— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season —⟶ Everyday —⟶ Daytime —⟶ Morning Shema —⟶ Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit 🡄 (Previous category) :: 📁 the Shema 📁 Yotser Ohr :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? בִּרְכָּת גָּאַל יִשְׂרָאֵל | Emet v’Yatsiv, a paraliturgical reflection by Rabbi Shoshana Meira FriedmanA paraliturgical reflection of the blessing following the Shema, the Birkat Ga’al Yisrael, for a shame resilience practice. . . . Categories: Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: עזרת אבותנו ezrat avotenu, ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, blessings following the shema, Chinese translation, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit Tags: על הראשונים al harishonim, blessings following the shema, Chinese translation, אמת ויציב emet v'yatsiv, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=4719
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in category pages and in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|