own religious texts or adding their voice to the emerging “Spoken Torah” of the Jewish blogosphere. Though Jewish community was historically maintained by the work of elites, be they the priests, soferim, or rabbis, the Next Jew no longer relies on scholars sequestered in yeshivas to carry the weight of the tradition. All one needs today is commitment and a stable Wi-Fi connection. . . . ![]() Since we all live under the current terms of each of our respective nation’s copyright laws, simply making something available or accessible over the Internet doesn’t make it free under copyright for others to use and improve upon. That’s why open content licenses exist: to abrogate the restrictions imposed by copyright law. We rely upon these open content licenses here at the Open Siddur Project. . . . ![]() The shift is not just about going electronic. It is about how the electronic form of the siddur is allowing for new theological functions. Like religious authority, where digital media can be used to either reinforce traditional forms or open up new landscapes for alternative visions of leadership, the Internet also offers both possibilities regarding the siddur, one of the most precious ritual objects in Judaism. The Open Siddur Project, as its name implies, is aiming to open up previous conceptions of the siddur by shaping and fine-tuning the possibilities of the Internet to make the siddur accessible and personalized for everyone. . . . ![]() In our continuing effort to expose the foundations of Open Source Judaism in Jewish source texts, we have made a transcription of Rabbi Ally Ehrman’s shiur (lesson) explaining Rabbi Yitzḥok Hutner’s ראש השנה מאמר ב “Rosh Hashana Ma’amar 2” (circa 1950s) published in Paḥad Yitzḥok, (a compendium of Rabbi Hutner’s teachings from the 1950s until his death in 1983). The ma’amar is an explication of the verse in Proverbs and familiar to anyone that sings Eyshet Ḥayil before the Sabbath evening meal, “She opens her mouth with wisdom, and a loving-kind Torah is on her tongue,” (Proverbs 31:26). The ma’amar weaves ideas by the Maharal from Gevurot Hashem (6:4) commenting on the gemarah in Talmud Bavli Sukkah 49b that the meaning of Torat Ḥesed (loving-kind torah) is a torah learned with the intention of being retransmitted. Via the MaHaRaL, Rabbi Hutner teaches that this effort in giving is an act of loving-kindness whereby a new work is made freely and shared completely without any diminution of the source, the giver, or the recipient. . . . ![]() The following work was published by a Havurah publication in the late 1970s or early 1980s by Rab Zalman Schachter-Shalomi. In it, Rab Zalman presciently describes a digital database of liturgy and liturgy-related work that havurah groups across the world could use to bring together custom designed and crafted works for use in communal prayer. We are grateful to Reb Zalman for bringing this work to our attention. . . . ![]() LoadingUPDATE APRIL 2013: SECOND-PASS PROOFREAD COMPLETE! We’ve transcribed and proofread our first collection of Jewish prayers! If you can read German, we need your help. We’ve transcribed Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht, an important Jewish women’s book of prayers (tkhines) first published in 1855, and we need proofreaders who can read German, and who can . . . Loading Given that one important aspiration of the Open Siddur Project is the development of a web application for anyone to edit, maintain, and share the content of a personal prayerbook that they can craft online, I’m very concerned at how well web browsers today display the Hebrew language with all of its diacritical (vowels, cantillation) . . . ![]() Last Sukkot 5771 (2011), Efraim Feinstein shared the sourcesheet for his late night shiur (lesson) on copyright in Rabbinic Halakhah (Jewish law). Efraim’s research adds a great deal of important perspective to our work here on the Open Siddur Project. It provides relevant historical context for our work advocating the adoption of free culture principles and free-culture licenses to facilitate sharing (tachlis) within the Jewish world. . . . ![]() How good are you playing this amazing, venerable role-playing game called Judaism? Playing your whole life? Grand. So is it fun? Is it worthwhile? Would you recommend it to your friends? No. All right… so why not? Oh. Yeah. Oh… true. Ok, yeah, those are all good reasons. But what if I told you there was a way to play it better. Not everyone will catch on at first, but it should satisfy the most conservative players AND the most innovative. The geeks will love it and it will lower the bar for entry to even the most simple of players. Ok, it does sound too good to be true. But hey, what’s the point of playing the game if you’re not willing to suspend the physics of the familiar and try on a new set of rules. Embrace the illusion. Try on a new reality. Help create a new one, together. I just want players to use their imagination, feel appreciated instead of alienated, and just improve the game for everyone. So what is it? I’ll tell you. . . . ![]() This post continues the series of advocacy posts directed at Jewish content creators and aggregators. Other parts of the series discussed the global communal benefit of free primary data resources and issues of copyright license compatibility and the connection between copyright licensing and remixability. While my previous post briefly mentioned the non-free Creative Commons licenses, this post details why you should choose a free culture license. In particular, it urges you to avoid the licenses with the non-commercial-use only (NC) terms. . . . ![]() Some might seem surprised that this work isn’t in the Public Domain simply by virtue of the song’s popularity. Translations of Banu Ḥoshekh L’garesh are not uncommon despite the apparent lack of translation rights provided to translators. This all underlines how copyright is regularly ignored in the living practice of creative cultures. And yet, copyright law and the protections it affords are ignored at the peril of a copyrighted work’s remixers, publishers, translators, and other creatives. Both the song and an anonymous English translation are here being provided as an example for this article on copyright under Fair Use. Each individual contribution to our collective intellectual commons may be small, but together, our contributions will make a tremendous resource for a renewed vibrant living and creative culture. . . . ![]() Given that more than 50% of the Siddur is comprised of text from the תנ׳׳ך (TaNaKh) any project that seeks to rigorously attribute its sources depends on a critical, digital edition of the Masoretic text of the Hebrew bible. And such is the case for our Open Siddur Project. The entire history of the transmission of such a profoundly important sourcetext illustrates the degree to which we rely on each others most positive intentions to advance our love of the Torah through sharing — regardless of sect, creed, scholarly or theological inspiration. Moving ahead we are supported by each others gifts and by the preserved legacy of our cultural inheritance. . . . ![]() “The golden rule here is that when people share Torah,” said Aharon N. Varady, founder and director of the Open Siddur Project, “Torah is increased in the world.” In my interview with Jonah, I explained to him the teaching of the Sfas Emes, the Gerrer Rebbe Yehudah Aryeh Leib Alter, who taught in his drash on parshat Terumah, the following.[ref]Translation is Rabbi Arthur Green’s from The Language of Truth: The Torah Commentary of Sefat Emet (JPS 1998, p.121, copyright all rights reserved, and here quoted through Fair Use.[/ref]
![]() Advocacy for creative works’ freedom represents a paradigm shift in thought among content creators: In a free culture, a premium is not placed on the material as-such or even the particular rights associated with the material. Instead, it is on the users’ freedom, and it is that freedom that is the prerequisite to large-scale creative engagement with educational material. . . . ![]() Religious books like the Bible and scholarly works have traditionally been printed in the manner to which everyone is accustomed. Page after page of type with footnotes or indices taking up a good portion of each sheet has long seemed acceptable. Now, within a year [1972/3], a book is expected to come out which will change not only the basic nature of such books but also indicate sources by color code. Rabbi Jacob Freedman of 68 Calhoun St., Springfield has already produced such a book which he calls “a sample.” A larger book is planned for which “90 per cent of the research is completed,” he said. The book called a “polychrome historical prayerbook” in Hebrew will be titled “Siddur Bays Yosef” in remembrance of Rabbi Freedman’s late father, the Rev. Joseph Freedman. . . . Loading Hello friends, Check out our progress! This development status update chronicles progress on the Open Siddur made since our last update, February 15, 2010. If you’d like to get news of Open Siddur Project development as it occurs, make sure to follow @opensiddur at Twitter, or join the opensiddur-announce email list. We also recommend following . . . In education, technology is a means to an end, not an end in itself. There are some problems technology can solve, and others it can’t. As Joel Grishaver said better than I can, technology is a “plus” not “or” proposition. Learners will have different success rates using technological solutions, such as distance learning, and the use of computers cannot take the place of a real-world social community. On the other hand, technology also has the potential to transform learning and learning environments and to make both learning materials and the teachers to guide their use accessible where they would not have otherwise been. . . . ![]() At the beginning of the talk, the audience expressed some discomfort with the idea of copying from one website to another, even if the original author is attributed. The main concern seemed to be that the author potentially loses control of his/her message if he/she has no idea of the remainder of the content of the website. On the other hand, one audience member who posts reviews on book review sites had an innate sense of the concept of mutual benefit: she posts reviews of the books she reads in part because she reads reviews posted by others. . . . I invite you to think of the Torah as a free and open platform rather than a closed one, and to see your work similarly. The takeaway I have for you today is to adopt an open source strategy for your non-profit work in the manner that Maimonides, Hillel the Elder, or the Sfas Emes would. Express faith in your organizational mission by opening up the development of that which you are innovating to the broader community, maintain a low bar for entry and to cultivate a market for wide adoption, and eschew closed source development and proprietary licensing. When your actions are guided by your business model rather than your mission statement, it’s time to revisit your mission statement and rethink your business model. . . . ![]() For a relationship as intimate as that with one’s own spirit, we might assume that the only spiritual tools provided to individuals have this degree of personalization, but this of course, is not so. Printed siddurim were designed with other goals in mind. As a technology the siddur only became widely adopted by the Jewish public in the mid-19th century. Printers of siddurim have designed their siddurim to appeal to mass markets, each edition of the siddur representing a specific communal custom, and when translated, the specific language of a community. It’s no surprise then that for many Jews their spiritual identity is closely mapped to the liturgical variations represented by their Siddurim. . . . Loading The mark of a particularly valuable dictionary is how long it is still being used years after it’s introduced. Marcus Jastrow’s Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature (1903), Brown-Driver-Brigg’s Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (1906), and James Strong’s Concise Dictionary of the Words in the Hebrew Bible . . . ![]() Loading We just learned that yesterday (April 27, 2010) that John Bruno Hare, founder of the Internet Sacred Texts Archive, passed away. John’s last decade of life was deeply invested in breathing life into public domain texts that had never been digitized. All this material was released back into the world as freely licensed content. Just . . . ![]() This journey really started with my time spent with the myriad of other folk who prepared for and showed up at Jews in the Woods gatherings. It was at one such retreat at the old Eilat Chayyim in upstate New York that I met Dan Sieradski who had worked on his own Open Source Siddur project and who afterward invited me to the advisory board of what was then called Matzat and which might now be called Jew-It-Yourself. I promised him that the siddur we would develop would be an important feature of the larger constellation of resources we were imagining, resources all complementary due to our use of free and open source licensing. . . . Loading Think of a favorite book, or siddur, and think of the style of the letters in it. Fonts are used to forms the words and portray the liturgy, poetry, and other texts. More often than not, these fonts are not free. They are licensed from typographic designers for a fee or used with permission. Sometimes . . . Loading Open Siddur Project Development Status as of February 2010/Adar 5770 Friends, The communal project of Jewish spirituality can only be improved through cooperation and collaboration. The creative work used in our traditional liturgies is the common cultural heritage of the Jewish people. Most of this work resides in the public domain. The Open Siddur is . . . ![]() Cultures, including our own, breathe creativity and exhale innovation. We rely on the creative works bequeathed to us by earlier generations to remain rooted in our cultural identity. Synagogue members and kids in day schools, summer camps, youth orgs, and creative Jews working on their own can all benefit from our educational, cultural, and spiritual institutions cooperating with one another in sharing the bounty of our cultural heritage. As Jews, are we not all collaborating on a grand project of Torah learning, spiritual improvement, and tikkun olam? It’s time our cultural licensing choices reflect these profound intentions. . . . In January 2010, the Jewish Week published a piece about the Open Siddur Project by Steve Lipman, entitled, “Taking Prayer Into Their Own Hands.” The article is no longer available online at the Jewish Week website or in any online cache. We have archived it here for posterity. . . . Loading Lead developer, Efraim Feinstein, recently contributed this helpful diagram of Open Siddur’s architecture. ![]() We’re honored to have our project the focus of an article in Tablet. . . . ![]() The free culture community has developed mechanisms to make sharing and collaborative development easier. The principles that define works of free culture are:
Note that these freedoms do not discriminate on the basis of endeavor, and all free culture works allow creation of derivative works and commercial use. . . . Loading Open Siddur Project Development Status as of 11/11/2009 Our third development status covers progress on the Open Siddur made since our last update 9/22/09. Email aharon@opensiddur.org if you want to include something we haven’t covered. For now we’ll be sending these out once a month but if you’d like to get news of Open Siddur . . . ![]() One question I’ve been asked a number of times about the Open Siddur Project is: why are you developing all that software? It’s a fair question. After all, the siddur is just text. There are other do-it-yourself siddur kits out there. They sell you (or, more accurately, license you) a text. You open the text in a word processor, make a few stylistic changes, and voila, you have your own custom siddur. The “advanced” ones may even hand you one copy of a “nusaḥ Ashkenaz” siddur, one copy of a “nusaḥ Sefard” siddur, and one copy of a “nusaḥ Edot Hamizrah” siddur, giving you some choices. All good, right? So, once again, why does the Open Siddur need so much software? . . . Often we are asked here at the Open Siddur Project why we cannot simply use the digitized texts of the siddur that are available from Davka Corporation. Our instinct was that Davka only granted permission for individuals to use their digitized Hebrew texts under fair use doctrine. To be certain, we sought to find the the text of Davka Corporation’s End User License Agreement (EULA) and failing to locate this information online, friends of the project provided us with the EULA included with the packaging and software installer for a Davka software product: DavkaWriter Dimensions II. From the language of these license agreements, it is clear that the text Davka is providing is not free for end-users to distribute or to create derivative works. Section 4(a) of the EULA reads: “You may not use the texts in the software to publish materials for sale without express written permission from Davka Corporation. Preparation of these texts has entailed considerable effort and expense. They are not shareware, and should be used by no one other than the purchaser.” . . . Loading Open Siddur Project Development Status as of 9/22/2009 Our second development status covers progress on the Open Siddur made since our last update 8/23/09. Email aharon@opensiddur.org if you want to include something we haven’t covered. For now we’ll be sending these out once a month but if you’d like to get news of Open Siddur . . . ![]() Giving an individual a choice of how verses that are tripping them up are translated, or even how the ineffable name, YHVH, and other divine names in Hebrew are represented in a siddur, can make a difference in their experience of t’fillah (prayer) for someone engaging in individual or communal prayer. Giving someone a place to share their personally authored t’fillot, meditation or commentary, or else collaborate on a translation of a medieval piyut (liturgical poem) can connect Jews to each other in a meaningful way where before they were isolated in their passion and earnest devotion. Providing historical data revealing the siddur as an aggregate of thousands of years of creatively inspired texts can help a Jew understand that their creativity and contribution is also important in this enduring conversation. . . . Loading The Open Siddur Project is a free and open source software project founded around a community of folk passionate about the siddur. We are developing an online collaborative publishing platform for crafting custom siddurim, for preserving the diversity of Jewish prayer traditions, and for sharing translations, commentary, t’fillot, meditations, and art in the siddur. The . . . Loading Open Siddur Project Development Status as of 8/23/2009 This is our first development status post. Normally, this post will try to wrap up what we’ve achieved in the past week. Since this is our first, I’ll be summing up some of the progress we’ve made in the last month or so. It will serve . . . ![]() The Open Siddur is an online tool for individuals and groups to craft the siddur they’ve always wanted. The Open Siddur will provide content (translations, transliterations, art, tfillot, piyutim, and other source texts) from an archive of current and historic nusḥaot (both well-known and obscure) and enable users to adapt, contribute new content, and share the siddurim they’ve generated. Partnerships with on-demand printers enable users to print beautiful copies of their personally customized siddurim and machzorim. The Open Siddur benefits independent minyanim and trans-denominational communities, pluralistic institutions, teachers of Jewish liturgy, and Jews of all ages evolving their personal use of t’fillah in their own daily practice, both alone and within groups. . . . ![]() Culture hacking either respects copyright or ignores it. One of the pillars of the Open Siddur is its respect of copyright and its attempt to make available a digitized repository of Siddur content that is available for editing, mashups, and remixing, i.e., “derivative works” that may be redistributed without restriction. For example, we want you to have the freedom to take the nusaḥ Ashkenaz, borrow kavanot from the nusaḥ sfard, and piyyutim (liturgical poetry) from the nusaḥ Romaniote; add and edit existing translations of familiar psalms and contribute and share your own translation of obscure piyyutim; share the pdf you build at Open Siddur and give it to an artist to apply an even more beautiful layout than the one we provide; and even redistribute the siddur commercially. . . . ![]() I began by explaining that in the experience of religion there is a contradiction between the individual’s desire for authentic experience and their need for relevant tools to engage individual growth vis-à-vis the project of Judaism. This contradiction is actually a design challenge for useful tools in Judaism’s toolkit of educational and spiritual resources for its participants. The imperfect present is expressed in many current expressions of the Siddur. Although a siddur’s nusaḥ is an authentic expression of a tradition, its utility as a static tool for engaging the creative improvisation required for sinciere spiritual expression (as well as its ability to serve as the traditional tool for educating Jews in sourcetext) is certainly questionable. Our solution is a siddur that is a Siddur that users can build for themselves. Ingredients from all available siddur texts (i.e., copyright permitting) will be available for building siddurim ranging from unchanged nusaḥ Ashkenaz, to mashups of different nusḥaot with additional prayers and art added by the user, with user edited translations they contribute to, and with commentary they share with other users. In this way, a siddur user becomes a sophisticated master of t’fillah, seriously engaged in the prayer authored and offered by Jewish tradition with the freedom to enrich the tradition from their own experience privately or publicly. . . . ![]() For those of us interested in working with Jewish texts, the idea others claiming copyright on our foundational sourcetexts, digitized or not, seems like an absurdity. We enliven the works of our ancestors by studying their teachings, and meditating on and singing with their prayers. The inspired author or authors of these works gave their work freely to the Jewish people and to the world. All the tradition demands is correct attribution, as is taught in the Pirkei Avot chapter 6:6, התורה נקנית בערבעים ושמונה דברים. ואלו הן: (….)והאומר דבר בשם אומרו. הא למדת כל-האומר דבר בשם אומרו מביא גאלה לעולם, שנאמר “ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי …the Torah is acquired by means of forty-eight qualities, which are: (….) [and lastly] what the student has heard from others she will quote in the name of him of whom she has heard it. For so you have learned: He who quotes something in the name of the person who said it brings deliverance to the world. For it is said: “And Esther said to the King in the name of Mordechai.” . . . ![]() Loading W00t! First post! Over the course of the summer I will be in Jerusalem attending the PresenTense Institute‘s summer workshop. Before I arrived I set in mind an intention, (or kavannah, as it were) to achieve the following goals: gaining expert understanding of the licensing and technical challenges for developing partnerships between creative projects . . . |
||
Powered by WordPress & Atahualpa 259 queries. 0.954 seconds. Font Resize
Contrast
|