the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice בסיעתא דשמיא | ||
☰︎ Menu | 🔍︎ Search // Main //
🖖︎ Prayers & Praxes // 🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar // Days of Judgement & New Year Days // Rosh haShanah la-Behemah 📁 Rosh haShanah la-Behemah
ברכת המזון לראש השנה לבהמה | Birkat haMazon Supplement for Rosh haShanah la-Behemah, by Isaac Gantwerk Mayer Contributor(s): This is a poetic text for Birkat haMazon, signed with an alphabetical acrostic and the name of the author, to be recited on the first of Elul. It celebrates the variety of God’s creation as exemplified by the natural diversity of species, as well as alluding to the livestock tithes traditionally assigned on the first of Elul. . . . Meat and Feathers: We Confess, a vidui for Rosh haShanah la-Behemah (the Jewish New Year’s Day for Animals), by Trisha Arlin Contributor(s): Trisha Arlin first published this prayer for a communal confession on Rosh Hashanah LaBehemot on her liturgy site, here. Elements of this vidui (confession) are derived from the Kavvanah before Blowing the Shofar on Rosh Ḥodesh Elul for Rosh Hashanah LaBehemot (New Year’s Day for Domesticated Animals). . . . Kavvanah before Shofar Blowing on Rosh Ḥodesh Elul for Rosh haShanah la-Behemah (the Jewish New Year’s Day for Animals) Contributor(s): The text of this ritual shofar blowing for Rosh Ḥodesh Elul on Rosh haShanah La-Behemah developed as part of the annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Jewish Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality and the Adamah Farm & Fellowship. The first Rosh haShanah ritual ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Kohenet Sarah Chandler. My contribution of the kavvanah came a year later in 2010. The text presented here was built upon that ceremony and was presented first at the Hazon Detroit Jewish Food Festival in 2016. . . . A Blessing for the Bugs on the Jewish New Year’s Day for Animals, Rosh Hashana La-Behemah, by Trisha Arlin Contributor(s): I have come to see That we are not the only creatures who are B’tzelem Elohim, We are all in God’s image. So today, on Rosh Ḥodesh Elul, On the New Year of the Domesticated Beasts, Let’s give thanks to the bugs Like the four questioning children Wise and snarky and simple and oblivious, Like the four worlds of the kabbala The earth, the sky, the heart and the spirit We give thanks and acknowledge The bugs we have domesticated The bugs who serve us in their wild state The bugs that hurt us or gross us out And the bugs who live only for themselves, without any reference to us. . . . The Council of All Beings, an activity for all ages on the Jewish New Year’s Day for Animals, Rosh haShanah la-Behemah, on Rosh Ḥodesh Elul Contributor(s): Domesticated animals (behemot) are distinguished from ḥayot, wild animals in having been bred to rely upon human beings for their welfare. As the livelihood and continued existence of wild animals increasingly depends on the energy, food, and land use decisions of human beings, the responsibility for their care is coming into the purview of our religious responsibilities as Jews under the mitsvah of tsa’ar baalei ḥayyim — mindfullness of the suffering of all living creatures in our decisions and behavior. Rosh haShanah la-Behemah is the festival where we are reminded of this important mitsvah at the onset of the month in which we imagine ourselves to be the flock of a god upon whose welfare we rely. The “Council of All Beings” is an activity that can help us understand and reflect upon the needs of the flock of creatures that already rely upon us for their welfare. . . . 📄 הגדה לסדר אלף באלול, ראש השנה לבעלי־החיים (זנגביל) | Haggadah for the Alef b’Elul Seder, the New Year’s Day for Animals (Ginger House 2013) Contributor(s): ראש השנה לבעלי־החיים – על מה ולמה? מקורו של ראש השנה לבעלי־חיים הוא באותה משנה שבה המקור לט”ו בשבט: “ארבעה ראשי שנים הם: באחד בניסן ראש השנה למלכים ולרגלים. באחד באלול ראש השנה למעשר בהמה; רבי אלעזר ורבי שמעון אומרין, באחד בתשרי. באחד בתשרי ראש השנה לשנים לשמיטים וליובלות, ולנטיעה ולירקות. באחד בשבט ראש השנה לאילן, כדברי בית שמאי; בית הלל אומרין בחמישה עשר בו”. (משנה ראש השנה א, א). . . . Explanation and ritual for the Jewish New Year’s Day for Animals, Rosh haShanah la-Behemah on Rosh Ḥodesh Elul Contributor(s): Once upon a time when the Temple still stood, the Rosh haShanah la-Behemah celebrated one means by which we elevated and esteemed the special creatures that helped us to live and to work. Just as rabbinic Judaism found new ways to realize our Temple offerings with tefillot — prayers — so too the Rosh haShanah la-Behemah challenges us to realize the holiness of the animals in our care in a time without tithes. The Jewish New Year’s Day for Animals is a challenge to remind and rediscover what our responsibilities are to the animals who depend on us for their welfare. Are we treating them correctly and in accord with the mitsvah of tsa’ar baalei ḥayyim — sensitivity to the suffering of living creatures? Have we studied and understood the depth of ḥesed — lovingkindness — expressed in the breadth of our ancestors teachings concerning the welfare of animals in Torah?haShanah la-Behemah is the day to reflect on our immediate or mediated relationships with domesticated animals, recognize our personal responsibilities to them, individually and as part of a distinct and holy people, and repair our relationships to the best of our ability. . . . Contributor(s): God of all spirit, all directions, all winds You have placed in our hands power unlike any since the world began to overturn the orders of creation. . . . Contributor(s): The poem “Wormicide” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . . צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish Contributor(s): “Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . . Prayer for the cessation of a cattle plague and for protection from cholera, by Chief Rabbi Nathan Marcus Adler (1865) Contributor(s): This is a prayer for cattle afflicted by an epizootic contagion (in this case, Rinderpest, a/k/a cattle plague), and for the protection of human beings from cholera, prescribed by the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of Great Britain, Nathan Marcus Adler, and published in The Hebrew Leader (24 November 1865), p. 1. . . . Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird | In the month of Elul when the shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) Contributor(s): “Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №30 on pp. 39-40. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №30 on pp. 45-47. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-50. . . . ליקוטי תפילות א:קמה | Prayer for Sukkot (Liqutei Tefilot Ⅰ:145), by Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s) Contributor(s): A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . . תְּפִלַּת מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת וְהַדֶּבֶר מִן הַבְּהֵמוֹת | Prayer for the cessation of war and pestilence afflicting domesticated animals (ca. 1800) Contributor(s): This is a prayer for the welfare of domesticated animals (behemot), specifically cattle. “Tefilat mashbit milḥamot v’ha-dever min ha-behemot” (HUC MS 465) was composed by an unknown author, sometime in the late 18th or early 19th century, and possibly in a Jewish community in Italy. The text contains the following clues: 1) a prayer for a local Duke (instead of the Emperor Napoleon), 2) mention of warfare, and 3) mention of some variety of epizootic contagious disease among cattle. Rinderpest, known since ancient times, is the most likely candidate for the latter, especially in Italy in the 18th century (where it was first described by early veterinary science) but it was also in Europe following the defeat of Napoleon. While typhus and hoof-and-mouth disease are also possible, Dr. Susan Einbinder, who brought our attention to this prayer via a lecture on epidemic prayers for the HUC Klau Library, notes that the biblical reference to the “bellowing of the cattle” evokes the actual tortuous lived experience of the afflicted animals, and the suffering of their human minders, helpless to relieve them. The tragedy of rinderpest only ended in the 20th century after a concerted multi-national effort to eradicate the disease — one of the earliest modern multinational initiatives to improve the world. (A related disease, Ovine Rinderpest, first described in the 20th century, has not yet been eradicated and affects goats and sheep as well as cattle.) . . . Contributor(s): The 8th psalm of the book of Psalms in Masoretic Hebrew accompanied by an English translation. . . . Contributor(s): Psalms 36 with an English translation updated from the 1917 JPS Tanakh. . . . Contributor(s): Psalms 65 with an English translation updated from the 1917 JPS Tanakh. . . .
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=410 Associated Image:
"Ohne Worte." without words (credit: Ruben Gralki)(This image is set to automatically show as the "featured image" in category pages and in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
TERMS OF USE ✶ COPYRIGHT ✶ PRIVACY ✶ UPLOAD ✶ CONTACT |