This is an archive of prayers composed for or relevant to Independence Day, a civic day in the United States celebrated on July 4th.
Click here to contribute a prayer you have written, or a transcription and translation of an existing prayer.
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 📅︎ Prayers for Civic Days on Civil Calendars —⟶ United States Civil Calendar —⟶ 🇺🇸 Independence Day (July 4th) 🡄 (Previous category) :: 📁 🇺🇸 Juneteenth 📁 🇺🇸 Labor Day (1st Monday of September) :: (Next Category) 🡆 🇺🇸 Independence Day (July 4th)This is an archive of prayers composed for or relevant to Independence Day, a civic day in the United States celebrated on July 4th. Click here to contribute a prayer you have written, or a transcription and translation of an existing prayer. Filter resources by Collaborator Name Thomas A'Becket, Sr. | Katharine Lee Bates | Morrison David Bial | Mordecai Kaplan | Francis Scott Key | Rachel Kirsch Holtman (translation) | Berl Lapin (translation) | Emma Lazarus | Sabato Morais | Morris Rosenfeld | Gershon Rosenzweig (translation) | Samuel Francis Smith | Aharon N. Varady | Aharon N. Varady (transcription) Filter resources by Tag acquisition | על הנסים al hanissim | American Jewry of the United States | anti-fascist | Battle of Baltimore | civil rights | colonization | conquest | dedications and consecrations | doikayt | eco-conscious | English vernacular prayer | flags banners and escutcheons | Gratitude | hegemony | hereness | immigration | Indigenous Peoples | liberty | מודים Modim | national anthems | Needing Translation (into Hebrew) | נודה לך Nodeh L'kha | Patriotic hymns | Prayers as poems | primordial scream | Problematic prayers | refugees | rhyming translation | sanctuary | settlement | shekhina | shomrah ul'ovdah | statues of liberty | stewardship | subjugation | United States | United States centennial | United States Declaration of Independence | United States home front during World War Ⅰ | vexillology | War of 1812 | welcome the stranger | World War Ⅰ | Yiddish songs | Yiddish translation | Yiddish vernacular prayer | זמירות zemirot | 19th century C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 56th century A.M. | 57th century A.M. | 58th century A.M. Filter resources by Category 🇺🇸 Abraham Lincoln's Birthday (February 12th) | 🇺🇸 Arbor Day (last Friday of April) | Conflicts over Sovereignty and Dispossession | Earth, our Collective Home & Life-Support System | 🇺🇸 Flag Day (June 14) | 🇺🇸 George Washington's Birthday (3rd Monday of February) | 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May) | 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) | 🇺🇸 United States of America | 🇺🇸 Veterans Day (11 November) | 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) Filter resources by Language Filter resources by Date Range Looking for something else? For prayers offered for military veterans and armed forces personnel, go here. For prayers composed for social justice, peace, and liberty, go here. For prayers offered for the welfare and well-being of governments and country, please visit here. PrayersReadings Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter) Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Battle of Baltimore, flags banners and escutcheons, national anthems, Patriotic hymns, vexillology, War of 1812, Yiddish translation Contributor(s): The well-known patriotic hymn with a Hebrew and a Yiddish translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): “Columbia, the Gem of the Ocean” (originally “Columbia, the Land of the Brave”) was an American patriotic song popular in the United States during the 19th and early 20th centuries. Adapted by Thomas A’Becket, Sr. around 1843 from the British patriotic song “Britannia, the Pride of the Ocean”, Columbia was long used as an unofficial national anthem of the United States, in competition with other songs. . . . This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . . Categories: 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May), 🇺🇸 Independence Day (July 4th), 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) Tags: Contributor(s): Opportunities to express gratitude on civic days of patriotic thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on civic days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . . Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Earth, our Collective Home & Life-Support System, 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar), 🇺🇸 Flag Day (June 14), 🇺🇸 Independence Day (July 4th), 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acquisition, על הנסים al hanissim, colonization, conquest, eco-conscious, Gratitude, hegemony, immigration, Indigenous Peoples, מודים Modim, Needing Translation (into Hebrew), נודה לך Nodeh L'kha, primordial scream, refugees, sanctuary, settlement, shomrah ul'ovdah, stewardship, subjugation Contributor(s):
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=2796
Associated Image: ![]()
a still frame (01:02:54) of the everyday evening Fourth of July Parade and Picnic in Topeka Downunder from the film adaptation of Harlan Ellison's post-apocalyptic tale: A BOY AND HIS DOG (1975) (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |