⤷ You are here:
🖖︎ Prayers & Praxes —⟶ 🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season —⟶ Shabbat —⟶ Ḳabbalat Shabbat 🡄 (Previous category) :: 📁 Erev Shabbat 📁 Arvit l'Shabbat :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Psalms 99, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 98, in Hebrew with an abridged translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 97, in Hebrew with an abridged translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 96 in Hebrew, with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 95, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 93, in Hebrew with an abridged translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Psalms 92, in Hebrew with an abridged translation. . . . An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . . Categories: Ḳabbalat Shabbat, Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Psuqei d'Zimrah/Zemirot l'Shabbat ul'Yom Tov, Saturday, Psalm of the Day Tags: Contributor(s): Psalms 29, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 29 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 45. . . . Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Kehillat Kol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev. –Aharon Varady. . . . In siddurim following the nusaḥ ha-ARI z”l, the Barekhu call to prayer is immediately preceded by a passage from the Zohar, Parshat Terumah, explaining the profound significance of the Maariv service. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyuṭim, שבת shabbat Contributor(s): Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with a creative English translation. . . . A variation of the piyyut Yedid Nefesh with a corresponding translation in Arabic. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., בקשות Baqashot, Egypt, Egyptian Jewry, Needing Proofreading, Openers, פיוטים piyyuṭim, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, בקשות Baqashot, Divine name acrostic, Openers, ידיד נפש Yedid Nefesh Contributor(s): A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . . The popular piyyut, Yedid Nefesh, in Hebrew with English translation. . . . A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyuṭim, Psalms 92, Queens, Tsfat Contributor(s): “With Rapture I Behold the Light,” by Gershon Lazarus (1809-1869), published in 1842, appears under the subject “Sabbath” as Hymn 58 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 60. . . . “He spoke and thro’ the gloom profound,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Sabbath” as Hymn 56 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 58. . . . A paraliturgical prayer for Shabbat, offered by Fanny Neuda from her collection of teḥinot in vernacular German. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Bohemia, Bohemian Jewry, German vernacular prayer, Paraliturgical Psalms 92, paraliturgical teḥinot, Psalm of the Day, Saturday, שיר של יום Shir Shel Yom, Teḥinot in German Contributor(s): “A Prayer for the Sabbath Eve” was written by Lilian Helen Montagu and published in Prayers for Jewish Working Girls (1895), page 17. . . . This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . . The poem, Ayekh (Where are you?), by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., אנה אמצאך ana emtsaeka, eros, modern hebrew poetry, Mrozy, Prayers as poems, Queens, מי או מה who or what Contributor(s): The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., diaspora, exile, heartbreak, לב נשבר lev nishbar, love-sickness, Openers, sanctuary, שכינה Shekhinah Contributor(s): This paraliturgical reflection of the piyyut “Lekha Dodi” by Lise Tarlau (“Lecho daudi”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 74-76. . . . These three stanzas of the piyyut l’Khah Dodi by Shlomo haLevi al-Qabets were adapted into English by Angie Irma Cohon and published in her תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p.16. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The poem “Friday Eve” by Rabbi Alter Abelson (1931). . . . Categories: Tags: Contributor(s): The poem “Sambatyon” (1931) by Rabbi Alter Abelson. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Shabbat happens, If I let it. . . . Categories: Tags: Contributor(s): In the year 5775 (2015), the vernal equinox coincided with Rosh Ḥodesh Nissan, the Hebrew month known also as Aviv (Spring), as well as the onset of Shabbat, and a total solar eclipse. Here is a short meditation to receive the shabbat in embrace of the new season. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A paraliturgical translation of “k’Gavna” — a portion of the Zohar on parashat Terumah read before Ma’ariv in the ḥassidic-sefardic nusaḥ. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A paraliturgical adaptation of Psalms 92. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, Paraliturgical Psalms 92, Psalms 92, צדק צדק תרדוף tsedeq tsedeq tirdof Contributor(s):
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=657
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |