בסיעתא דשמיא

An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes (Schemini Azereth) | [A prayer] on Shemini Atseret by Fanny Neuda (1855)

This is Fanny Neuda’s “Prayer for Shemini Atseret,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. Please contribute it in the comments. Thank you! . . .

תהלים ח׳ בלשון לאדינו | Psalms 8 by David in Ladino (Estampado por Ǧ. Griffit, ca. 1852/3)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 8 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . .

ט״ו באב | Zemer for Tu b’Av by Avraham ben Ḥalfon

Source (Hebrew) Translation (English) זמר לט”ו באב מאת ר’ אברהם ב”ר חלפון please contribute a translation הִתְבַּשֵּׂ֫רוּ בְנֵי עֶלְיוֹן / כִּי נִחַם יי צִיּוֹן אַזְכִּיר חֲסָדֶ֫יךָ מַלְכִּי / לְנֶ֫גֶד כָּל נִבְרָאֶ֫יךָ וּדְבַר גְּבוּרוֹת יְחַו חִכִּי / אֲשֶׁר פְּעַלְתָּם לִירֵאֶ֫יךָ בַּחֲמִשָּׁה־עָשָׂר בְּאָב, כִּי / נִמְלְצוּ לְחִכִּי פְלָאֶ֫יךָ וְאֶכְתְּבֵ֫ימוֹ עַל גִּלָּיוֹן / וְאָשִׁיר בָּם עֲלֵי הִגָּיוֹן

. . .

תחנה אמהות | Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim by Seril Rappaport (ca. 18th century)

“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

תפילת גשם בזכות האמהות | Prayer for Rain in the Merit of the Matriarchs by Rabbi Jill Hammer

The time of Sukkot is a time of fullness and generosity, but also a time to pray for the coming season. Shemini Atzeret, the festival when we pray for rain, is an expression of our need for water, which in the Jewish tradition symbolizes life, renewal, and deliverance. Tefillat Geshem, a graceful fixture of the Ashkenazic liturgy, invokes the patriarchs as exemplars of holiness and model recipients of God’s love. This prayer uses water as a metaphor for devotion and faith, asking that God grant us life-sustaining rain. While its authorship is unknown, it is sometimes attributed to Elazar Kallir, the great liturgist who lived sometime during the first millenium. Each year, we are reminded of our people’s connection to the patriarchs and to the rhythms of water, spiritual and physical sources of life, through this medieval piyyut. While we know that rain is a natural process, formal thanksgiving for water as a source of life, energy, and beauty reminds us that our Creator is the source of our physical world and its many wonders. . . .

Birkat Hamazon additions for Tisha b’Av, Shabbat Naḥamu, and Tu b’Av by Gabriel Wasserman

Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu by Gabriel Wasserman . . .

ט״ו באב | The Fruit of Tu B’Av: explanation and ritual for the 15th of Av by R’ Jill Hammer

Tu B’Av, the fifteenth of the month of Av, comes in July or August, at a time when the air is sweltering, the sun is ever-present, and the green plant life is wilting. In Israel, Av is a month of extreme heat when nothing grows. It comes just six days after the 9th of Av, Tisha B’Av, the holiday of mourning, when the Temple is destroyed, when the Shekhinah grieves like a widow who has lost her mate. The first of Tammuz, when we recognize our exile and mortality, lingers in the heat of the air. Yet Tu B’Av is a holiday of dancing and choosing lovers, a holiday of life. It is a turning around of time. It is the moment when the fallen fruit breaks open to reveal the new seed. . . .

ט״ו באב | Tu b’Av: sources for study and celebration on the 15th of Av

Since the Jewish calendar is not affixed to the sun, but corrected by a leap year to its seasons, Tu B’Av does not normally fall on the summer solstice. And yet, the relationship between Tu B’Av and the zenith of the summer is alluded to in Rav Menashya’s statement regarding Tu B’Av, “From this day onwards, he who increases [his knowledge through study as the nights grow longer] will have his life prolonged.” . . .


בסיעתא דארעא