 |
Contributor(s): |
Alan Wagman (translation)
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
21st century C.E., 58th century A.M., rhyming translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, interpretive translation
|
|
This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Arthur Waskow and the Shalom Center
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
21st century C.E., 58th century A.M., Paraliturgical Mourner's Kaddish, Renewal, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, Aleph, Abrahamic, ecumenical prayers, interpretive translation
|
|
Jews use the Kaddish to mourn the dead, though it has in it only one word — “nechamata,” consolations – which hints at mourning. And this word itself is used in a puzzling way, once we look at it with care. As we will see below, it may be especially appropriate in time of war. The interpretive English translation below may also be appropriate for prayers of mourning and hope in wartime by other spiritual and religious communities. In this version, changes in the traditional last line of the Hebrew text specifically include not only peace for the people Israel (as in the traditional version) but also for the children of Abraham and Hagar through Ishmael (Arabs and Muslims) and for all the life-forms who dwell upon this planet. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
Aramaic, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayer by Proxy, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, interpretive translation, English Translation
|
|
An interpretive translation of the Mourner’s Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Zaslow (translation)
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans, interpretive translation, English Translation, Aramaic, 21st century C.E., 58th century A.M., Prayer by Proxy, interdependence
|
|
A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Seligman Baer and Jonah Rank
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
תחינות teḥinot, Without a Minyan, 57th century A.M., Memorial prayers, 19th century C.E., Paraliturgical Mourner's Kaddish, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, English Translation, prayers of orphans, personal, Needing Source Images, Needing Attribution
|
|
Please Lord, Sovereign of Compassion, God, Arbiter of the spirits of all flesh, Parent of Orphans and Judge of widows: God, from the source of Your holiness! May my prayer and the Torah of life that I have learned come before you on account of the soul . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Arthur Waskow and the Shalom Center
|
Categories: |
Ḳaddish, Torah Study
|
Tags: |
North America, 58th century A.M., Renewal, English vernacular prayer, 20th century C.E., קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan, communal, participatory, talmud torah, ברכות brakhot, Aleph
|
|
What the Rabbis taught about teaching and learning was that all Torah study should begin and end with blessings, just as eating does. Often, in liberal Jewish circles today, these blessings are not done. But without them, it is easier for Torah study to feel like a mere academic discussion, devoid of spirit. And where the blessings are said but only by rote, it is easier for Torah study to feel merely antiquarian and automatic. In Jewish-renewal style, how can we bring new kavvanah — spiritual meaning, intention, focus, intensity — to these blessings — and therefore to the process of Torah study itself? . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Shmueli Gonzales (transcription) and Aharon N. Varady (translation)
|
Categories: |
Taking a life, Ḳaddish
|
Tags: |
Prayers in Film, Psalmsploitation, lonely man of faith, 20th century C.E., abduction, kidnapping, 58th century A.M., Hebrew translation
|
|
Tired of people who can’t tell their kiddish (blessings for the Sabbath) from their kaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Aharon N. Varady (transcription) and Paltiel Birnbaum (translation)
|
Categories: |
Weekday Amidah, Ḳaddish
|
Tags: |
Early Middle Ages, Amoraic prayers, cantillized liturgy, Late Antiquity
|
|
The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Oren Steinitz and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Before the Aliyot, Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
English Translation, Jewish Renewal, Without a Minyan, 58th century A.M., ecoḥasid, הוצאת ספר תורה Removal of the Torah from the Ark, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, 20th century C.E., Nusaḥ Ha-Ari z"l
|
|
This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . . |
|
|