A Kavvanah on Praying, Singing, and Listening to Torah Readings, by Rabbi Mordecai Kaplan (1942)

A prayer on praying, singing, and Torah learning by Rabbi Mordecai Kaplan. . . .

תהלים ק״נ בלשון לאדינו | Psalms 150 in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

The Masoretic text of Psalms 150 set side-by-side with a Ladino translation published ca. 1852 in Izmir, Turkey. . . .

ישתבח שמך | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

(אתא הוא ואז ישיר (מקוצר | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

In the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ק״נ | Psalms 150, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 150 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים קמ״ט | Psalms 149, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 149 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים קמ״ח | Psalms 148, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים קמ״ז | Psalms 147, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים קמ״ו | Psalms 146, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

אשרי יושבי ביתך | Ashrei Yoshvei Beitekha :: Sitting in your home is happiness (Psalms 145), translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Ashrei in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . .

ברוך שאמר | Barukh She’amar, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l

This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

אשרי | Ashrei (Psalms 145), in an adapted translation by Rabbi Sam Seicol

A modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . .

שיר של מרים הנביאה | The Song of Miriam, a petiḥah by Rabbi Ruth H. Sohn (1981)

“The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . .

שירת הים | The Song of the Sea, sung with a Moroccan Nusaḥ performed by R’ Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery

According to Rabbinic tradition, the 21st of Nissan is the day in the Jewish calendar on which Pharaoh’s army was drowned in the Sea of Reeds, and the redeemed children of Yisrael sang the Song of the Sea, the (Shirat Hayam, Exodus 15:1-19). The song, as included in the the morning prayers, comprises one of the most ancient text in Jewish liturgy. The 21st of Nissan corresponds to the 7th day of Passover, and the recitation of the Shirat HaYam is part of the daily Torah Reading. Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery shares a performance of a melody he learned for the Shirat Hayam from צוף דבש Tzuf Devash, a Moroccan synagogue in the Old City of Jerusalem. If there is something about this tune that strikes one as particularly celebratory, it might be because the relationship between G!d and the Jewish people is traditionally described as a marriage consummated with the Covenant at Mt. Sinai. The passage of Bnei Yisrael through the Sea of Reeds towards Mt. Sinai thus begins a bridal march commencing in the theophany at Mt. Sinai, 42 days later. . . .


בסיעתא דארעא