Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ
☞   Leil Pesaḥ

This is an archive of prayers, songs, and other individual works relevant to the first night(s) of Pesaḥ (Passover).

Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for Pesaḥ.


Looking for something else?

For a list of Haggadot for the Seder Pesaḥ, go here.

For an archive of prayers, song, and other supplemental material specific to each course of the Seder Pesaḥ, go here:

A Little Goat, according to the nusaḥ of the Hobbits of the Shire (CenozoicSynapsid 2019)

אוֹרָה הִיא | Orah Hee (She is light), a piyyut by Rabbi Jill Hammer (2008)

The Fifth Child: a Refugee Child, a supplemental Passover seder reading to the Four Children of the Haggadah by Rabbi Julie Schonfeld (JDWA 2022)

חַד גַּדְיָא |   | מִן יַקִינְקֶי | Min Yacincë — a Judeo-Quenya translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא |   | וַא תַרְגְחָמְאֶא | wa’ targhHom’e’ — a tlhIngan Hol adaptation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

סֵדֶר סְפִירַת הָעֹמֶר | Seder Sefirat ha-Omer :: the Order of Counting the Omer between Pesaḥ and Shavuot

הַכָּרָת רִבּוֹנוּת הָאָרֶץ | Indigenous Land Acknowledgment for Cincinnati, Ohio, by Aharon Varady (Havayah community, 2021)

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

הָא לַחְמָא עַנְיָא | Ieste el pan de la afrisiyon | Ha laḥ’ma anya (This is the Bread of Oppression): the opening of Magid in a Ladino translation

וּתְקוֹל | U-tqol of Djerba — a Midrashic Addition to the Haggadah relating the story of Avraham & Nimrod’s Furnace in Judeo-Tunisian Arabic

כוונה לסדר פסח | A Kavvanah for Human Rights for the Passover Seder, from T’ruah (2011)

אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Ḥaroset, the Seder’s Innermost Secret: Earth & Eros in the Celebration of Pesaḥ, by Rabbi Arthur Waskow

כּוֹס לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Cup of Water

קְלִפּוֹת לֶפֶת | Items for the Second Seder Plate: Turnip peels, after the Holocaust remembrance of Pearl Benisch

פִּלְחֵי תָפּוּ״ז | Items for the Second Seder Plate: Orange segments, after the teaching of Susanna Heschel

סִילְקָא דְּרָב הוּנָא | Items for the Second Seder Plate: Beets, after the rabbinic teaching of Rav Huna (ca. 3rd c.)

A Guided Meditation for Pesaḥ, by Rabbi Daniel Raphael Silverstein

הַכָּרָת רִבּוֹנוּת הָאָרֶץ | Indigenous Land Acknowledgement for Toronto, by Aurora Mendelsohn (2020)

Our Liberation Will Not Be Live-streamed, by Rabbi Raysh Weiss (2020)

Mah Nishtanah: what needs to change, a seder supplement to the Four Questions by Kohenet Ilana Joy Streit

A HaLakhma Anya Passover Seder Supplement for the COVID-19 Coronavirus Pandemic (Our Common Destiny 2020)

מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה | baShanah haBa’ah (Next Year), an elegy by Ehud Manor for his brother killed during the War of Attrition (1968)

תרומה הבדילנו | T’rumah Hivdilanu (A Gift Distinguished Us) — A Poetic Ḳiddush for the Pesaḥ Seder, according to two of its nusḥaot (ca. 9th c.)

וּמִנַּֽיִן שֶׁנָּתַן־לָֽנוּ | uMinayin sheNatan Lanu — a Midrashic Addition to Daiyenu

אָמְרוּ רַבּוֹתֵֽינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה | “Said our Sages of Blessed Memory” — a Midrashic Addition to the Extrapolation of the First Fruits

דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

כְּרֵשׁוֹת | Items for the Second Seder Plate: Leeks

נִשְׁמַת כָּל חַי (ספרד)‏ | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon Varady

נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

וּבְמַקְהֲלוֹת | uv’Maqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Prayer for Israelites Lost in the Trans-Atlantic Slave Trade, by Sholomo ben Levy

יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

הַגָּדַת “וַיְבִאֵנוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה”‏ | “And Hashem Brought Us to This Place,” a Magid supplement for Those Living in Erets Yisrael

הארבה כוסות ואת הארבה חופשות | The Four Cups of Wine and the Four Freedoms, by Dr. Aurora Mendelsohn and President Franklin R. Roosevelt

אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List

דָּג לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Fish, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century Iraq

בִּסְעוּדָה הַזּוֹ | At this meal! – a piyyut for the Passover seder translated by Rabbi Jonah Rank

Two Cups: Elijah and Miriam, a kavvanah and a prayer by Trisha Arlin

הקול קטן של אליהו הנביא | A reflection on despair and suicide awareness to be read upon opening the door for Elijah at the Passover seder

אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אדיר הוא | Awesome One: an Alphabetical English Interpretation of the piyyut Adir Hu, by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)

און קאבﬞריטיקו | חַד גַּדְיָא | Un Kavritiko :: a Judezmo (Ladino) Translation of Ḥad Gadya

חַד גַּדְיָא | ⵢⴰⵏ ⵉⴽⵔⵓ | יַאן יִכְּרוּ | Yan ikru :: a Judeo-Berber Translation of Ḥad Gadya

אונו קאַפּרידאָ | חַד גַּדְיָא | Unu Kaprido — an Esperanto Translation of Ḥad Gadya by Erin Piateski (2010)

ואחד גׄדי | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: a Judeo-Arabic Translation of Ḥad Gadya

ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא | Waaḥid Jady :: Ḥad Gadya in Arabic translation (Syrian Damascus variation)

חַד גַּדְיָא | Unum hœdulum | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)