— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season —⟶ Everyday —⟶ Nighttime —⟶ Bedtime Shema 🡄 (Previous category) :: 📁 Evening Shema 📁 Ḥatsot :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? גבריאל מימינהון | “Gavriel is on the right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the amulet bowl SD12 (ca. mid-first millennium C.E.)The text and translation of an amulet bowl discussed in “‘Gabriel is on their Right’: Angelic Protection in Jewish Magic and Babylonian Lore” by Dan Levene, Dalia Marx, and Siam Bharyo in Studia Mesopotamica (Band 1: 2014) pp.185-198. The apotropaic ward found in the amulet bowl, SD 12, contains an “angels on all sides” formula similar to that appearing in the Jewish liturgy of the bedtime shema. . . . מִימִינִי מִיכָאֵל | “Mikhael is on my right,” the angelic invocation for divine protection from the Ḳriyat Shema al haMitahThe “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in many contemporary siddurim. . . . Categories: Bedtime Shema כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . . מימיני מיכאל | “Mikhael is on my right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the Bedtime Shema from the Maḥzor Vitry (ca. 11th c.)An “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in the Maḥzor Vitry. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Angelic Protection, Angels, Angels of Healing, apotropaic prayers of protection, Before Sleep, danger, night, שכינה Shekhinah, sleep Contributor(s): Dan Levene, Dalia Marx, Simḥah ben Shmuel of Vitry and Aharon N. Varady (translation) Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . . This is Isaac Pinto’s English translation of Adon Olam from Prayers for Shabbath, Rosh-Hashanah, and [Yom] Kippur (1766), p. 29. The translation there appears without the Hebrew. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . . אֲדוֹן עוֹלָם | Before the Glorious Orbs of Light, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by David Nunes Carvalho (ca. 1826)A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . . Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . . Tags: 11th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 57th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, Nusaḥ Sefaradi, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by George Borrow was shared in his tales in The Bible in Spain (1843), p. 222. (The text in the 1913 edition on page 546 is a bit easier to read.) . . . A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . . The German translation of “Adon Olam” appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), pp. 1-2. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 14. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, German translation, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim Contributor(s): Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by Jacob Waley was transcribed from the prayerbook of his daughter Julia M. Cohen’s The Children’s Psalm-Book (1907), pp. 298-299. . . . אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyutim Contributor(s): Marcus Jastrow, Benjamin Szold, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. . . . This is Yosef Naḥmuli’s Greek translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Greek everyday siddur, Καθημεριναι Προσευχαι (Corfu 1885), p. 6-9. . . . אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים במזרח) | Adōn Olam (Ladino translation from the Sidur Tefilat Kol Pe, 1891)The Seder Tefilat Kol Peh was printed in 1891 in Vienna, and features a full Ladino translation of the entire siddur. The Ladino translation here is found on the left side of pagespread №145. Along with a full transcription of the Ladino text, Isaac Gantwerk Mayer has also prepared a full romanization of the Ladino. . . . The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Israel Zangwill was transcribed from the Jewish Quarterly Review vol. 13 (January 1901), p. 321. . . . Tags: 11th century C.E., 20th century C.E., 49th century A.M., 57th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, פיוטים piyyutim, rhyming translation Contributor(s): Israel Zangwill (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) The paraliturgical adaptation and expansion of “Adaun Aulom” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau’s adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration. . . . Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394. . . . Rabbi Dr. Mojżesz Schorr’s translation of Adon Olam in Polish was first printed on pages 8-9 of Modlitewnik na wszystkie dni w roku oraz modlitwę za Rzeczpospolitą ułożoną przez prof. Schorra (1936). . . . A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . . אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים) | Adōn Olam (Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto, 1939)This is Artur Carlos de Barros Bastos’s Portuguese translation of Adon Olam from his prayer-pamphlet, Oração Matinal de Shabbath (1939), p. 52-53. I have set the translation side-by-side with the Hebrew text from which it was derived. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, Nusaḥ Sefaradi, פיוטים piyyutim, Portuguese translation Contributor(s): Artur Carlos de Barros Basto, Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . This is Rabbi Dr. David Prato’s Italian translation of Adon Olam from his bilingual Hebrew-Italian everyday siddur, Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano (1949), p. 272-275. . . . The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . . The piyyut, Adon Olam, in its expanded fifteen line variation, in Hebrew with English translation. . . . ריבונו של עולם הריני מוחל | Prayer of Forgiveness from the Bedtime Shema, by Rabbi Yitsḥak Luria z”l (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . . Categories: Bedtime Shema “Abend⸗gebet [№1] (In Bezug auf das obige Gebet.)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №69 on pp. 101-102. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 122-125-127 the 1842 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-132. . . . Categories: Bedtime Shema Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Desgleichen [Abend⸗gebet №3]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №71 on pp. 104-105. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 129-130. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №76 on pp. 134-135. . . . Categories: Bedtime Shema Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Morgen⸗ und Abendgebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №65 on pp. 93-95. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №67 on pp. 116-118. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №70 on pp. 121-123. . . . Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134. . . . Categories: Bedtime Shema Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) “Prayer before retiring to rest” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 202-203. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 91-92. . . . “Self-examination” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 97-98. . . . “Self-Examination for Every Night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings” (1852), pp. 165-168. . . . “Family evening prayer” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 156-159. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 167-169. . . . Categories: Bedtime Shema “Evening Prayer (I thank Thee)” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 186-188. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on pages 107-109. . . . Categories: Bedtime Shema “Evening Prayer (Another day hath passed)” [version 1] by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 221-222. Another version of the prayer (“Evening Prayer (Another day hath passed) [version 2]“) with some lines missing and others added, appears in the UK edition on pages 95-97. . . . Categories: Bedtime Shema “Evening Prayer (Another day hath passed)” [version 2] by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings (1853), pp. 95-97. . . . Categories: Bedtime Shema “Prayer for every night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings,” pp. 223-224. In the UK edition of Sacred Communings (1853) the prayer appears with small variations of spelling and punctuation on page 136. . . . Categories: Bedtime Shema O Uncreated Holy One! – a hymn on Praise and Thanksgiving by Caroline de Litchfield Harby (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)“O uncreated Holy One!” by Caroline de Litchfield Harby (ca.1800-1876), first published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 46 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 49. . . . Categories: Bedtime Shema The poem, “The Angels’ Vigil” by Rosa Emma Salaman, was written in April 12, 1848 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 6:3, Sivan 5608, June 1848, p. 127-128. . . . The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . . A prayer before going to sleep at night. . . . Categories: Bedtime Shema Prière du soir pour un enfant | A Child’s Evening Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)An evening, bedtime prayer for children. . . . Categories: Bedtime Shema “Song” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 65. . . . Categories: Bedtime Shema “Evening Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . . Categories: Bedtime Shema The poem “Gamodei Layil” (Gnomes of the Night) by Ḥayyim Naḥman Bialik, ca. 1894. . . . Categories: Bedtime Shema Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., animistic spirits, creatures of the night, entering magical territory, evening spirits, Jewish faeries, magical beings, modern hebrew poetry, mythopoetic, night, romanticism, שדים sheydim, vilde ḥayye, where the wild things are, whimsy Contributor(s): the Ben Yehuda Project (transcription), Ben Aronin, Ḥayyim Naḥman Bialik and Aharon N. Varady (transcription)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=1769
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in category pages and in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|