the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre and open-source archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌳︎ Life cycle // Living & Struggle // Learning, Study, and School
Learning, Study, and School
תַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ | Pour upon me your wisdom, understanding, and knowledge (Liqutei Tefilot I:58 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s) and “A Student’s Prayer” as adapted by Rabbi Morrison David Bial (1962)![]() ![]() ![]() “A Student’s Prayer,” was adapted by Rabbi Morrison David Bial from Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:58.1, itself adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:58.1. The adaptation by Rabbi Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 83, from where the English was transcribed. I have set his adaptation side-by-side with the Hebrew as well as I could determine, providing for a reference Yaacov David Shulman’s translation as originally published by the Breslove Research Insitute in 2009. –Aharon Varady . . . אֵל לִבִּי פְּתַח | El Libbi Păthaḥ — a Prayer of Yemenite Jewish Children Before Study, translated by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for children on the first day of a new year of school. . . . ברכה לילדים | Blessing for Children [at the Onset of the School Year] (Siddur Tefilat ha-Adam, Israeli Reform Movement 2020)![]() ![]() ![]() A prayer for children at the onset of the school year. . . . ![]() ![]() ![]() A prayer for teachers at the onset of the school year. . . . תפילת המורה לפני פתיחת שנת הלימודים | Oración de los maestros antes del inicio del año escolar | Prayer of the teacher before commencement of the school year (Masorti Movement in Israel)![]() ![]() A prayer for a teacher to say or adapt as needed at the beginning of their school year. . . . מי שברך לילדים והוריהם בשלהי שנה ובפתיחה | Mi sheBeraj para los niños y sus padres en el inicio de un nuevo año escolar | Mi sheBerakh for Children and their Parents at the Commencement of the School Year, by Rabbi Hagit Sabag Yisrael (Masorti Movement in Israel)![]() ![]() ![]() A “mi sheberakh” blessing for children and the parents of children returning to school at the beginning of the new school year. . . . מי שבירך לתלמידים החוזרים מחופשת הקיץ | A Mi sheBerakh prayer for students returning to school after their summer break, by Rabbi Esteban Gottfried![]() ![]() ![]() A mi sheberakh prayer by Rabbi Esteban Gottfried for the parents of students returning to school from their summer break. . . . תְּפִילַת הוֹלְכִים לְאוּנִיבֶרְסִיטָה | Prayer for Those Leaving Home for University, by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() A prayer for the safety and success of those leaving home to go off to college and university. When children go off to college, parents can feel worried about the future of their children. Empty-nest syndrome can set in and spiritual guidance is often needed. This prayer uses the idioms of Biblical and siddur language to create a text for parents who worry about their children’s future as they head off on their own. It could be said 49 days after Tekufat Tammuz in the diaspora (August 28 or 29 after a leap year – approximately the time when college terms begin in the US) or on the first Saturday after Shmini Atzeret ba’aretz (approximately when college terms begin in Israel) . . . ![]() ![]() A prayer for students studying-abroad in Israel. . . . מי שברך לתלמידים היוצאים לחופשת הקיץ | A Mi sheBerakh prayer for students leaving school for their summer break, by Rabbi Esteban Gottfried![]() ![]() ![]() A mi sheberakh prayer by Rabbi Esteban Gottfried for the parents of students leaving school for their summer break. . . . ![]() ![]() ![]() I wrote this kavvanah a few years ago. At that time I lived in Ithaca, NY. I was a substitute teacher in the Ithaca Central School District. There was a community event at Fall Creek Elementary school, and the way families, faculty, students, and people from the area came together inspired the poem. . . . A Jewish Prayer for Graduation and an Interfaith Meditation on Wisdom and Learning, by Jonah Rank (2010)![]() ![]() ![]() A Jewish Prayer for Graduation and an Interfaith Meditation on Wisdom and Learning, by Rabbi Jonah Rank (2010) . . . Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi![]() ![]() ![]() This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . ![]() ![]() ![]() A prayer before commencing the study of Torah in groups, in ḥavrutah study, or alone. . . . ![]() ![]() “Prayer for High School Graduation” by Rabbi Morrison David Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 73, from where this prayer was transcribed. . . . ![]() ![]() “[Prayer] For Knowledge and Understanding” by Rabbi Louis M. Epstein was published in Rabbi Morrison David Bial’s anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 18, from where this prayer was transcribed. When exactly this prayer was first written is not known to us, but it had to be before Rabbi Epstein’s death in 1949. If you know more, please leave a comment or contact us. . . . ![]() ![]() “Learning” by Rabbi Ely E. Pilchik was first published in Rabbi Morrison David Bial’s anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 63, from where this prayer was transcribed. . . . ![]() A prayer offered at a ceremony honoring the graduated of the New Jersey State Teachers’ College in Newark in 1951. . . . A Scholar’s Prayer for Intellectual Honesty, adapted from a prayer quoted by Dr. Leslie Weatherhead (1951)![]() ![]() A prayer for intellectual honesty before study. . . . ![]() ![]() “A Prayer for Our Teachers” by Rabbi Albert G. Baum was written sometime before 1962. Unfortunately, no more information was provided by Rabbi David Bial in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 64, from where this prayer was transcribed. Possibly, the prayer was written while Baum served as principal of the Park Avenue Synagogue Hebrew School in the late 1920s or as rabbi for Congregation Gemiluth Chassodim in Alexandria, Louisiana during the 1930s. If you know more, please leave a comment or contact us. . . . תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)![]() ![]() ![]() “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)![]() ![]() ![]() “Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . . ![]() ![]() ![]() “Morning Song [splendor of the morning sunlight]” is a hymn by Felix Adler, published in The Sabbath School Hymnal, a collection of songs, services and responses for Jewish Sabbath schools, and homes (4th rev. ed., 1897), hymn no. 23. . . . ![]() ![]() ![]() “Task of the Ages” is a short hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music pages 2-3. . . . ![]() ![]() ![]() “The Children’s Song” is a hymn by Felix Adler, first published in The Ethical Record vol. 1, no. 1. (April 1888), sheet music page 5. . . . ![]() ![]() “School-hymn” is a hymn written by Felix Adler and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №36, p. 70. We have found this hymn published in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn, numbered “36” is appended from another unattributed work as it appears in the 1871 Temple Emanu-El hymnal. So, tentatively, we may date this hymn to 1868, although it may likely have been authored earlier, along with the other hymns later attributed in 1871 by Rabbi James K. Gutheim to Felix Adler. . . . With Grateful Hearts of Song and Praise, a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)![]() ![]() ![]() “With grateful hearts of song and praise” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 209 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 208-209. . . . ![]() ![]() ![]() “Oh! fill our hearts, Almighty King” by an unknown author, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 208 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 208. . . . ![]() ![]() ![]() “Almighty God! we pray to Thee,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 210 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 209. . . . Prière avant l’instruction | A Child’s Prayer Before School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)![]() ![]() ![]() A prayer for children before school. . . . Prière après l’instruction | A Child’s Prayer After School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)![]() ![]() ![]() A prayer for children after school. . . . Gebet um glückliche Erziehung der Kinder | Prayer for the joyful education of children, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)![]() ![]() ![]() “Gebet um glückliche Erziehung der Kinder” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №134 on pp. 252-253. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №135 on pp. 259-260. . . . ![]() ![]() ![]() “Allgemeines Gebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №3 on pp. 3-4. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №3 on pp. 4-5. . . . תפילה קודם למוד הקבלה | Prayer Before Studying Ḳabbalah, by Yitsḥak Luria (translated by Aharon Varady)![]() ![]() ![]() Master of the worlds and Lord of Lords, Father of Compassion and Forgiveness, we give thanks before you [haShem] Elohainu, Elohai of our ancestors, by bowing and kneeling for having brought us near to your Torah and to your sacred work, and for granting us a portion in the hidden insights of your holy Torah. . . . |