בסיעתא דשמיא

[Gebet] Am Montag by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .

תהלים מ״ח בלשון אנגלית | The Psalm for Monday, Psalms 48 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

ידיד נפש | Yedid Nefesh attributed to Elazar ben Moshe Azikri ca. 16th c. (Arabic translation by Hillel Farḥi, ca. 1913)

Yedid Nefesh is a piyyut composed by Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600) commonly found in the morning baqashot of Sepharadi siddurim and as a petiḥah for Kabbalat Shabbat in many siddurim. This is a faithful transcription of Yedid Nefesh translated into Arabic from סדור פרחי سدور فرحي Siddur Farḥi (nusaḥ Sefaradi, minhag Egypt 1913, 1917) by Hillel Farḥi (1868-1940). (A copy of Siddur Farhi can be ordered from the Farḥi Foundation here.) Transcription of the Arabic was made by Wikisource contributor Avigdor24, here. Please help to proofread and improve this transcription. Join us in the digital transcription of Siddur Farḥi on Hebrew Wikisource. . . .

תהלים פ״ב בלשון אנגלית | The Psalm for Tuesday, Psalms 82 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

מה טבו | A Paraliturgical Mah Tovu in French by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for entering a synagogue, Mah Tovu, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was written by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery for their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. Aron and Ennery were directly inspired by tkhines literature. . . .

[Gebet] Am Dienstag by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim by Reb Zalman Schachter-Shalomi

This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

[Gebet] Am Mittwoch by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

תפילה קודם התפילה מרבי אלימלך מליזשענסק | Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . .

[Gebet] Am Donnerstag by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

A Prayer For Kavanah by Amanda Rush

Hashem, as I open my Siddur, let me pray with proper kavanah. Let me pray with sincerity, paying careful attention to every word I utter. Hashem, let me concentrate with my whole being on the meaning of each and every word, sentence and prayer. Keep my mind from wandering to other subjects, and keep me from neglecting to put my heart and soul in to each and every prayer, praise and blessing. May my prayer come before You, O Hashem, at a time of grace, and may it be accepted favorably by You. Amen. . . .

Méditation Pour le Mardi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

תהלים צ״ד בלשון אנגלית | The Psalm for Wednesday, Psalms 94 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . .

A Prayer for Daily Guidance by Rosa Emma Salaman (1851)

Rosa Emma Salaman’s “Prayer for Daily Guidance” was written December 20, 1851 and published in the Occident 10:2, Iyar 5612/May 1852, p. 85. 226. . . .

תהלים פ״א בלשון אנגלית | The Psalm for Thursday, Psalms 81 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

Méditation Pour le Mercedi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Shir Shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

תהלים צ״ג בלשון אנגלית | The Psalm for Friday, Psalms 93 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

[Gebet] Am Freitag by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

תהלים כ״ד בלשון אנגלית | The Psalm for Sunday, Psalms 24 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

(אשרי (תהלים קמ״ה | Ashrei (Psalms 145 by David), with an English Translation in Alphabetic Acrostic by Rabbi Sam Seicol

A modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . .

[Gebet] Am Sonntag by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . .

תהלים כ״ז בלשון אנגלית | Psalms 27 (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

This English translation of Psalms 27 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .

Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. This is the first time the translation and its source have been set next to each other. This transcription was made possible with the help of French Wikisource contributors. If you can read French, you can help to complete our transcription by proofreading it on Wikisource. . . .

שחרית לשבת (אשכנז)‏ | Shaḥarit (Shabbat) Nusaḥ Ashkenaz, from Seder Avodat Yisrael (Isaac Seligman Baer, 1868)

This is a transcription made by Gabriel Wasserman of Seder Avodat Yisrael, a critical text of the Ashkenaz nusaḥ by Isaac Seligman Baer published in 1868. Gabriel prepared this text for a maḥzor for Ḥanukkah. At his request we have included all the liturgy aside from the piyyutim for Ḥanukkah. This transcription does not include the meteg, a punctuation mark used in Hebrew for denoting stress. . . .

Méditation Pour le Lundi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Monday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. This is the first time the translation and its source have been set next to each other. This transcription was made possible with the help of French Wikisource contributors. If you can read French, you can help to complete our transcription by proofreading it on Wikisource. . . .

ברוך שאמר | Barukh She’amar, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. Commenting on Rothschild’s translation, Leeser wrote: . . .

יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .

Méditation Pour le Lundi by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Monday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. . . .

הֲרֵינִי מְקַבֵּל עָלַי | A kavvanah to love your fellow as yourself, before prayer

The custom of reciting this intention is attributed to Rav Yitzḥak Luria, circa 16th century, on Leviticus 19:18, recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by R’ Ḥayyim Vital. . . .

סדר עבודת הלב שחרית | Seder Avodat Lev Shaḥarit: Service of the Heart by the farmers of the Adamah Fellowship

DOWNLOAD: PDF | ODT | TXT

(For an earlier version of the Seder Avodat Lev pre-2016: PDF, ODT, TXT.)

Source (Hebrew) Transliteration Translation (English) מוֹדָה/מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ רוּחַ חַי וְקַיָּם׃ Modeh/Modah Ani lefanekha ruaḥ ḥai v’kayam I am grateful before You living and enduring spirit.[1]Variation on Shulḥan Arukh ch. 1 by Moshe Ibn Makhir from . . .

סידור ולא נבוש | Jewish Prayer as Shame Resilience Practice: Siddur v’Lo Nevosh for Shaḥarit by Rabbi Shoshana Friedman

For those of us who speak a religious language, we can understand our journey of building shame resilience as one of the many ways we can uplift, exalt, praise, and honor not just our own lives but the Life of life itself. Whenever we feel unworthy of love and belonging, we can remember that the very self which we are struggling to believe is lovable is none other a manifestation of God’s own Self. Our belief that we are worthy to live and belong is one way we can practice our trust in God. And if the God language doesn’t do it for us, we can get in touch with our own wonder at being alive, call it whatever name or conjure whatever image works for us, and remember that our journey to live a wholehearted life honors that wonder. Ultimately we can affirm that any step toward a wholehearted life lifts up holiness in this world. . . .

שִׁוִּיתִי | Shiviti: perceiving the world as an expression of divine Oneness

Given that the Torah forbids impressing our imaginations with illustrations of the divine, some other method is necessary to perceive divine Oneness. One method is found in the verse in Psalms 16:8, “I have set YHVH before me at all times.”

שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד׃ Shiviti YHVH l’negdi tamid I have set YHVH before me at all times.

. . .

פתח אליהו | Pataḥ Eliyahu – Elijah Began Saying (That We Might Pray Well) translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi from the Tikkunei Zohar

Elijah began saying: Lord of the worlds You Who are One and not just a number You are the highest of the highest most hidden of the undisclosed no thought scheme grasps You at all. . . .

שיר של מרים הנביאה | The Song of Miriam, a petiḥah by Rabbi Ruth H. Sohn (1981)

“The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . .


בסיעתא דארעא