This is an archive of special readings for Yom haKippurim. Click here to contribute a reading that you or your community have adopted for Yom Kippur, or a transcription of a reading in Ladino, Yiddish, or other language used for Targum (public translation of a reading). Filter resources by Name Filter resources by Tag Filter resources by Category
This is an English translation of the Haftarah reading for Yom Kippur (Isaiah 57:14-58:14), transtropilized (a term coined by Fellman to describe texts where the Masoretic cantillation has been applied to the translation). . . .
Transtropilation of an English translation for the morning Torah reading on Yom Kippur (Leviticus 16:1-34), by Len Fellman. . . .
This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . .
This is the Masoretic text of Megillat Yonah set side-by-side with its translation, made by J.R.R. Tolkien for the Jerusalem Bible (1966). . . .
A Megillah reading of Yonah with English translation, transtropilized. . . .
|