the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
☰︎ Menu | 🔍︎
Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌳︎ Life cycle // Living & Struggle // Travel
Travel Contributor(s): Categories: Tags: This version of Eyshet Ḥayil replaces valor with value, and while it speaks of man in terms of family, community, and the natural world, it is not heteronormative. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for safe travel. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for safe travel. . . . תפילת הדרך | Tefilat haDerekh, a traveler’s prayer for safety and peace (trans. Rabbi David Seidenberg, neohasid.org) Contributor(s): In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . . Contributor(s): Categories: Tags: 24th century C.E., sic itur ad astra, 62nd century A.M., space travel, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, Leonard Nimoy z"l, Leonard Nimoy Day (26 March), where no earthling has gone before, spaceship Earth, North America, בלי־מה bli-mah, traveling without moving, ascent, Jacob's Ladder, the Chariot, spaceship, תפילת הדרך tefilat haderekh, Jews of Star Trek, starship A prayer, inspired by Tefilat haDerekh and other traditional liturgical texts, for a Jew who, at some future point, would be about to go forth on a starship. Doesn’t include a chatimah so as not to be a brakhah levatalah, in the case that starships are (chas v’shalom) never invented. . . . תְּפִילַת הוֹלְכִים לְאוּנִיבֶרְסִיטָה | Prayer for Those Leaving Home for University, by Isaac Gantwerk Mayer Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for the safety and success of those leaving home to go off to college and university. When children go off to college, parents can feel worried about the future of their children. Empty-nest syndrome can set in and spiritual guidance is often needed. This prayer uses the idioms of Biblical and siddur language to create a text for parents who worry about their children’s future as they head off on their own. It could be said 49 days after Tekufat Tammuz in the diaspora (August 28 or 29 after a leap year – approximately the time when college terms begin in the US) or on the first Saturday after Shmini Atzeret ba’aretz (approximately when college terms begin in Israel) . . . Contributor(s): Categories: A prayer for students studying-abroad in Israel. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A traditional tefilat haderekh supplemented by a 20th century prayer for airplane travel. . . . תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְרוֹכְבִים | A Traveler’s Prayer for Bicycle Riders, by Rabbis Rachel and Ofer Sabath Beit-Halachmi Contributor(s): Categories: Tags: May it be Your will, our God That You lead us toward peace; that You enable us to ride in safety; that You lead us with blessing. Save us from all accidents and unstable wheels, from a dangerous driver and a bounding chariot.[ref]after Nahum 3:2[/ref] Contributor(s): Categories: A traveler’s prayer in English, adapted from the traditional formula vt Rabbi Menachem Creditor. . . . Contributor(s): Categories: Tags: Yakov Green shares a short kavvanah (intention, meditation) which he wrote in Hebrew one morning at Beit Midrash Elul in Jerusalem. He later translated it into English. תפילת דרך משולשת | Triple Prayer for the Road . . . “Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1971; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic Contributor(s): Tags: Variations of the original three lines culminating with “Just walk beside me” first began to appear in print in 1971. Early on misattributed to the French writer Albert Camus (1913–1960), the lines circulated by newspaper and other periodicals before migrating to yearbook quotes. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . . תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצֶוֶת הַצּוֹלְלוֹת | Traveler’s Prayer for a Submarine Crew, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963) Contributor(s): Categories: Tags: “Tefilat haDerekh l’Tsevet haTsolelot,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of submariners in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 76 in the 1963 printing). . . . תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְטַיָּס | Traveler’s Prayer of a Fighter Pilot, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963) Contributor(s): Categories: Tags: “Tefilat haDerekh l’Tayas,” a prayer for sorties by military aviators in the service of the IDF by Rabbi Shlomo Goren was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal. . . . תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצַנְחָן | Traveler’s Prayer of a Paratrooper, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963) Contributor(s): Categories: Tags: “Tefilat haDerekh l’Tsanḥan,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of paratroopers in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 75 in the 1963 printing). . . . Contributor(s): Categories: A prayer for a sibling embarking on a journey to another land or lands. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for sustaining empathy and awareness of others’ needs through the vicissitudes of life and labor. . . . For Those At Home, a prayer for the home front during war by Rev. Howard A. Bridgman adapted by Rabbi Morris Lazaron (1918) Contributor(s): Tags: “[Prayer] for those at home,” a variation of a prayer by Rev. Howard A. Bridgman (1860-1929), is found adapted (without Christian god-language) by Rabbi Morris S. Lazaron in his World War Ⅰ era prayerbook, Side Arms: Readings, Prayers and Meditations for Soldiers and Sailors (1918), on page 25. The original version of the prayer was first published in The Service Song Book (Young Men’s Christian Associations 1917), pp. 86 in the abridged edition. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A poem, inspired by psalms, about a dangerous ocean storm or else the violent nature calmed during one of the nights and days of creation. . . . Contributor(s): Tags: A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for when traveling conditions become perilous on an ocean voyage. . . . שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952) Contributor(s): Categories: Tags: The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . . Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855) Contributor(s): Tags: A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . . Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855) Contributor(s): Categories: Tags: “Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . . Contributor(s): Categories: Tags: A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . . Prière pour une personne qui se met en voyage | Prayer on behalf of a person who goes on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852) Contributor(s): Categories: Tags: A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . . Prière quand on se met en voyage | Prayer when you go on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852) Contributor(s): Categories: Tags: A prayer for travel. . . . Contributor(s): Categories: Tags: still small voice, the Chariot, 57th century A.M., Distress, British Jewry, Prayers as poems, Anglo Jewry, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, English Romanticism, אליהו הנביא Eliyahu haNavi, Walking with the Divine, Derekh Hashem, Physical translation, Angelification, 19th century C.E., Angelic Nature, Psychopomp The poem, “Elijah” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Kislev 5610, December 1849, p. 455-457. . . . Contributor(s): Categories: Tags: “Enoch” by Rosa Emma Salaman was first published in the Occident 4:9, Kislev 5607/December 1846. . . . Contributor(s): Categories: A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . . כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.) Contributor(s): Categories: Tags: An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . . Contributor(s): Tags: A paraliturgical translation of Psalms 23 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . |